Tumgik
#then that's 1 less mofo and thief who got away
shijiujun · 4 years
Text
On Translations
Once again, I’m just plain incensed by dumbasses who think it’s okay to firstly, steal someone else’s hard work and secondly, think they’ve got some right to edit that person’s work because they think they’ve got a better grip on English (not true btw) - It didn’t happen to me (well, as far as I know) and I’m not in the Guardian fandom and I don’t personally know the person who’s dealing with this ridiculous shit, but oof am I angry after seeing the tweet.
Just saw on twitter that some asshole stole a translator’s works (Guardian, Chinese to English) and edited it - Yes it’s just like the MDZS saga a few weeks ago when some white person who doesn’t have any Chinese language knowledge, tried to ‘improve’ translations done by another person who actually knows what they’re doing in both Chinese and English - And then put in on Wattpad with a ridiculous letter and intro where they said: “Great things can be made greater” to explain why they edited the English of the original translation.
“Great things can be made greater,” said the thief.
“I hope my actions will be appreciated,” said the thief again.
Like wow, once again, the audacity - There’ve been extensive arguments on translations since the MDZS saga a few weeks ago and obviously the fan who took ExR’s translations and ‘made them better’ stupidly stepped on a landmine by fucking with the MDZS fandom that has a longer history, more resources and clout than the amount of time she’s been exposed to MDZS via CQL, and got bitch-slapped by the rest of the fandom where there exists a majority of fans knowing clearly what to do and not to do.
Unfortunately, the same can’t be said of all fandoms, especially smaller ones - The user i saw is a translator for Guardian and the mofo 1. Stole their translations 2. Edited the translations to ‘better english’ 3. Wrote that they don’t know who did the original translations but “they know where to find me” *cue my eyeroll* 4. And after op commented to say please credit at the very least in May, they’ve been ignored so far - but luckily they’ve got some supporters as well to help report the mofo.
Aside from the ridiculous thievery (not crediting, blatantly lying and stealing, being an arrogant, indecent person stuck on that high horse) of course, the “I believe that great things can be made greater” is a fucking load of bullshit in this instance, and I mean taking someone else’s translations and adding your own spin to it because you think you’ve taken tests in English as a first language in school all your life (fuck off, a lot of these translators did too), that you’ve got some superiority over English or because you think it reads funny?
Granted, most fan translators don’t put up flawless translations (once again, these translators are FREE LABOUR), but you get it for free and you don’t have to (and can’t) read the original text, so suck it up.
Moreover, the disgust that I feel at the claim that the thief’s work is now ‘greater’ is extremely visceral - It’s not a greater piece of work because the thief stole it, period. No one asked for the thief’s help.
(In case you guys are curious the stolen post on Wattpad is here: https://my.w.tt/7dehLj7D56 and if you’d like to report just follow the instructions)
On Chinese to English translations:
1. If you don’t have good grasp of the original language, you have no right editing the translated work after, regardless of language. Until you can clearly understand the original idioms, context, characters etc. or have at least lived with the language for a substantial part of your life, honestly, just stop, you’ve got no right! 
Sure, some translators aren’t as good as you like them to be, but the argument is always, well, you wouldn’t even have this minimal translation if they didn’t do it, so yay you’re like a few sentences and words closer to the text than you were before. If it’s really that bad, hopefully there are better translations and you can ignore the one you’re looking at, but the same rules apply across all translations!! Don’t disrespect the translator (especially when they’ve done nothing wrong except try to give you access to more content).
2. For Chinese, it’s even worse because the language is known for its hidden nuances and complexities within just two to four characters that, when translated into English, can sometimes take up to two long sentences to explain. That’s why sometimes shit reads funny. It’s not that these translators can’t do English, but Chinese to English acrobatics is beyond your comprehension, hell sometimes it’s beyond translators’ comprehension, so thanks for editing something you’ve got no idea about. This user Bee made a very good argument thread IMO about this on Twitter which I suggest people read
Tumblr media
3. Adding your edits to a translated piece of work especially without permission or discussion with the translator, honestly who the fuck are you to do that? Either work your damn ass off by painstakingly translating the original and then editing it however you like, or just... enjoy the free content. Chinese BL novels (in this instance and as in many instances i’ve seen) and some of these translators have been around for longer than you’ve been in the fandom, so suddenly when you have an interest in the content, in a culture and language that you’ve never seen before, are unfamiliar with and have zero knowledge about, you think that as a fan you now have the right to edit someone else’s work that was already done correctly? 
The fact is if the translator wrote a bogus line in the English translations, you wouldn’t have known, and when you upload it as your own and ‘improve’ it, you would be a joke, but you didn’t read the original text did you, so what makes you are any sort of authority to edit the translations?
4. Of course this is not to say that non-Chinese speaking people can’t enjoy the same content or have excellent, poignant discussions and understanding over the content, but honestly a lot of translations don’t capture 100% of a Chinese novel because the nuances are just that complex, and translators do their best to convey it regardless - This is why RESPECT FOR THE TRANSLATOR IS IMPORTANT. And I don’t mean simply paying lip service and typing “we respect all translators for their hard work on this work”, and then disrespect it entirely by not crediting, by the simple act of editing without permission etc.
Respect their interpretation and translations, because it can differ from translator to translator translating the same sentence (and people who don’t speak the original language want to compete with that, I don’t understand?!)
5. Honestly, considering how people are still arguing on the semantics of the Bible for example, not only in its original language but also in English alone - if people can’t agree on every sentence of the holy text and what each sentence means to different people, fan translators get a fucking pass
6. I read in Bee’s threads where someone disagreed with their argument of ‘only people who understand the original language can translate and edit’, saying that it’s okay if the editor doesn’t have a grasp of the original language - I understand that yes, someone else’s English might truly be better (for e.g. actual editors but also please don’t proclaim that you’re one just because you think the translator hasn’t lived with English for most of their lives or whatever), but even then, the editor has to work really closely with the translator because the translator is the primary source of the translation i.e. they know exactly what is going on in a particular sentence in their heads that may not have been translated fully, so how can non-Chinese reading editors truly understand the translated text on its own, editing in silos?
7. Perhaps in actual publishing houses that deal with official translations, this is a fallacy that is ever-present and editors do that anyway without understanding the original text (not sure about this, I’m bringing up the point for consideration, hypothetically putting this out here), but my issue with ‘editors’ in the fan translations space is that they come off sitting on some high horse because they think they’re better in English than you are (which of course yes, might be true, but then read points 1-6 again)
8. A thief is a thief, don’t put up an open letter or disclaimer explaining your motivations. It’s plain and simple, you stole someone else’s work, claimed it for your own and are riding on the great (sometimes not so great but still great, if you get what I mean) work that the translator did. You don’t get to claim ownership for any part of it, even your edits. And once again, “original work belongs to the translators” without actually naming the translators? Fuck off.
9. God, I hate Wattpad and Instagram (okay sometimes Twitter but Twitter seems to be a halfway point) - The Sanctuaries for Lazy Content Thieves Where The Platform Endorses Their Shitty Behaviour
10. Aside from translations, I’ve also seen assholes stealing like shitposts and jokes - These are the hardest to prove as well and it’s almost impossible to claim ownership when someone steals your jokes. Thieves only wish they had as creative a brain as some of you (didn’t happen to me but to a mutual) do. The audacity. The audacity! if the work was actually done and paid and recorded, if TurnItIn.com was available for fandom posts, these thieves would be out of gas.
11. Fan translators are not obligated to answer to any of their readers when it comes to why they translated something a certain way. You don’t like it or don’t agree with it, simply ignore, close the tab and go find another translation you like, it’s that simple. Nowadays readers 1. Threaten/Diss the translator directly and rudely 2. Steal the work 3. Add their own spin on it without understanding the original content and say: Yay! Look at this I made it so much better so give me some attention 
*****
The point of this post is not to claim ownership over any fandom or content just because translators or Chinese-speaking/reading people in the fandom know the content better. It’s also not to say that non-Chinese speaking/reading people can’t enjoy, understand, have great discussions over original Chinese content, because just from MDZS alone you can see that they can. Of course there are also individuals who might not be able to speak the language but are familiar with Chinese culture etc. because they’ve studied or lived it well, or maybe they’ve actually watched decades of Chinese drama to be able to analyse it properly now, all that’s awesome. 
Also, I’m all for people who are learning Chinese (or any language for that matter) to translate something as practice. That’s great, that’s good, that’s to be admired!! 
It’s non-Chinese speaking/reading people who claim they know the original content better than translators without any discussions, claiming some superiority over the content because they think the translation is not done well enough without doing any of the ground work that I really have an issue with (and also the fuckers who steal of course XD).
*****
And unfortunately I had too much time on my hands today and got pissed off after seeing the tweet so some of you have to read through this drivel XD
81 notes · View notes
morporkian-cryptid · 3 years
Text
Today in "Elliott's Niche AF AUs": one (1) person asked me about this, sooooo...
Lupin III Discworld AU crossover headcanon pile thingy!!!
For those who don't know: Discworld is a flat world held on the back of four giant elephants on top of a giant turtle, floating through space. That world has magic, as well as trolls, dwarves, goblins etc... but in a way that's meant to subvert typical fantasy tropes.
Ankh-Morpork, the biggest city on the Disc, is a hotbed of crime, innovations, and innovations in crime. It is run by a council of guilds, and by a Patrician (a lifelong tyrant; he's elected by the guilds but he has the final say in everything). Notorious for having an Assassins', Thieves', Beggars', and Seamstresses' (sex workers) Guilds. Also notorious for its Watch (the police), which is actually surprisingly good at solving crimes. It's also the biggest immigration destination on the Disc.
Character backstories/situations:
Lupin : half-quirmian-half-agatean (Quirm being the DW equivalent of France), grew up in the Agatean Empire (DW equivalent of China/East Asia). He moved to Ankh-Morpork to follow Fujiko, and/or to escape Zenigata. He’s an illegal thief (meaning he's not registered with the Thieves' Guild), and his favourite hobby (besides just stealing in general) is screwing with the Guild. Commander Vimes, the head of the Watch, is supposed to catch him (or at least help Zenigata catch him), but he's secretly rooting for him because he dislikes the Guild slightly more than he dislikes Lupin.
Jigen : son of a couple of Agatean immigrants in Ankh-Morpork, grew up as a street urchin in the Shades (the most crime-ridden neighborhood of the notoriously crime-ridden Ankh-Morpork). He joined the Assassins’ Guild later in his life as a (mostly self-taught) sharpshooter, with a talent that outshone that of the Guild's best students. He later quit the Guild after he met Lupin (possibly had a contract to kill Lupin, and decided “screw this I’m going with him”). He can use any kind of shooting weapons, but favors crossbows. He’s tried stealing and using the gonne (DW's first and only firearm); it didn't go well. He somehow managed to learn one single spell from the wizards, the fireball, by becoming pals with Arcchancelor Ridcully (wizard, head of the Unseen University, and famous for his unfortunate passion for crossbow shooting).
Goemon : agatean immigrant/fugitive, master swordsman. He left Agatea because Fujiko stole his Zantetsuken and fled to Ankh-Morpork, so Goemon had to follow her to retrieve his sword. He then met Lupin and Jigen and decided to stick around. The Zantetsuken is a talking sword, and its personality is basically the embodiment of Bushido. It's extremely annoying (like all talking swords), but Goemon loves it. (it was probably his only friend back in Agatea)
Fujiko : agatean immigrant/fugitive. Ran away from the Agatean Empire chased by Goemon. She joined the Thieves’ Guild, but everyone confuses her for a seamstress because her technique usually involves seduction. She tried it on Vetinari once. It failed spectacularly.
Zenigata : agatean immigrant, part of the Empire’s police force, who came to Ankh-Morpork chasing Lupin. He only brought his assistant Yata with him, and has to cooperate with the Watch to have resources to catch Lupin. Vimes doesn’t particularly like him, but he’s good at his work so he can’t say anything (they're both too stubborn to get along).
Bonus:
Yata: Zenigata’s assistant, came to Ankh-Morpork with him, rapidly became great friends with Rufus Drumknott (the Head Secretary of the Patrician, Lord Vetinari). He has a bad influence on Drumknott. He also befriended Captain Carrot Ironfoundersson, but then again Carrot befriends everyone.
Ami: She's a clacks operator. Clacks are basically the DW equivalent of telegraph. There's a group of clacks hackers called the GNU, so she might have joined them.
Albert: He's part of the Patrician's Dark Clerks (they're the secret services of Ankh-Morpork)
Rebecca: She's from Quirm. That’s all I have about her for now. (Quirm's the equivalent of France, but in the french translation it was made into an equivalent of Italy)
Random-Ass Headcanons
Lupin gets along like a house on fire with Moist von Lipwig (former conman and current postmaster, notorious adrenaline junkie), both figuratively and literally. Lupin and Lipwig sometimes team up on heists and rely on each other’s help, when they’re not busy competing against each other because Lupin keeps daring Lipwig to thieving competitions.
One of the contests’ goal is to steal Vetinari’s manuscript, The Servant. Fujiko wins. She wasn’t even in the race.
///
Fujiko quickly became friends with Adora-Belle Dearheart (Moist von Lipwig's rather explosive girlfriend), they get together every now and then to trash-talk their respective boyfriends.
///
For some reason everyone thinks Lupin is a werewolf. (it’s actually Jigen)
(maybe. I haven't yet decided whether or not he is. That would be a very good source of angst, considering what most werewolves are like, and also a very good source of domestic fluff if the whole gang has to adapt to the moon cycle and Jigen's transformations. Idk. Might be fun.)
///
Fujiko owns a horse golem (a gift from Adora-Belle or something she stole, we may never know). The Gang also owns a carriage, modified with a spell so it will drive faster, and they drive it completely carelessly. It has been destroyed and rebuilt countless times. (actually a bunch of spells, Lupin probably found a way to blackmail Ridcully so he could mod the shit out of his carriage. Or they rely on Jigen’s friendship with Ridcully)
///
Lupin uses swamp dragons as firearms (dialogue courtesy of @marquise-de-clarabas: Jigen: You stole a dragon??? Lupin: I didn’t steal him! He’s his own person and can make decisions himself! Dragon: I wanna steal). He has an alias and disguise entirely dedicated to visiting the Sunshine Sanctuary For Sick Dragons, and somehow became friends with Lady Sybil Ramkin-Vimes (Commander Vimes' wife, and the greatest expert on swamp dragons in the city, probably on the Disc). Vimes doesn't know about it, and Lupin finds the whole situation hilarious. He constantly makes jokes about how he’s playing with fire.
///
The Thieves’ Guild and the Watch are competing to catch the Gang, but secretly Vimes is rooting for the Gang (the Guild just hates them). That said, Vimes also hates Lupin (only slightly less than he dislikes the Guild), because he's always a little shit whenever he gets put in jail, and then he immediately breaks out.
///
Rincewind (famously bad wizard with a shit luck and a tendency to run from problems) once got arrested by Zenigata, because he got startled by him yelling LUPAAAAAAAAAN! and started running for the hills, making Zenigata believe he was Lupin in disguise. Rincewind is terrified of Zenigata.
///
Zenigata is actively trying to stop the Thieves' Guild from catching Lupin and Co, both because he wants to catch them himself, and because he knows what the Guild does to illegal thieves and he doesn’t want it to happen to Lupin.
///
Lupin stole Ridcully’s hat (custom wizard hat with a bunch of pockets, drawers, a crossbow, and a tiny flask of alcohol) as a gift for Jigen’s birthday. He also stole Lipwig’s hat (golden cap with dove wings), after which Adora claimed she didn’t recognize Moist (dialogue courtesy of @marquise-de-clarabas: Moist: C’mon babe, it’s me, your boyfriend! Adora, knowing full well who he is: I have never met this man in my entire life). He also raided the Assassins' Guild's armory/museum to get a birthday gift for Goemon.
///
About Jigen and the gonne (spoilers for Men at Arms) : basically, the gonne being such a dangerous and destructive weapon compared to crossbows, it has a nigh-magical attraction on people, and awakens and strengthens whatever lust for power, vengeance, blood etc they have. It basically controls its user and feeds on their convictions, addictions, wants, etc. The only person known to have resisted it is Vimes (because he's a stubborn mofo with a sense of morals you could bend iron on), and even he came damn near to losing his mind. (And Carrot, because... he's Carrot.)
Assuming the gonne didn't get destroyed in this AU: after they steal it, Lupin tries to use it, gets completely possessed/cursed (again) and accidentally tries to murder his friends (again), prompting Jigen to take it from him. Jigen then gets possessed as well, and they start fighting for the gonne, until Goemon just walks in, takes it out of their hands and takes it away. Goemon's completely unaffected by the gonne because 1) of his ascetic training and 2) "it is a filthy morporkian artifact and cannot compare to the noble art of the sword."
///
Zenigata often teams up with Angua (resident werewolf of the Watch), they get along very well. The Gang is very easy to track, they smell like a tobacco factory that has caught on fire.
///
Yata and Drumknott (Patrician's head secretary, and confidante, sort of) get together after office hours, and argue about whose boss is the best (because as we all know they both have a crush on respective bosses). One day Drumknott accidentally calls Vetinari “Sempai” after he heard Yata call Zenigata that all the time.
///
Lupin follows Lipwig’s example and steals all of Yata’s pencils every time he visits the Pseudopolis Yard (the Watch's HQ). Drumknott is fuming when Yata tells him about it.
///
Leonardo Da Quirm is butt-naked, because Part 4.
///
Something with vampires, probably.
///
tagging @carriagelamp and @mad-whoman-with-a-book00 because I know you may be potentially interested in this AU ^^
47 notes · View notes