Tumgik
#this year's rabbit is a black-water rabbit黑水兔
changan-moon · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
bunny for year of the rabbit by 球球叶和粽粽子
5K notes · View notes
percivallorraine · 3 months
Text
I fear sleep.
By Percival Lorraine
In my youth, perhaps several years ago,
I collapsed on the bed, like mud,
My head ached so, my beloved,
Back then, without you,
Seeds buried in my mind,
Waiting to sprout, bursting through my thoughts,
The clock tower's bell rang in my head,
A buzzing reverberation wounded my earlobes,
I shielded those fluorescent screens,
Covered the eyes of prying gazes,
I climbed into the most cherished haven of tenderness,
I sank into sleep, not wanting to wake up again,
Lover's embrace soothing me in dreams,
Alkaline water smoothing the stinging bee venom,
Flattening the ruptured abscesses,
I am in agony, charcoal fire burning in my body,
Those flames scorching my stomach walls,
Stirring my intestines into a tangled mess,
Duodenum ulcerated and inflamed,
Pharynx regurgitating bile, nauseating,
My darling, you are the warm flow surging within me,
Swallowing and regurgitating stomach acid, my ringing cochlea,
I am too attached to sleep,
I love those naturally waking mornings,
Just escaping the embrace of sweet dreams,
But I, I can no longer fall asleep.
I am so afraid of sleeping, my beloved,
Those invisible hands want to shatter me,
Contemplating, forcibly thinking of the dying and the aged,
My darling, I don't know how much longer I can live,
I miss you so much, the poetry collection has six or seven thousand words,
These words of love, I don't know where to send them,
I sit on the edge of the bed, these restless springs,
Spring is coming,
It's pollen, dust, and the season of mental illness outbreaks,
Curtains floating in disorder, overlapping semi-transparent shadows on the glass window.
Ghosts hung on hangers, sheets self-strangling.
This is a chaotic season, nature's inverted sexuality,
Citrus white veins, drooling mouths, toad slime.
Such a beautiful season, how many times in life do we have such seasons?
Past springs, weeping springs, I have already forgotten.
Red bloodshot allergies, swollen capillaries,
Asthma, inverted sprays,
Fluctuating temperatures, itchy sweaters, ill-fitting knitted shirts.
Spring rain is so hot, slowly turning cold on the skin,
Spring rain hits my skin like hail,
When will the temperature warm up,
And when will it suddenly drop,
How did it fall worse than stocks,
Every spring, I forget,
I fall asleep in the embrace of spring,
On the spring's chest, on the spring's breathing abdomen,
Is spring the womb of nature,
My darling, dark fingers entwined with mine,
Death seductively luring me,
My darling, I am so afraid,
I am uneasy, restless, my heart trembling for you,
I want to hold your hand and walk towards the future,
Endless white vastness, or pitch-black confusion.
My darling, spring is the rabbit's feet,
Spring is coming in restlessness.
My darling, spring seems like a bipolar patient,
Raindrops fall on my head, that's the foolish saliva of spring,
From the eaves, this vain saliva visits me.
My darling, I am so afraid of sleep.
In this impending, new spring,
I want to be with you, picking the golden-green new shoots.
我好害怕睡觉
by Percival Lorraine
小的时候,或许数年前,
我瘫倒在被褥里,如同烂泥,
我的头好痛啊,我亲爱的,
那时候还没有你,
头颅里埋下的种子,
伺机萌芽,涨破了我的头脑,
钟楼的钟在我头颅里砸响了,
嗡鸣蛰伤了我的耳垂,
我把那些荧光的屏幕,
我遮蔽住了那些窥探的眼睛,
我爬上了最眷恋的温柔乡,
我陷入睡眠,我不想再醒来,
爱人的怀抱在梦中抚慰我,
碱水会把那些,酸涩胀痛的蜂毒,
把那些破裂的脓肿抹平,
我好痛苦,我身体里燃烧着炭火,
那些火焰烧燎了我的胃壁,
把肠子搅成一团,
十二指肠溃烂红肿,
会厌吞吐着胆汁,令人反胃,
我亲爱的,你是我身体里涌起的热流,
我咽下又反复的胃酸,我震痛的耳蜗,
我太眷恋睡眠了,
我喜欢那些自然苏醒的清晨,
在刚刚脱离美梦的怀抱,
可我,我再也无法入睡
我好害怕睡觉啊,我亲爱的,
那些无形的手要把我掰的粉碎,
我思考着,强迫的想着那些死活病老,
我亲爱的,我不知道我还能活多久,
我好想你啊,诗集已经字有六七千,
这些爱语,我不知道要寄往哪里,
我坐在床缘,这些躁动的春天,
春天要来了,
这是花粉,尘埃,还有精神病发的季节,
窗帘虚浮的攒动,玻璃窗上重叠着半透明的影子。
鬼魂被衣架挂起,床单自缢。
这是紊乱的季节,大自然的性倒错,
是柑橘白色的脉络,那些口中垂涎,蟾蜍的粘液。
好美的季节,人生中有几次这样的季节呢?
以往的春天,恸哭的春天,我已然忘却。
过敏的红血丝,膨胀的毛细血管,
哮喘,倒置的喷剂,
跌宕的温度,发痒的毛衣,不合身的针织衫。
春雨好热啊,慢慢在皮肤上变冷了,
春雨像霰弹一样打在我皮肤上,
气温是什么时候回暖的,
又是什么时候骤跌的,
是如何摔得比股票还要惨的,
每一个春天,我都忘记了,
我睡倒在春天的怀抱里,
春天的酥胸上,春天小憩而呼吸的小腹上,
春天是大自然的子宫吗,
我亲爱的,暗黑的手指同我的指尖缠绵,
死亡谄媚的引诱我,
我亲爱的,我好害怕,
我不安,我悸动,我的心为你颤抖,
我想抓着你的手走向未来,
无边的白茫茫,或是漆黑的扑朔迷离。
我亲爱的,春天是兔子的脚啊,
春天要躁动的向我走来了。
我亲爱的,春天好像一个躁郁症病人啊,
雨水滴落在我头顶了,那是春天痴傻的涎水,
从屋檐上,这爱慕虚荣的涎水光临我了。
我亲爱的,我好害怕睡觉啊。
在这即将到临的,新的春天,
我想和你一起,采撷鹅黄的新芽。
0 notes
sifu-kisu · 4 years
Text
Tumblr media
Yes, Mulan was a woman who disguised herself as a man to save her elderly father from going to battle. Yes, she was heroic and won high honors for her prowess in battle.
So what's about the Disney version? Uniting China against the Huns/Mongols. In fact, Mulan did quite the opposite. She was a Mongol of the Toba tribe who drove the Chinese out of Mongol territories that had been occupied since Han Dynasty incursions.
Her Mongol name is “Zambaga” in Mongolian.Zambaga is name of a flower(Magnolia)
the originial writing, Moku Araraki Shi ("Mulan Words" or "Mulan Expression") repeatedly refers to her ruler exclusively as the Great Khan (可汗) and never as "emperor".
She lived in the Toba Khanate (拓拔魏汗) and fought against the ethnic Han Chinese Emperors of Yan (燕) from as early as 416 (probably not until 418) until she destroyed the Yan Empire of China in 436.
The entire text of Moku Araraki Shi with English translation below:
唧唧復唧唧
木蘭當戶織
不聞機杼聲
唯聞女嘆息
Ji-ji, again ji-ji,
Mulan faces the door, weaving.
You can't hear the sound of the loom's shuttle,
You only hear Daughter's sighs.
問女何所思
問女何所憶
女亦無所思
女亦無所憶
They ask Daughter who's in her thought,
They ask Daughter who's on her memory.
"No one is on Daughter's thought,
No one is on Daughter's memory.
昨夜見軍帖
可汗大點兵
軍書十二卷
卷卷有爺名
Last night I saw the arny notices,
The Khan is calling for a great force.
The army register is in twelve scrolls,
and every scrolls has Father's name.
阿爺無大兒
木蘭無長兄
愿為市鞍馬
從此替爺征
Father has no adult son,
Mulan has no older brother.
Wish to buy a saddle and horse,
and serve in Father's place."
東市買駿馬
西市買鞍韉
南市買轡頭
北市買長鞭
In the East Market she buys a steed,
In the West Market she buys a saddle and saddle blanket,
In the South Market she buys a bridle,
In the North Market she buys a long whip.
朝辭爺娘去
暮宿黃河邊
不聞爺娘喚女聲
但聞黃河流水鳴濺濺
At dawn she bids farewell to Father and Mother,
In the evening she camps on the bank of the Yellow River.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling for Daughter,
She only hears the Yellow River's flowing water cry jian-jian.
旦辭黃河去
暮至黑山頭
不聞爺娘喚女聲
但聞燕山胡騎聲啾啾
At dawn she bids farewell to the Yellow River,
In the evening she arrives at the summit of Black Mountain.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling for Daughter,
She only hears Mount Yan's nomad horses cry jiu-jiu.
萬里赴戎機
關山度若飛
朔氣傳金柝
寒光照鐵衣
She goes ten thousand miles in the war machine,
She crosses mountain passes as if flying.
Northern gusts carry sound of army rattles,
Cold light shines on iron armor.
將軍百戰死
壯士十年歸
歸來見天子
天子坐明堂
Generals die in a hundred battles,
Strong warriors return after ten years.
On her return she sees the Son of Heaven,
The Son of Heaven sits in the ceremonial hall.
策勛十二轉
賞賜百千強
可汗問所欲
“木蘭不用尚書郎
愿借明駝千里足
送兒還故鄉”
Merits are recorded in twelve ranks
And grants a hundred thousand strong.
The Khan asks her what she desires.
"Mulan has no use for a high official's post.
I wish to borrow a ten-thousand mile camel
To take me back home."
爺娘聞女來
出郭相扶將
阿姊聞妹來
當戶理紅妝
Father and Mother hear Daughter is coming
They go outside the city wall, supporting each other.
When Older Sister hears Younger Sister is coming
Facing the door, she puts on rouge, .
小弟聞姊來
磨刀霍霍向豬羊
"開我東閣門
坐我西閣床
When Little Brother hears Older Sister is coming
He sharpens the knife, quick, quick, for pig and sheep.
"I open the door to my east room,
I sit on my bed in the west room,
脫我戰時袍
著我舊時裳."
當窗理云鬢
對鏡貼花黃
I take off my wartime gown
And put on my old-time clothes."
Facing the window she fixes the cloudlike hair on her temples,
Facing a mirror she dabs on yellow flower powder
出門看火伴
火伴皆驚惶
同行十二年
不知木蘭是女郎
She goes out the door and sees her comrades.
Her comrades are all shocked.
Traveling together for twelve years
They didn't know Mulan was a girl.
“雄兔腳扑朔
雌兔眼迷離
兩兔傍地,
安能辨我是雄雌?”
"The male rabbit's feet kick up and down,
The female rabbit's eyes are bewildered.
Two rabbits running close to the ground,
How can they tell if I am male or female?"
130 notes · View notes
miyu-hyperfixates · 4 years
Text
Water Ghouls AU!
[Part 3: The Four River Beasts (or WWX’s naming sense, take two)]
(part 1) (part 2)
Because WWX ends up having (accidentally) this big army of water ghouls, he decides to gift the members of his family their own personal water ghoul. And like any good pets, those water ghouls obviously needed good names (he wasn’t going to let Jiang Cheng name anything ever).
Xuánwǔ (漩武 - “whirlpool” “warrior”)
Qīnglóng ( 清龙 - “pure/quiet” “dragon”)
Zhūquè (潴雀 - “pond” “sparrow”)
Báihǔ (白浒 - “blank/empty“ “edge of the water/shore”)
They are of course based on the four symbols/mythological beasts (Xuánwǔ the Black Turtle, Qīnglóng the Azure Dragon, Zhūquè the Vermilion Bird, Báihǔ the White Tiger)   and the names are pronounced exactly the same way. WWX of course thought that it was hilarious so when he told them the name of their pets JC just sort of went “You named your pets water ghouls after the four symbols?! Really? Don’t you have any respect?”
“No, no, it’s not actually the same, look the names are written this way!”
And so he shows the characters he used and they all went “...”
“See? They are not the Four Mythological Beasts, but more like the Four Jiang Mythological Beasts ( 四江神兽 )!!!”  
“WEI WUXIAN!!!!”
[AN: Okay so I was 100% only going to use “Water” because I really liked the sound of ‘Sì shuǐ shén shòu’ and like a dumbass I didn’t thought of the very obvious “River”...  Just a small reminder that Jiang ( 江 ) means “River”, I have no idea if the joke really works in Chinese or not, but it was way too tempting not to use it.]  
In the end, Madam Yu made him change it to Four Water Mythological Beast on the official paper because there was absolutely no way they would go with such a name, it was already bad enough that Wei Wuxian business sounded like “sinking ships” ! But for some reasons the name Four Jiang Mythological Beasts spread around Yunmeng and everyone call them that, regardless of the official name.(And by the time the Sunshot Campaign rolls around, the whole cultivation heard about how the Jiang had four Mythological Beasts and the name sticks.)
As for who gets which pets Water Ghouls:
Whirlpool Warrior/Xuanwu is a Water Ghoul that was trained to attack/defend against threats. It got created with a tremendous amount of spiritual energy and so it possesses a special technique that is akin to what a Waterborne Abyss can do... It creates a whirlpool to sunk in any enemies (thus its name). And well obviously, it would belong to Madam Yu. I mean can you just imagine Madam Yu standing right in the middle of a whirlpool and bringing her full stormy wrath on whoever/whatever dared to piss her off? (At some point Xuanwu figures out how to send whirlpool to the shore, and so Madam Yu starts to bring it with her when she is night-hunting near a body of water... Because whirlpool+Zidian is one of the most devastatingly destructive attack ever)     
Quiet Dragon/Qinglong goes to JFM, it is a very calm and steadfast water ghoul that specializes in boat transportation. It can move in such a way that will not cause ripple in the water at all, most of the times when it is driving the boat, you wouldn’t even notice that the boat is moving unless you’re looking at the shore and see the fast moving landscape. (It also means that if it decided to sink your boat, you’d already be drowning before you even realized something was there)
Pond Sparrow/Zhuque  is a very small water ghoul. It is fast and sneaky and somehow it has eyes everywhere. It is used to monitor the water and the shores for threats. It can produce sharp gurgling noises of various tones that could be compared to a bird song (if the bird was half-way drowning and your ears were somehow non-functional). The song is used to communicate with and alert all the other water ghouls. Somehow Zhuque is very good at locating the best lotus seeds and would regularly bring back some to JYL.
Empty Shore/Baihu is a hunting dog water ghoul. If it got a whiff of a scent or spiritual energy it will be able to track down anyone as soon as they are under a li (~500 meters) of a body of water. It is very, very persistent and will not give up unless it manages to get its prey. Its offensive abilities are like strong current waves to Xuanwu’s whirlpool in terms of destructive ability. It will send a huge wave towards the shore (not unlike a small tsunami) that will, depending on how it is controlling the current, either crash down everything on its way or  drag whatever it wants in the water). It is also very good at tracking down  “wild water ghoul” and dragging them back for WWX to purify. Baihu is naturally for JC.     
And well in case you’re wondering, WWX’s own water ghoul pet (the first one he ‘tamed’ that had nearly drown him) is called Hēi Shuǐ ( 黑水 - “Black Water”) which is more straightforward and isn’t nearly as entertaining as the names he came up with later (ie. with no puns or play on words), but in his defense he had not yet come up with the mythological beasts theme when he named his pet.
[AN: Black Water is a direct reference to Black Water Submerging Boat, one of the Four Calamities and one of the three Supreme Ghosts in TGCF]
Hei Shui, by virtue of being the first (and a total accident), lacks most of its siblings flashy abilities. However what it loses in pure destructive power, it more than makes up with speed, ingenuity and intelligence. All water ghouls were intelligent by nature, but Hei Shui had reached a level that was downright terrifying.
Years later, after getting acquainted with a certain Second Jade of Lan, WWX will gift him  Yù Tù (欲兔- “to wish for, to desire” “rabbit”) , which sounds like “ Yù Tù, Jade Rabbit” (also known as Moon Rabbit) another famous mythical figure... (he got a “Shameless!” with red tainted ears in return once he actually explained that it didn’t actually stand for the Jade Rabbit)...Yu Tu was given the task to act cute (or as cute as a water ghoul could be), transport the occasional letters between WWX and LWJ and rescue any drowning people it might encountered... but really 90% of its job is to act adorable... [Also it might or might not have the lethal ability to completely obliterate anything weaker than a Waterborne Abyss in case of emergency...]     
------------
Status Progress:
>> WWX has been upgraded to naming menace!
>> Water ghouls  have been upgraded to  no longer nameless super badass water beasts!
--------------
Okay there’s no art for this part, cause my drawing skills are utterly unable to reach the level that would allow me to draw what I’ve got in mind for this one. (In case you’re curious, I envision a huge poster like thing divided in four parts. In each parts you get one of the four Jiang with their water ghouls + their respective mythological beasts in the background. Madam Yu would be standing right above a whirlpool, with zidian crackling around her. JC would stand cross-armed above a huge tsunami-like wave. JFM would standing on a boat, looking calm and mysterious. JYL would be on a bridge, looking peaceful as she glanced down at her water ghoul)....
Anyway.... Next part Meng Yao will make an entrance :)     
22 notes · View notes
libarygoldfish · 4 years
Text
Repost from FB Page Mongolian life
https://www.facebook.com/539772672751220/posts/1654261251302351/?extid=YfljzmygII0HMOJX&d=n
Mulan was a Mongol
Yes, Mulan was a woman who disguised herself as a man to save her elderly father from going to battle. Yes, she was heroic and won high honors for her prowess in battle. So what's about the Disney version? Uniting China against the Huns/Mongols. In fact, Mulan did quite the opposite. She was a Mongol of the Toba tribe who drove the Chinese out of Mongol territories that had been occupied since Han Dynasty incursions.Her Mongol name is “Zambaga” in Mongolian.Zambaga is name of a flower(Magnolia)
the originial writing, Moku Araraki Shi ("Mulan Words" or "Mulan Expression") repeatedly refers to her ruler exclusively as the Great Khan (可汗) and never as "emperor". She lived in the Toba Khanate (拓拔魏汗) and fought aganst the ethnic Han Chinese Emperors of Yan (燕) from as early as 416 (probably not until 418) until she destroyed of the Yan Empire of China in 436.
The entire text of Moku Araraki Shi with English translation below:
唧唧復唧唧
木蘭當戶織
不聞機杼聲
唯聞女嘆息
Ji-ji, again ji-ji,
Mulan faces the door, weaving.
You can't hear the sound of the loom's shuttle,
You only hear Daughter's sighs.
問女何所思
問女何所憶
女亦無所思
女亦無所憶
They ask Daughter who's in her thought,
They ask Daughter who's on her memory.
"No one is on Daughter's thought,
No one is on Daughter's memory.
昨夜見軍帖
可汗大點兵
軍書十二卷
卷卷有爺名
Last night I saw the arny notices,
The Khan is calling for a great force.
The army register is in twelve scrolls,
and every scrolls has Father's name.
阿爺無大兒
木蘭無長兄
愿為市鞍馬
從此替爺征
Father has no adult son,
Mulan has no older brother.
Wish to buy a saddle and horse,
and serve in Father's place."
東市買駿馬
西市買鞍韉
南市買轡頭
北市買長鞭
In the East Market she buys a steed,
In the West Market she buys a saddle and saddle blanket,
In the South Market she buys a bridle,
In the North Market she buys a long whip.
朝辭爺娘去
暮宿黃河邊
不聞爺娘喚女聲
但聞黃河流水鳴濺濺
At dawn she bids farewell to Father and Mother,
In the evening she camps on the bank of the Yellow River.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling for Daughter,
She only hears the Yellow River's flowing water cry jian-jian.
旦辭黃河去
暮至黑山頭
不聞爺娘喚女聲
但聞燕山胡騎聲啾啾
At dawn she bids farewell to the Yellow River,
In the evening she arrives at the summit of Black Mountain.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling for Daughter,
She only hears Mount Yan's nomad horses cry jiu-jiu.
萬里赴戎機
關山度若飛
朔氣傳金柝
寒光照鐵衣
She goes ten thousand miles in the war machine,
She crosses mountain passes as if flying.
Northern gusts carry sound of army rattles,
Cold light shines on iron armor.
將軍百戰死
壯士十年歸
歸來見天子
天子坐明堂
Generals die in a hundred battles,
Strong warriors return after ten years.
On her return she sees the Son of Heaven,
The Son of Heaven sits in the ceremonial hall.
策勛十二轉
賞賜百千強
可汗問所欲
“木蘭不用尚書郎
愿借明駝千里足
送兒還故鄉”
Merits are recorded in twelve ranks
And grants a hundred thousand strong.
The Khan asks her what she desires.
"Mulan has no use for a high official's post.
I wish to borrow a ten-thousand mile camel
To take me back home."
爺娘聞女來
出郭相扶將
阿姊聞妹來
當戶理紅妝
Father and Mother hear Daughter is coming
They go outside the city wall, supporting each other.
When Older Sister hears Younger Sister is coming
Facing the door, she puts on rouge, .
小弟聞姊來
磨刀霍霍向豬羊
"開我東閣門
坐我西閣床
When Little Brother hears Older Sister is coming
He sharpens the knife, quick, quick, for pig and sheep.
"I open the door to my east room,
I sit on my bed in the west room,
脫我戰時袍
著我舊時裳."
當窗理云鬢
對鏡貼花黃
I take off my wartime gown
And put on my old-time clothes."
Facing the window she fixes the cloudlike hair on her temples,
Facing a mirror she dabs on yellow flower powder
出門看火伴
火伴皆驚惶
同行十二年
不知木蘭是女郎
She goes out the door and sees her comrades.
Her comrades are all shocked.
Traveling together for twelve years
They didn't know Mulan was a girl.
“雄兔腳扑朔
雌兔眼迷離
兩兔傍地,
安能辨我是雄雌?”
"The male rabbit's feet kick up and down,
The female rabbit's eyes are bewildered.
Two rabbits running close to the ground,
How can they tell if I am male or female?"
1 note · View note
realhankmccoy · 2 years
Text
Chinese Studification
2,000 Chinese characters are needed for literacy. I'd guess I'm at 250. I can't just glue them into my mind, though I try. Elder brother reminds me of 'Gay!' so that's easy. Huā is flower, Huān is joy. High school grads know 4,500. I'm manually making a list of the ones I know:
1. 花 Huā - Flower 2. 歡 Huān - Joyous 3. 紅 Hóng - Red 4. 黃 Huáng - Yellow 5. 月 Yuè - Moon 6. 老 Lǎo - Old 7. 哥 Gē - Elder Brother 8. 弟 Dì - Younger Brother 9. 父 Fù - Father 10. 馬 Mǎ - Horse 11. 水 Shuǐ - Water 12. 在 Zài - At 13. 時 Shí - Time 14. 死 Sǐ - Death 15. 什 Shén - What 16. 天 Tiān - Heaven 17. 日 Rì - Day 18. 黑 Hēi - Black 19. 貓 Māo - Cat 20. 手 Shǒu - Hand 21. 指 Zhǐ - Finger 22. 口 Kǒu - Mouth 23. 出 Chū - To Go Out 24. 不 Bù - No 25. 魚 Yú - Fish 26. 樹 Shù - Tree 27. 火 Huǒ - Fire 28. 樂 Lè - Happy 29. 星 Xīng - Star 30. 空 Kōng - Air 31. 狗 Gǒu - Dog 32. 球 Qiú - Ball 33. 鬥 Doù - Door 34. 雪 Xuě - Snow 35. 家 Jiā - Home 36. 錢 Qián - Money 37. 身 Shēn - Body 38. 牛 Niú - Ox 39. 心 Xīn - Heart 40. 金 Jīn - Metal 41. 頭 Tóu - Head 42. 多 Duō - Many 43. 光 Guāng - Light 44. 女 Nǚ - Female 45. 你 Nǐ - You 46. 吃 Chī - Eat 47. 人 Rén - Person 48. 我 Wǒ - I 49. 一 Yī - One 50. 二 Èr - Two 51. 三 Sān - Three 52. 工 Gōng - Work 53. 東 Dōng - East 54. 西 Xī - West 55. 是 Shì - Is 56. 難 Nán - Difficult 57. 色 Sè - Colour 58. 電 Diàn - Electric 59. 男 Nán - Man 60. 非 Fēi - Not 61. 山 Shān - Mountain 62. 鳥 Niǎo - Bird 63. 晚 Wǎn - Evening 64. 師 Shī - Teacher 65. 茶 Chá - Tea 66. 愛 Ài - Love 67. 恨 Hèn - Hate 68. 很 Hěn - Very 69. 好 Hǎo - Good 70. 下 Xià - Below 71. 上 Shàng - Above 72. 謝 Xiè - Thanks 73. 飛 Fēi - Fly 74. 國 Guó - Country 75. 大 Dà - Big 76. 小 Xiǎo - Small 77. 力 Lì - Power 78. 打 Dǎ - Hit 79. 他 Tā - He 80. 亞 Yà - Asia 81. 年 Nián - Year 82. 來 Lái - To Come 83. 法 Fǎ - Law 84. 高 Gāo - Tall 85. 河 Hé - River 86. 命 Mìng - Fate 87. 骨 Gǔ - Bone 88. 美 Měi - Beautiful 89. 惡 È - Evil 90. 中 Zhōng - Middle 91. 重 Zhòng - Heavy 92. 軍 Jūn - Army 93. 安 Ān - Peace 94. 白 Bái - White 95. 海 Hǎi - Ocean 96. 湖 Hú - Lake 97. 莖 Jīng - Stem 98. 經 Jīng - Experience 99. 兒 Ér - Son 100. 果 Guǒ - Fruit 1. 魄 Pò - Soul 2. 雨 Yǔ - Rain 3. 草 Cǎo - Grass 4. 南 Nán - South 5. 北 Běi - North 6. 藍Lán - Blue 7. 八 Bā - Eight 8. 十 Shí - Ten 9. 耳 Ěr - Ear 10. 龍 Lóng - Dragon 11. 米 Mǐ - Rice, Meter 12. 喝 Hē - Drink 13. 綠 Lǜ - Green 14. 木 Mù - Wood 15. 書 Shū - Book 16. 警 Jǐng - Police 17. 褲 Kù - Pants 18. 棕 Zōng - Brown 19. 帝 Dì - Emperor 20. 悲 Bēi - Sad 21. 王 Wáng - King 22. 朋 Péng - Friend 23. 鹿 Lù - Deer 24. 紫 Zǐ - Purple 25. 跳 Tiào - Jump 26. 椅 Yǐ - Chair 27. 床 Chuáng - Bed 28. 豬 Zhū - Pig 29. 知 Zhī - To Know 30. 醒 Xǐng - To Wake 31. 盃 Bēi - Cup 32. 更 Gèng - More 33. 少 Shǎo - Few 34. 冰 Bīng - Ice 35. 槍 Qiāng - Gun 36. 分 Fēn - To Divide 37. 加 Jiā - To Add 38. 也 Yě - Also 39. 瘋 Fēng - Insane 40. 風 Fēng - Wind 41. 蠢 Chǔn - Stupid 42. 蛇 Shé - Snake 43. 兔 Tù - Rabbit 44. 腿 Tuǐ - Leg 45. 紙 Zhǐ - Paper 46. 生 Shēng - Life, Birth 47. 士 Shì - Solidier 48. 鐘 Zhōng - Clock 49. 粑 Bā - Cake 50. 狼 Láng - Wolf 51. 猿 Yuán - Ape 52. 吐 Tǔ - Spit 53. 舔 Tiǎn - To Lick 54. 話 Huà - To Talk 55. 贏 Yíng - To Win 56. 灰 Huī - Grey 57. 鑽 Zuàn - Diamond 58. 石 Shí - Stone 59. 殺 Shā - To Kill 60. 雞 Jī - Chicken 61. 肉 Ròu - Meat 62. 帽 Mào - Hat
1 note · View note