Text
harpy hare where have you buried all your children
#clara route remake manifestation tag#forget pathologic 3 I need pathologic 4 down my veins right now this instant#pathologic
2K notes
·
View notes
Text
Bought to write the most gayest fanfiction on this device....




I got a typewriter for my birthday (circa 1920s)
#gotta give it to you this has immense aura#especially with pathologic 2 which is vague 1920s#considering that pathologic 3 is very art nouveau coded ffs would slap as well#pathologic
61 notes
·
View notes
Text
Hey OP, good news - I accidentally stumbled across a словоерс while playing the Haruspex route - also with a patrolman, on Day 7 in the Town Hall (the prison part):
It’s also in the script on the infamous website:
The same exchange in English:
Moreover, this patrolman continues to use словоерс further in the dialogue.
I also would like to note that in this particular case the словоерс doesn’t carry any ironic or sarcastic meaning (as in the Inspector’s quote I’ve discussed in my post). This patrolman quite sincerely uses словоерс to express his respect to the Haruspex. The exchanges I remember from the Bachelor’s route are very similar and carry the same respectful message. If my memory serves me well, the Bound do not use словоерс at all when talking to the protagonist (not with the Bachelor at least).
As far as I know historically it could have been used by people of the lower social class/status to respectfully address someone above their station, even in late 19th century. In the very same Crime and Punishment several minor characters of simple origin (like a yardman and a police officer if I remember correctly) use словоерс to address Raskolnikov without any irony and/or mocking.
Hope this info can be of use to you :)
There are two voice lines Pathologic 3 Quarantine which really caught my attention, a funny one and another one that I find rather interesting
Please note that these voice lines are from Russian dub, and I’m providing my own approximate translations here (since I didn’t play the demo in English and honestly not planning to).
1. Starting with a funny one, one of the possible things Seraphima can say is “You should reread your own early academic works, chief. That is if you were the one who wrote them.” I don’t know what kind of beef these two have going on, but roast him Seraphima, keep the prickly prick in line
2. Switching to a more serious voice line, a phrase the Inspector can say upon starting a conversation with him: “Вы убили-с”.
It’s a bit difficult to translate it into English without loosing the original subtext, but overall it can be translated as “You killed [someone], good sir”. Note that at the and of убили there is an additional letter -с, which is a словоерс (no idea what linguists call it in English). Словоерс is an archaic (is now and was so already by the beginning of 1900s) form of showing respect to the person you’re speaking to (as if singular Вы wasn’t enough already). And even though it was used occasionally in P1, I don’t remember it being used in P2 or P3 (talking about the demo obviously). That’s why when the Inspector used it in his replica it immediately grabbed my attention.
There was something familiar about the phrase as well, like if I’ve heard it somewhere already…. Well, I tell you, apparently it’s a quote from Crime and Punishment (by Dostoevsky, obviously) said by Porfiriy Petrovich: “Вы и убили-с”.
(Small note: here an и in between is used, which gives the phrase slightly different vibe, id est I would translate the phrase as “It was you, who killed [that person], wasn’t you, good sir?” It’s even more mocking and ironic than the first one. The detective knows perfectly you’re the killer, it’s just he enjoys mocking you as well. Tbh Inspector from P3 might have used that и in his replica, but I missed it - usual stuff for me.)
If you haven’t read the book, Porfiriy Petrovich is a police detective investigating Raskolnikov (who is a murderer but a rather lousy one. Not gonna explain the plot here, read the book), and he says that phrase when talking to Raskolnikov, trying to make him admit he’s indeed the killer. Inspector does indeed have many similarities with Porfiriy Petrovich in investigation style, for instance, they both say to the suspects that they’re not accusing them of anything (while actively doing so), they both ironise and taunt the person they’re interrogating. It’s basically about making the suspect to admit their guilt themselves. Technically the suspect was never accused of anything, but the interrogator pushed on their conscience just enough for the accused to come back with a sincere confession of their crimes.
Moreover, coming back to словоерс, in 1860s, when the novel was written, that -с already lost it’s original meaning (showing respect) and turned into ironic and mocking addition to otherwise neutral phrases. So the Inspector is practically scoffing and, well, bullying Daniil (and the Bachelor actually calls him out for that) throughout all the dialogue.
Finally, the phrase in question is a pretty well known quote among Russian-speaking people who’ve read Dostoevsky’s works, so this reference should be quite easy to recognise for native speakers.
Well, that’s it for now, I’ll come back if I find anything else catchy and curious.
140 notes
·
View notes
Text
I could have sworn I saw that -с in one of the dialogues with the patrolmen in Bachelor’s route, but now I can’t find it in the script at all😭 I’m completely positive that it was there though, and I’m planning to replay Bachelor’s route soon, so if I find the exact interaction, I’ll tell about it here
Regarding the en- prefix, it exists in the original Russian script as well, but I have no idea what it means/implies, as I’ve never encountered it anywhere apart from P1. Tbh I just took it as a “show of respect” kind of prefix when I was playing, but I literally have no idea where IPL found it. If it’s even real, it’s definitely not as broadly well known as the -с affix.
There are two voice lines Pathologic 3 Quarantine which really caught my attention, a funny one and another one that I find rather interesting
Please note that these voice lines are from Russian dub, and I’m providing my own approximate translations here (since I didn’t play the demo in English and honestly not planning to).
1. Starting with a funny one, one of the possible things Seraphima can say is “You should reread your own early academic works, chief. That is if you were the one who wrote them.” I don’t know what kind of beef these two have going on, but roast him Seraphima, keep the prickly prick in line
2. Switching to a more serious voice line, a phrase the Inspector can say upon starting a conversation with him: “Вы убили-с”.
It’s a bit difficult to translate it into English without loosing the original subtext, but overall it can be translated as “You killed [someone], good sir”. Note that at the and of убили there is an additional letter -с, which is a словоерс (no idea what linguists call it in English). Словоерс is an archaic (is now and was so already by the beginning of 1900s) form of showing respect to the person you’re speaking to (as if singular Вы wasn’t enough already). And even though it was used occasionally in P1, I don’t remember it being used in P2 or P3 (talking about the demo obviously). That’s why when the Inspector used it in his replica it immediately grabbed my attention.
There was something familiar about the phrase as well, like if I’ve heard it somewhere already…. Well, I tell you, apparently it’s a quote from Crime and Punishment (by Dostoevsky, obviously) said by Porfiriy Petrovich: “Вы и убили-с”.
(Small note: here an и in between is used, which gives the phrase slightly different vibe, id est I would translate the phrase as “It was you, who killed [that person], wasn’t you, good sir?” It’s even more mocking and ironic than the first one. The detective knows perfectly you’re the killer, it’s just he enjoys mocking you as well. Tbh Inspector from P3 might have used that и in his replica, but I missed it - usual stuff for me.)
If you haven’t read the book, Porfiriy Petrovich is a police detective investigating Raskolnikov (who is a murderer but a rather lousy one. Not gonna explain the plot here, read the book), and he says that phrase when talking to Raskolnikov, trying to make him admit he’s indeed the killer. Inspector does indeed have many similarities with Porfiriy Petrovich in investigation style, for instance, they both say to the suspects that they’re not accusing them of anything (while actively doing so), they both ironise and taunt the person they’re interrogating. It’s basically about making the suspect to admit their guilt themselves. Technically the suspect was never accused of anything, but the interrogator pushed on their conscience just enough for the accused to come back with a sincere confession of their crimes.
Moreover, coming back to словоерс, in 1860s, when the novel was written, that -с already lost it’s original meaning (showing respect) and turned into ironic and mocking addition to otherwise neutral phrases. So the Inspector is practically scoffing and, well, bullying Daniil (and the Bachelor actually calls him out for that) throughout all the dialogue.
Finally, the phrase in question is a pretty well known quote among Russian-speaking people who’ve read Dostoevsky’s works, so this reference should be quite easy to recognise for native speakers.
Well, that’s it for now, I’ll come back if I find anything else catchy and curious.
140 notes
·
View notes
Text
Mark immortel is aromantic and asexual
40 notes
·
View notes
Text

ok #pathologic but girl is back in session with Artemy!! butcher? i hardly know her!!! *laugh track*
602 notes
·
View notes
Text
@pathologicalshitposter this killed me lmao
1K notes
·
View notes
Text
I see. You want to take the opportunity to test my mental faculties... But I don't mind that.
-Daniil Dankovsky in the Bachelor Route from Pathologic Classic HD
#me and my beloved university every single day#ill become a phd by 24 and then will either die or be admitted into a psych ward mark the date#pathologic
22 notes
·
View notes
Text

My dearest friend decided to choose violence
Actively procrastinating on exam preparation as you can see
115 notes
·
View notes
Note
re: polyhedron/daydreaming post yeah half the soundtrack is like… stolen sorry to say 😭 angel by massive attack is very similar to the stone yard theme too
I mean yea, but I’m not sure about Radiohead specifically cause Daydreaming came out in 2016, while Pathologic is from 2005
Which implies someone from the band is a huge fan of the game’s soundtrack
2 notes
·
View notes
Text
Actively procrastinating on exam preparation as you can see
115 notes
·
View notes
Text
нет здесь теперь человека.
662 notes
·
View notes
Text
Thinking thoughts about how weirdly similar instrumental of Daydreaming by Radiohead and the Polyhedron theme from P1 are
#not implying anything here#i actually love how similar they’re#would go to my patho playlist if I had one#pathologic#мор утопия
9 notes
·
View notes
Text

Concept Andrey scares me to death. Where does his clothes on his neck end. Why does he look like lady gaga. Why is he so sad about it. It's okay queen. Head up!
#somebody draw him in these clothes i BEG you#интересно он на всемайках брал или на рынке подравшись за неё с бабкой#pathologic#мор утопия
48 notes
·
View notes
Text
V2 happy pride month
#damn smart as always op#guys it’s actually a real dialogue in post canon diurnal ending scene that takes place in june i know it im bachelors coat#pathologic#мор утопия#burakhovsky
742 notes
·
View notes
Text
#still not over that whole chalk board ngl#I want to know desperately if it’s an ordinary cock up or that was on purpose#pathologic#мор утопия
126 notes
·
View notes
Text
mania/apathy domestic burakhovsky :""""^)
2K notes
·
View notes