yaellaharpe-blog
yaellaharpe-blog
Homines dum docent discunt. Séneca
747 posts
Desde la prehistoria hasta el Imperio Romano.
Last active 60 minutes ago
Don't wanna be here? Send us removal request.
yaellaharpe-blog · 10 days ago
Text
THE BAKER TERENZIO NEO AND HIS WIFE, Pompeii 55/79 AD.
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
This painting, described by archaeologist Amedeo Maiuri as the most beautiful portrait found among the Pompeian paintings, depicts Terenzio Neo, a baker, and his wife, a baker's wife. The painting is a typical example of how the provincial commercial middle class wanted to show themselves as equal to the refined aristocrats, having themselves portrayed wearing togas and holding papyrus scrolls. - 55/79 AD - National Archaeological Museum of Naples, MANN
The baker in the fresco is dressed in a toga, thus identifying himself as a Roman citizen. It has also been suggested that the physical characteristics of the two figures depicted betray their Samnite origins, which would explain their desire to flaunt their social status: the man depicted is holding a papyrus scroll (rotulus), while the woman is holding a wax tablet and stylus, suggesting that the man was involved in public or cultural activities and that the woman was involved in the administration of the household and business affairs: in fact, the wax tablets found in Pompeii that still bear traces of inscriptions are all of a commercial and economic nature (rental contracts, receipts, sales, debit or credit notes, etc.).
-----------------------------------------------------------------------------
EL PANADERO TERENZIO NEO Y SU ESPOSA, Pompeya, 55/79 dC
Esta pintura, definida por el arqueólogo Amedeo Maiuri como el retrato más bello de las pinturas de Pompeya, representa a Terenzio Neo, panadero, y a su esposa, la hortera. El cuadro es un ejemplo típico de cómo la pequeña burguesía comercial de provincia quería mostrarse a la altura de los refinados aristócratas, haciéndose retratar con toga y un rollo de papiro. - 55/79 d. C. - Museo Arqueológico Nacional de Nápoles, MANN
El panadero del fresco aparece vestido con una toga, lo que lo identifica como ciudadano romano. Además, se ha especulado que los rasgos físicos de los dos personajes representados delatan sus orígenes samnitas, lo que explicaría el deseo de ostentar el estatus social alcanzado: el hombre representado sostiene un rollo de papiro (rotulus), mientras que la mujer sostiene una tablilla de cera y un estilete, lo que sugiere que el hombre se dedicaba a actividades públicas o culturales y que la mujer se ocupaba de la administración de la casa y los negocios: de hecho, las tablillas de cera encontradas en Pompeya que aún presentan restos de inscripciones son todas de carácter comercial y económico (contratos de alquiler, recibos, compravendidas, notas de débito o crédito, etc.).
------------------------------------------------------------------------------
IL FORNAIO TERENZIO NEO E SUA MOGLIE, Pompei 55/79 dC
Questo dipinto, definito dall'archeologo Amedeo Maiuri come il più bel ritratto restituito dalle pitture pompeiane, rappresenta Terenzio Neo, panettiere e sua moglie, la fornaia. Il quadro è un tipico esempio di come la piccola borghesia commerciale di provincia volesse mostrarsi al pari dei raffinati aristocratici, facendosi ritrarre con la toga e un rotolo di papiro. - 55/79 d.C. – Museo Archeologico Nazionale di Napoli, MANN
Il panettiere sull'affresco si presenta abbigliato con la toga, qualificandosi in tal modo come cittadino romano. Si è ipotizzato, inoltre, che i caratteri somatici dei due personaggi raffigurati ne tradiscano le origini sannitiche, che spiegherebbe il desiderio di ostentazione dello stato sociale raggiunto: l'uomo raffigurato stringe infatti un rotolo di papiro (rotulus), mentre la donna tiene in mano una tavoletta cerata e lo stilo, suggerendo che l'uomo si occupasse di attività pubbliche o culturali e che la donna si occupasse invece dell'amministrazione della casa e degli affari: infatti le tavolette cerate rinvenute a Pompei che presentano ancora tracce di iscrizioni, sono tutte a carattere commerciale ed economico (contratti di fitto, ricevute, compravendite, note di addebito o di accredito, ecc.).
Source: Sindrome di Stendhal -Arte e Poesia by Daria Amicucci
3 notes · View notes
yaellaharpe-blog · 10 days ago
Text
An extraordinary Greek gold diadem with a knot of Hercules (250-150 BC), made of gold, garnet, carnelian and sardonyx.
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
Extraordinaria diadema griega de oro con nudo de Hércules (250-150 a. C.), realizada en oro, granate, cornalina y sardónice.
------------------------------------------------------------------------------
Straordinario diadema greco in oro con nodo d'Ercole (250-150 a.C.), realizzato in oro, granato, corniola e sardonice.
Source: HISTORIA
4 notes · View notes
yaellaharpe-blog · 17 days ago
Text
THE FRANÇOIS VASE
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
The François Vase is a krater, a type of ceramic vessel used to mix wine and water (three parts water to one part wine). It was made by the potter Ergótimos and decorated by the painter Clitias around 570 BC in Attica, and is considered the masterpiece of Attic pottery. It is named after its discoverer, Alessandro François (1796–1857), who found it in an Etruscan tomb in the town of Chiusi. The piece is kept in the Archaeological Museum of Florence (Italy).
It is a large piece, measuring 66 centimetres in height, with a wide mouth and body, so that diners attending the symposium (drinking wine with nuts or any type of fruit) could insert their own glasses to serve themselves.
------------------------------------------------------------------------------
El Vaso François es una crátera, esto es, un tipo cerámico destinado a la mezcla del vino y del agua (tres partes de agua y una de vino). Fue realizado por el alfarero Ergótimos y decorada por el pintor Clitias alrededor del año 570 a. C. en Ática, está considerado la obra cumbre de la cerámica ática. Recibe el nombre en honor a su descubridor, Alessandro François (1796 - 1857), que lo halló en una tumba etrusca en la localidad de Chiusi. La pieza se conserva en el Museo Arqueológico de Florencia (Italia).
Es una pieza que reviste gran tamaño, de 66 centímetros de altura, con la boca y cuerpo anchos, a fin de que los comensales que acudían al simposium (beber vino junto con frutos secos o cualquier tipo de frutas) pudiesen introducir sus propios vasos para servirse ellos mismos.
------------------------------------------------------------------------------
Il Vaso François è una cratera, ovvero un tipo di ceramica destinata alla miscelazione di vino e acqua (tre parti di acqua e una di vino). Realizzata dal vasaio Ergótimos e decorata dal pittore Clitias intorno al 570 a.C. nell'Attica, è considerata il capolavoro della ceramica attica. Prende il nome dal suo scopritore, Alessandro François (1796 - 1857), che lo trovò in una tomba etrusca nella località di Chiusi. Il pezzo è conservato nel Museo Archeologico di Firenze.
Si tratta di un oggetto di grandi dimensioni, alto 66 centimetri, con bocca e corpo larghi, in modo che i commensali che partecipavano al simposio (bere vino insieme a frutta secca o qualsiasi tipo di frutta) potessero inserire i propri bicchieri per servirsi da soli.
1 note · View note
yaellaharpe-blog · 17 days ago
Text
This Greek funerary stele from the 4th century BC depicts a heartbreaking scene: Philonoe, a young mother, gazes sadly at her baby, held by another woman. The baby reaches out its arms, desperately trying to touch its mother, symbolising the painful separation between life and death.
Tumblr media
(English / Español Italiano)
Esta estela funeraria griega del siglo IV a. C. muestra una escena desgarradora: Filonoe, una joven madre, contempla con tristeza a su bebé, sostenido por otra mujer. El bebé extiende los brazos, intentando desesperadamente tocar a su madre, simbolizando la dolorosa separación entre la vida y la muerte.
-----------------------------------------------------------------------------
Questa stele funeraria greca del IV secolo a.C. raffigura una scena straziante: Filonoe, una giovane madre, guarda con tristezza il suo bambino, tenuto in braccio da un'altra donna. Il bambino allunga le braccia, cercando disperatamente di toccare sua madre, simboleggiando la dolorosa separazione tra la vita e la morte.
Source: HISTORIA
0 notes
yaellaharpe-blog · 24 days ago
Text
Bronze bust attributed to the tribune of the plebs Publius Clodius Pulcher, with partially preserved marble eyes and copper eyelashes. Dated to the late Republic, 50–25 BC, it is currently on display at the Carlsberg Glyptotek in Copenhagen, Denmark.
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
Busto de bronce atribuido al tribuno de la plebe Publio Clodio Pulcro, con ojos de mármol parcialmente conservados y pestañas de cobre. Datado a finales de la República, 50-25 a. C., y actualmente está expuesto en la Gliptoteca Carlsberg, en Copenhague (Dinamarca).
------------------------------------------------------------------------------
Busto in bronzo attribuito al tribuno della plebe Publio Clodio Pulcro, con occhi in marmo parzialmente conservati e ciglia in rame. Datato alla fine della Repubblica, 50-25 a.C., è attualmente esposto nella Carlsberg Glyptotheca di Copenaghen, Danimarca.
Source: HISTORIA
1 note · View note
yaellaharpe-blog · 1 month ago
Text
A Roman helmet of the Montefortino type, recovered from the sea off Sicily, Italy. It is believed to have been worn by a Roman soldier during the Battle of the Egadi in 241 BC.
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
Casco romano del tipo Montefortino, recuperado en el mar frente a Sicilia, Italia. Se cree que lo llevaba un soldado romano durante la batalla de las Egadi en 241 a.C.
------------------------------------------------------------------------------
Un elmo romano del tipo Montefortino, recuperato dal mare al largo della Sicilia, Italia. Si ritiene che sia stato indossato da un soldato romano durante la Battaglia delle Egadi del 241 a.C.
Source: I Link Più Belli
5 notes · View notes
yaellaharpe-blog · 1 month ago
Text
The titan that holds the skies
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
The National Archaeological Museum of Naples houses one of the most impressive sculptures of the ancient world: the Atlante Farnese or Atlas Farnese.
This majestic work, carved in marble during the 2nd century AD, depicts Atlas, the titan of Greek mythology condemned by Zeus to carry the heavens on his shoulders for eternity. But what is most fascinating is not only his strength, but what he holds.
The globe on his back is not symbolic: it is the oldest surviving celestial map in sculpture, with constellations such as Orion, Hercules, Andromeda and Ursa Major sculpted in relief. It is a legacy of ancient astronomical knowledge, possibly based on the observations of the astronomer Hipparchus or Claudius Ptolemy.
The Farnese Atlantis embodies not only the weight of the world, but also the knowledge that ancient civilisations had of the sky.
-----------------------------------------------------------------------------
El titán que sostiene los cielos
En el Museo Arqueológico Nacional de Nápoles se encuentra una de las esculturas más impresionantes del mundo antiguo: el Atlante Farnesio o Atlas Farnesio.
Esta majestuosa obra, tallada en mármol durante el siglo II d.C., representa a Atlas, el titán de la mitología griega condenado por Zeus a cargar eternamente con el cielo sobre sus hombros. Pero lo más fascinante no es solo su fuerza, sino lo que sostiene.
El globo que lleva sobre la espalda no es simbólico: es el mapa celeste más antiguo que se conserva en escultura, con constelaciones como Orión, Hércules, Andrómeda y la Osa Mayor esculpidas en relieve. Un legado del saber astronómico de la Antigüedad, posiblemente basado en las observaciones del astrónomo Hiparco o de Claudio Ptolomeo.
El Atlante Farnesio no solo encarna el peso del mundo, sino también el conocimiento que las civilizaciones antiguas tenían del cielo.
------------------------------------------------------------------------------
Il titano che regge i cieli
Il Museo Archeologico Nazionale di Napoli ospita una delle sculture più imponenti del mondo antico: l'Atlante Farnese.
Quest'opera maestosa, scolpita in marmo nel II secolo d.C., raffigura Atlante, il titano della mitologia greca condannato da Zeus a portare il cielo sulle sue spalle per l'eternità. Ma ciò che più affascina non è solo la sua forza, ma anche ciò che regge.
Il globo sulla schiena non è simbolico: è la più antica mappa celeste sopravvissuta in scultura, con costellazioni come Orione, Ercole, Andromeda e l'Orsa Maggiore scolpite in rilievo. È un'eredità delle antiche conoscenze astronomiche, forse basata sulle osservazioni dell'astronomo Ipparco o di Claudio Tolomeo.
L'Atlantide di Farnese incarna non solo il peso del mondo, ma anche la conoscenza che le antiche civiltà avevano del cielo.
Source: Curiosos de la Historia, la Arqueología y la Mitología
6 notes · View notes
yaellaharpe-blog · 1 month ago
Text
The Egyptian "Barbie".
It is a textile doll adorned with gold jewellery.
Date: 2nd century AD
Place of origin: Egypt
Material: Golden leather; human hair, woollen linen and paint.
Ägyptisches Museum und Papyrussammlung (Egyptian Museum and Papyrus Collection), Berlín.
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
La "Barbie" egipcia.
Se trata de una muñeca textil adornada con joyas de oro.
Fecha: Siglo II d. C.
Lugar de origen: Egipto
Material: Cuero dorado; cabello humano, lino de lana y pintura.
------------------------------------------------------------------------------
La "Barbie" egiziana.
Si tratta di una bambola in tessuto ornata di gioielli d'oro.
Data: II secolo d.C.
Luogo di origine: Egitto
Materiale: pelle dorata; capelli umani, lana di lino e vernice.
Museo Egizio e Collezione di Papiri (Egyptian Museum and Papyrus Collection), Berlin.
ph. : S. Steiß
Source: HISTORIA
6 notes · View notes
yaellaharpe-blog · 2 months ago
Text
Fresco with a glass fruit bowl with apples, grapes and pomegranates, an amphora for 'garum' (a fish sauce) and a vase, possibly containing small Syrian figs - from Pompeii - National Archaeological Museum, Naples
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
Fresco con un frutero de vidrio con manzanas, uvas y granadas, un ánfora para "garum" (una salsa de pescado) y un jarrón, posiblemente conteniendo pequeños higos sirios - de Pompeya - Museo Arqueológico Nacional de Nápoles
-----------------------------------------------------------------------------
Affresco con fruttiera di vetro con mele, uva e melagrane, un'anfora per "garum" (un sugo di pesce) e un vaso, forse contenente piccoli fichi siriani - da Pompei - Museo Archeologico Nazionale di Napoli
Source: Amici del Museo Archeologico di Napoli  by Antonio Esposito Marroccella
8 notes · View notes
yaellaharpe-blog · 2 months ago
Text
Aphrodite and maternal discipline
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
Aphrodite, the Greek Goddess, was the first known mother to discipline her child by employing a sandal for punishment.
The tradition of mothers using a sandal to discipline their unruly children, as depicted with Aphrodite and Eros in ancient Greek art, has persisted across cultures. This motif, seen in a vase from 360 BC at the Taranto Archaeological Museum, illustrates Aphrodite threatening Eros with her sandal. Eros, the god of love, is often depicted misbehaving in Greek mythology, prompting his mother's disciplinary action. Similar scenes, such as Aphrodite fending off Pan with her sandal, can be found in other ancient Greek artworks, highlighting the enduring theme of maternal discipline.
------------------------------------------------------------------------------
Afrodita, la diosa griega, fue la primera madre conocida que disciplinó a su hijo empleando una sandalia como castigo.
La tradición de que las madres utilicen una sandalia para disciplinar a sus hijos revoltosos, como se representa a Afrodita y Eros en el arte griego antiguo, ha perdurado en todas las culturas. Este motivo, que aparece en un jarrón del 360 a.C. en el Museo Arqueológico de Tarento, ilustra a Afrodita amenazando a Eros con su sandalia. En la mitología griega, Eros, el dios del amor, se comporta mal a menudo, lo que provoca las medidas disciplinarias de su madre. Escenas similares, como la de Afrodita ahuyentando a Pan con su sandalia, se pueden encontrar en otras obras de arte de la Grecia antigua, lo que pone de relieve el perdurable tema de la disciplina materna.
------------------------------------------------------------------------------
Afrodite, la dea greca, fu la prima madre conosciuta a disciplinare il proprio figlio utilizzando un sandalo per punizione.
La tradizione delle madri che usano un sandalo per disciplinare i figli indisciplinati, come raffigurato con Afrodite ed Eros nell'arte greca antica, è persistita in tutte le culture. Questo motivo, presente in un vaso del 360 a.C. al Museo Archeologico di Taranto, illustra Afrodite che minaccia Eros con il suo sandalo. Nella mitologia greca Eros, il dio dell'amore, viene spesso raffigurato mentre si comporta male, provocando l'intervento disciplinare della madre. Scene simili, come quella di Afrodite che respinge Pan con il suo sandalo, si trovano in altre opere d'arte greca antica, a sottolineare il tema duraturo della disciplina materna.
Source:
12 notes · View notes
yaellaharpe-blog · 2 months ago
Text
Be joyful, enjoy life
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
La pose más sexy que vas a ver hoy.
Mosaic from the 3rd century BC excavated in the ancient city of Antioch. The skeleton, leaning on a jug of wine and a piece of bread, with a glass and a bone in one hand, conveys a simple message to those who observe it: 'Be joyful, enjoy life'.
So you know, take the advice.
------------------------------------------------------------------------------
La pose más sexy que vas a ver hoy.
Mosaico del siglo III a. C. excavado en la antigua ciudad de Antioquía. El esqueleto, apoyado en una jarra de vino y una porción de pan, con un vaso y un hueso en una mano, transmite un mensaje sencillo a quienes lo observan: «Sé alegre, disfruta de la vida».
Así que ya sabéis, a seguir el consejo.
------------------------------------------------------------------------------
La pose más sexy que vas a ver hoy.
Mosaico del III secolo a.C. scavato nell'antica città di Antiochia. Lo scheletro, appoggiato a una brocca di vino e a un pezzo di pane, con un bicchiere e un osso in una mano, trasmette un semplice messaggio a chi lo osserva: "Sii gioioso, goditi la vita".
Quindi, seguite il consiglio.
Source: HISTORIA
4 notes · View notes
yaellaharpe-blog · 2 months ago
Text
Commodus as Hercules wearing the hide of the Nemean Lion and holding the giant club in one hand and the stolen Golden Apples from the Garden of the Hesperides. Capitoline Museums, Rome ca 2nd Century AD.
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
Cómodo como Hércules vistiendo la piel del León de Nemea y sosteniendo el garrote gigante en una mano y las Manzanas de Oro robadas del Jardín de las Hespérides. Museos Capitolinos, Roma, siglo II d.C.
------------------------------------------------------------------------------
Commodo come Ercole che indossa la pelle del Leone di Nemea e tiene in una mano la clava gigante e le mele d'oro rubate dal Giardino delle Esperidi. Musei Capitolini, Roma, II secolo d.C. circa.
Source: Dan's Roman History
5 notes · View notes
yaellaharpe-blog · 2 months ago
Text
The extraordinary Mosaic of the Four Seasons, a masterpiece that once decorated the floor of the House of the Labours of Hercules in Volubilis, Morocco - dated to the 3rd century AD.
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
Imagine walking on this floor almost 1800 years ago! The mosaic depicts the seasons as personified figures, each with symbols that capture the essence of their time of year: the flowers of spring, the warmth of summer, the harvest of autumn, the cold of winter.
With the decline of the flourishing Roman city of Volubilis and the earthquakes that devastated it, this work was buried under layers of debris and forgotten for centuries. Only in the 20th century did archaeologists unearth this marvel, restoring it to its original beauty.
Today, the Four Seasons Mosaic is one of the most extraordinary examples of Roman art found in Volubilis, a testimony to the artistry and artistic sensitivity of the ancient inhabitants of this city.
A powerful reminder that even the most enduring art can be lost… and then miraculously found again, giving us a valuable glimpse into the past.
------------------------------------------------------------------------------
El extraordinario Mosaico de las Cuatro Estaciones, una obra maestra que decoraba el suelo de la Casa de los Trabajos de Hércules en Volubilis (Marruecos) y que data del siglo III d.C.
Imagínese pisar este suelo hace casi 1.800 años. El mosaico representa las estaciones como figuras personificadas, cada una con símbolos que captan la esencia de su época del año: las flores de la primavera, el calor del verano, la cosecha del otoño, el frío del invierno.
Con la decadencia de la floreciente ciudad romana de Volubilis y los terremotos que la devastaron, esta obra quedó sepultada bajo capas de escombros y olvidada durante siglos. Sólo en el siglo XX los arqueólogos desenterraron esta maravilla, devolviéndole su belleza original.
Hoy en día, el Mosaico de las Cuatro Estaciones es uno de los ejemplos más extraordinarios de arte romano hallados en Volubilis, testimonio del arte y la sensibilidad artística de los antiguos habitantes de esta ciudad.
Un poderoso recordatorio de que incluso el arte más perdurable puede perderse… y luego volver a encontrarse milagrosamente, ofreciéndonos una valiosa visión del pasado.
------------------------------------------------------------------------------
Lo straordinario Mosaico delle Quattro Stagioni, un capolavoro che un tempo decorava il pavimento della Casa delle Fatiche di Ercole a Volubilis, in Marocco — datato al III secolo d.C.
Immagina di camminare su questo pavimento quasi 1800 anni fa! Il mosaico raffigura le stagioni come figure personificate, ognuna con simboli che catturano l’essenza del proprio periodo dell’anno: i fiori della primavera, il calore dell’estate, il raccolto dell’autunno, il freddo dell’inverno.
Col declino della fiorente città romana di Volubilis e i terremoti che l’hanno devastata, quest’opera fu sepolta sotto strati di detriti e dimenticata per secoli. Solo nel XX secolo, gli archeologi riportarono alla luce questa meraviglia, restituendole la sua bellezza originaria.
Oggi, il Mosaico delle Quattro Stagioni è uno dei più straordinari esempi di arte romana ritrovati a Volubilis, una testimonianza della maestria e sensibilità artistica degli antichi abitanti di questa città.
Un promemoria potente: anche l’arte più duratura può essere perduta… e poi miracolosamente ritrovata, donandoci uno sguardo prezioso sul passato.
Source: Positive Vibration
10 notes · View notes
yaellaharpe-blog · 2 months ago
Text
The Tetrapylon Arch of Septimius Severus in Leptis Magna, Libya. It was constructed to coincide with the return to the place of his birth on 11 April, 145 AD.
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
Arco del Tetrapilón de Septimio Severo en Leptis Magna, Libia. Se construyó para coincidir con el regreso al lugar de su nacimiento el 11 de abril del año 145 d.C.
-----------------------------------------------------------------------------
L'arco tetrapylon di Settimio Severo a Leptis Magna, in Libia. Fu costruito in occasione del ritorno al luogo della sua nascita, l'11 aprile del 145 d.C..
Source: Dan's Roman History
Photo: Jeff Watson.
7 notes · View notes
yaellaharpe-blog · 2 months ago
Text
FROM THE LAND OF POMPEI: A MAN AND A WOMAN…
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
The funerary relief of a couple was unearthed in Pompeii at the Porta Sarno necropolis as part of the project 'Investigating the Archaeology of Death in Pompeii' conducted by the Universitat de València in collaboration with the Archaeological Park (scientific direction Prof. Llorenç Alapont). The symbolism of the woman's carved accessories could identify her as a priestess of Ceres. The quality of the carving in the sculptures and their archaic characteristics suggest a date to the late Republican period (1st century BC).
"This campaign is an opportunity to expand research and valorisation activities in the area outside the walls of Pompeii," emphasises Park Director Gabriel Zuchtriegel. "Thanks to the collaboration with the University of Valencia, to whom we also owe the discovery a few years ago in the same area of the Tomb of Marcus Venerius Secundius, it was possible to work on an interdisciplinary project that has already led to this extraordinary new discovery.
------------------------------------------------------------------------------
DESDE LA TIERRA DE POMPEI: UN HOMBRE Y UNA MUJER…
El relieve funerario de una pareja fue desenterrado en Pompeya, en la necrópolis de Porta Sarno, dentro del proyecto "Investigando la arqueología de la muerte en Pompeya", llevado a cabo por la Universitat de València en colaboración con el Parque Arqueológico (dirección científica Prof. Llorenç Alapont). El simbolismo de los accesorios tallados de la mujer podría identificarla como una sacerdotisa de Ceres. La calidad de la talla de las esculturas y sus características arcaicas sugieren una datación en el periodo tardorrepublicano (siglo I a.C.).
"Esta campaña es una oportunidad para ampliar las actividades de investigación y valorización en la zona extramuros de Pompeya", subraya el director del Parque, Gabriel Zuchtriegel, "gracias a la colaboración con la Universidad de Valencia, a la que también debemos el descubrimiento hace unos años en la misma zona de la Tumba de Marco Venerio Segundo, ha sido posible trabajar en un proyecto interdisciplinar que ya ha dado lugar a este nuevo y extraordinario descubrimiento".
------------------------------------------------------------------------------
DALLA TERRA DI POMPEI: UN UOMO E UNA DONNA…
Il rilievo funebre di una coppia è stato riportato in luce a Pompei presso la necropoli di Porta Sarno nell’ambito del progetto “Investigating the Archaeology of Death in Pompeii” condotto dall’Universitat de València in collaborazione con il Parco archeologico (direzione scientifica prof. Llorenç Alapont). Il simbolismo degli accessori scolpiti della donna potrebbe identificarla come una sacerdotessa di Cerere. La qualità dell'intaglio nelle sculture e le loro caratteristiche arcaiche suggeriscono una datazione al periodo tardo repubblicano (I sec. a.C.).
«Questa campagna è un’occasione per ampliare le ricerche e le attività di valorizzazione nell’area fuori le mura di Pompei – sottolinea Gabriel Zuchtriegel direttore del Parco –. Grazie alla collaborazione con l’Università di Valencia, a cui dobbiamo anche la scoperta alcuni anni fa nella stessa area della Tomba di Marco Venerio Secundio, è stato possibile lavorare a un progetto interdisciplinare che ha già portato a questa nuova straordinaria scoperta».
Source: Sindrome di Stendhal -Arte e Poesia by Daria Amicucci
45 notes · View notes
yaellaharpe-blog · 2 months ago
Text
Tiberius Natronius Venustus
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
Tiberius Natronius Venustus, framed in the aedicule, was a Roman child whose inscription reads:"Tiberius Natronius Venustus Lived 4 years, 4 months and 10 days.
The site comprises about 250 tombs and 40 burial buildings dating from the 1st to the 4th century AD. - Vatican Necropolis of the Via Trionfale (Triumphalis) - Vatican City, Rome
-----------------------------------------------------------------------------
Tiberius Natronius Venustus, enmarcado en el edículo, fue un niño romano cuya inscripción reza:"Tiberius Natronius Venustus Vivió 4 años, 4 meses y 10 día.
El yacimiento comprende unas 250 tumbas y 40 edificios funerarios datados entre los siglos I y IV d.C. - Necrópolis Vaticana de la Via Trionfale (Triumphalis) - Ciudad del Vaticano, Roma
-----------------------------------------------------------------------------
Tiberio Natronio Venusto, incorniciato nella edicola, era un bambino romano la cui iscrizione recita: "Tiberio Natronio Venusto Visse 4 anni, 4 mesi e 10 giorni.
Il sito comprende circa 250 tombe e 40 edifici sepolcrali che vanno dal I al IV secolo d.C. - Necropoli Vaticana della via Trionfale (Triumphalis) - Città del Vaticano, Roma
Source: IMMAGINI D'ARTE DAI MUSEI - Art images from museums  by Luigi Sedita
6 notes · View notes
yaellaharpe-blog · 3 months ago
Text
Early 1st-century Roman fresco depicting a Greek legend. Dionysus being suckled by Macris, one of his wet nurses, and the nymphs of Mount Nyssa.
From the Villa Farnesina. National Archaeological Museum, Rome.
Tumblr media
(English / Español / Italiano)
Fresco romano de principios del siglo I que representa una leyenda griega. Dioniso siendo amamantado por Macris, una de sus nodrizas, y las ninfas del monte Nisa.
Procedente de Villa Farnesina. Museo Arqueológico Nacional, Roma.
-----------------------------------------------------------------------------
Affresco romano dell'inizio del I secolo raffigurante una leggenda greca. Dioniso viene allattato da Macris, una delle sue nutrici, e dalle ninfe del Monte Nissa.
Dalla Villa Farnesina. Museo Archeologico Nazionale, Roma.
Source: Gladiatrix en la arena . Antigua Roma
8 notes · View notes