#そえ樹
Explore tagged Tumblr posts
catdoll007 · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
藤咲いてるかな〜?と見に行ったら一応咲いてた
Tumblr media
そえ樹の入口にはヒメウツギ?
Tumblr media
何処からともなく現れるウメ🐈‍⬛
ドコ触ってほしいかはちゃんと分かってるわよ😸
きゃわゎ😺💕
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
お見送り?ありがとう🤭🩷
今度サラミ持ってくるねぇ〰🥓
Tumblr media
1 note · View note
hiroyukimaesowa · 2 years ago
Text
クロソワン『そだて!しあわせくん』
#063【お便り頂きました】育児に疲れた時こそ部位で攻め落とせ!#放送後記*
4月から60回分以上の放送タイトル考えたり、編集やったり。
俺ガンバったなぁ!!
肩の端っこにあるくぼみを強い指で押されたいなぁ!!
2 notes · View notes
hancyan · 4 months ago
Text
Downloads
Tumblr media
さて、@frankensonnet さんのOld Townの編集版のシェアです。
まず初めに、これは、Frankensonnetさんの作品であり、私はCAWでの編集をしただけで、Frankensonnetさんの権利を侵害するつもりはありませんし、Old TownはFrankensonnetさんのものである事をお断りしておきます。そして、大いなる感謝の意を表します。
Well, I'm sharing an edited version of @frankensonnet's Old Town.
First of all, I would like to state that this is Frankensonnet's work, that I have only edited it using CAW, that I have no intention of infringing on Frankensonnet's rights, and that Old Town belongs to Frankensonnet. And I would like to express my deep gratitude.
Tumblr media
日本の家屋を建築するには非常に多くのCCが必要になりますので過去に私が作成したLotsは外しました。なので、NoCC、建築の難しい物のみ配置してます。 町役場等の公共の区画はありません。なので、ビ��ダー向けだと思います。
Since a lot of CC is required to build a Japanese house, I removed the Lots I created in the past. Therefore, I only place NoCC and difficult-to-build buildings. There are no public lots for town halls etc. So I think it's geared towards builders.
Thank you For sims. Masaharu777 Melo Sim R-Sims3 Story- Sakura Sims
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
@jazzysimlife さんのthe Sims 4 Snowy Escape debug buildings to use for CAWと@hydrangeachainsawさんの Japanese House
@jazzysimlife's the Sims 4 Snowy Escape debug buildings to use for CAW and @hydrangeachainsaw's Japanese House
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
ビーチはCCを取り除いた状態で配置しました。お好みで装飾して下さい。
The beach has been placed without CC. Please decorate it as you like.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
今回、道路のテクスチャー、全ての樹木の植え替え、新たな土地と区画の追加及び区画のリサイズ、日本風の住所へ変更しました。
桜を多く植えました。「ソメイヨシノ」という品種になるように置きかえModを使用しています。「ソメイヨシノ」は日本の桜です。
This time, I changed the road texture, replanted all the trees, added new land and plots, resized the plots, and changed the addresses to a Japanese style.
I planted a lot of cherry trees. I used a replacement mod to make them the "Somei-Yoshino" variety. "Somei-Yoshino" is a Japanese cherry tree.
Sakura replacement mod by @honobonoticさん(@rain-coat-aaame-info) I really recommend this
Tumblr media
★64×64の区画はありません。最大で60×60です。 ★There are no 64x64 plots. The maximum is 60x60.
★日本の車両は左側通行なので、信号や標識はそれに基づいています。(間違って設置したのではないですよw) ★Vehicles in Japan drive on the left side of the road, so traffic lights and signs are based on that. (They weren't installed by mistake lol)
★重くなるので電線と郵便ポストは設置していません。 ★Electric wires and post boxes were not installed because they would be too heavy.
★全ての建物を配置したセーブファイルはありますが、使用しているCCがあまりにも多く、且つ全てを追跡できないため申し訳ありませんが配布はできません。
★I have a save file with all the buildings placed, but unfortunately I cannot distribute it because there are so many CCs used and I cannot keep track of them all.
Tumblr media
Included
Noir and Dark Sims 3 - Tokyo City - CC
@jazzysimlife's the Sims 4 Snowy Escape debug buildings to use for CAW
@hydrangeachainsaw's Japanese House
Sakura replacement mod by @honobonotic
この偉大なるクリーエーター達がいなければこの町は完成しませんでした。心よりの感謝申し上げます。
Without these great creators, this town would not have been completed. Thank you so much.
ワールド以外にもゲーム内で多くのCCを使用させて頂いてます。日本人のクリエーターの多くが引退若しくは放置してしまっているので本当にありがたいです。
Besides the world, I use many CCs in the game. I am very grateful because many Japanese creators have retired or left them alone.
Download
Lighting MOD @nilxis 's Uranesia Lighting Mod PLUS
Gshade Preset One and Done by @nectar-cellar
Thank you
Have a great time! 
@katsujiiccfinds @sssvitlanz​  @pis3update @kpccfinds
196 notes · View notes
koalanokosuke · 21 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
セリアのドールハウスベースを使って、シルバニア用の洋菓子店を作りました🍰
組み立て式で作っているので、全てバラして書類ケースにしまえます。
詳しい制作過程などはnoteに載せています✍️(noteのリンクはリプ欄)
【ベース・家具編】
【生菓子編】
【焼菓子編】
【小物編・前編】
【小物編・後編】
65 notes · View notes
shizukamariya · 12 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
🐇展示のお知らせ🌷
==== ギャラリー光灯では、6月19日(木)より、グループ展「We begin to tell」を開催いたします。 金井冬樹、栗原あき、田���正樹、毬谷静の4名が、“個人的な物語”をテーマに作品を発表します。 語ることから始まる、私たちのささやかな物語。ぜひご高覧ください。
「We begin to tell」展 アーティスト|金井冬樹、栗原あき、田村正樹、毬谷静 会場|光灯 会期|2025年6月19日(木)〜7月6日(日)[月火水 休] 開廊時間|木金 13:00〜19:00 土日 12:00〜18:00 住所|101-0037 東京都千代田区神田西福田町4-5 神田ビル3F
オープニングレセプション&バー| 6月19日(木)18:00〜21:30(L.O)  光灯と同ビルのキッチンJITAにて、オープニングレセプション&バー型イベントを開催します。 どなたでもご参加いただけます。お誘い合わせのうえお越しください。
=====
今回の展示のお話をいただいてから、私はなんでこんなに絵を描いているんだろう、ということをあらためて考えてみました。 それ以外のことがろくに出来なかった、と言ってしまえばそれまでなんですが、と言うか今までそう思っていたのであまり深く考えてこなかったのですが、高校の美術の先生に、「あなたの絵は、本当に絵が好きなんだという感じがするね」と言われたことは嬉しくて、ずっと心の中に残っています。
新作5点を展示予定です。(画像は出展作品の一部分です) グッズは既存のものと、東京では初めて販売する、3種類の新しいステッカーがあります。 お近くにお越しの際は、ご覧いただければ幸いです。
バタバタしてお知らせが遅くなってしまいすみません。。 私は19日にギャラリーにいる予定です! どうぞよろしくお願いします🙇‍♀️🌼
39 notes · View notes
masachi · 1 month ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
巨木探訪。
兵庫「和池(わち)の大カツラ」。
幹周り16.4m、樹高38m。
そんな数字はどうでも良いくらいの、圧倒的な存在感!
やっと会えました😍😍😍
感動しすぎて同じような写真ばかり撮ってました・・・🤣
根元を流れる水の音も心地よく、その湧き水はとてもおいしい😝
53 notes · View notes
petapeta · 4 months ago
Text
昭和の大修理の際の西岡常一棟梁の言葉をまとめた、「法隆寺を支えた木」をぜひ読んでみてください。 1400年経ったヒノキにかんなをかけると、新品のヒノキと同じ香りがするそうです。 瓦屋根の下地には、杉の樹皮が使用されていますが、これも1000年以上前のものだそうです。 1200年前のヒノキですが、新品のヒノキと同等の強度があるという実験が紹介されていました。 ヒノキは、切り出した後から、結晶化が進行し、強度を増していくそうです。 もっとも強度が上がるのは、切断した約200年後。 すべての結晶化が終わってから、強度の劣化が始まると想定されていますが、 1200年経った、現在、切り出したときと同じ強度にまで強度が低下したのではないか、ということでした。 五重塔は、芯柱が子供がしゃがめるぐらい?浮いているらしく、 西岡常一さんは、「たぶん建築中に腐ってきたから、切断したんじゃないでしょうか?」とおっしゃっていました。 キッチンも御風呂場もなく、冷暖房による結露も発生せず、通気性抜群で、雑草はもちろん、日差しを遮る樹木もないような状況であれば、木材は腐るはずがありません。 法隆寺だけではなく、薬師寺の如来、菩薩、東大寺の仁王像、興福寺の阿修羅像、古くからある仏像などは、細い指先までも、一切腐りません。 それより不思議なのは、弥生時代の遺跡から、地下水につかった状態の杉で作られた舟が残っていたり、古墳時代からきれいな壁画が残っていた高松塚古墳を現代人が発掘し、以前と同じ環境を人工的に作り出したら、大量のカビが発生して、壁画が消えかけてしまったりすることのほうが不思議です。 法隆寺では鉄をたたいて作った釘が現在でも活躍しています。 いったん、外したのですが、同じような釘を作ろうとすると、とてつもない手間がかかるようで、同じものを使用することにしたそうです。 なんでも、鉄を何層にも重ねてたたき、さらに重ねてたたくことによって、木の年輪のように作り、奥までさびが進行しないようになっているそうです。 法隆寺に至るまでにたくさんの寺社仏閣が建てられましたが、いずれも数十年で腐ってしまいました。 山田寺など。 現在でも、木曾のヒノキを使用して、伊勢神宮が作られますが、20年ごとに建て替えています。 原因は、ヒノキの柱を地面に埋める工法を採用しているからです。 法隆寺を含めた古いお寺は、仏様を守りたいという先人たちの知恵の結晶なのでしょう。 最近では、現代人が文明を持ち込むため、たくさんの木造建築が破壊されています。 法隆寺の昭和の大修理では、金堂壁画の絵を模写して、保存しようとしていた人が、寒いからと暖房器具を持ち込んだために火事が発生し、法隆寺の金堂は全焼してしまいました。 金閣寺は、放火によって、全焼してしまいました。 東大寺の南大門は、クレーン車が、通行する際に、クレーンが上がったままになっていることに気づかず、南大門の主要建築材に多大なる破損を与えてしましました。
66 notes · View notes
moment-japan · 10 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media
1977年 映画「西陣心中」
監督・原案・撮影:高林陽一
脚本:高田宏治
配給:ATG(アート・シアター・ギルド)
出演:島村佳江、光田昌弘、土屋嘉男、楠侑子、中尾彬、大泉滉、山田吾一、白川和子、上月左知子、松川勉、三原葉子、名古屋章、成田三樹夫 ほか
「この手を握りしめて、もうはなさない・・」
情念の世界をひたすら追求する京都・西陣出身の高林陽一監督がメガホンをとった沈美的ラブ・スーサイド映画。
主人公の野沢ゆみ(島村佳江)は、会社の上司・井上と無理心中をはかり井上は自ら首を切り命を絶つが、ゆみは上司の手が汚いという理由で心中を思いとどまる。
(スタートからなんちゅうフェティッシュ展開。笑)
滋賀県警の刑事・西川(名古屋章)から福島の故郷に戻ることを進められるが、故郷には戻らず京都のデートクラブで働き始めるゆみ。
ある日、クラブの女将と訪れた京都のデパートで、西陣の美しい帯を見つけ感動したゆみはクラブを辞めて機織りを目指すべく西陣の町へ。
刑事・西川の助けもあり西陣織の工房で働くことになったゆみだが、その工房で美しい手をした職人の博之と出会う。
(フェティッシュ、再び。笑)
デートで訪れた琵琶湖で白鳥のスケッチをする純粋な博之を見て初恋のような幸せを感じるゆみ・・。
ふたりは恋に落ちるが、工房のおかみ・はまに猛反対され、ゆみはとっさに包丁を振り上げる。
刑事に追われ、叶わぬ恋と悟ったふたりは博之の最高傑作である二羽の白鳥が織られた美しい西陣のつづれ帯と共にビルの屋上から飛び降り、永遠の愛を得る・・。
実際に、この美しい帯を織った職人はどんな人なんだろうかと考えながらその織の職人技に感動。
無感情で様々な男と逢瀬を重ねる美しい魔性の女・ゆみのクールな存在感。
主役の周りを固める俳��陣の強烈なパーソナリティー。
デートクラブ時代のゆみを知り、脅迫する宮崎(成田三樹夫)のちょっと抜けた悪人具合がこの映画のエッセンス。
終始、実親のように無償の愛でゆみに優しく接する刑事・西川(名古屋章)が映画の中で唯一のやすらぎ。
今とは違う西陣の街並み、釘抜地蔵で有名な石像寺、東本願寺、玄武神社、本隆寺、智恵光院、琵琶湖、京都タワー、嵯峨野が登場。
映画のエンディング近くで映し出される鬼が主人公の京都三大奇祭のひとつ「玄武やすらい祭」が、ゆみの夜叉(鬼)的な魔性具合と重なる構成力が光る。
30 notes · View notes
papatomom · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
2025.04.09(水)
所用で有休をとったので、昼から陽気に誘われて福井市中心部の足羽山(あすわやま)にある足羽神社へ出かけた。笏谷石(しゃくだにいし)の愛宕坂を上ったところに建つ神社の境内に、樹齢約380年の「しだれ桜」が今や満開に花を咲かせていた。やはりこのしだれ桜はいつ見ても美しい。
愛宕坂を戻り5、6分ほど歩くと桜並木が続く足羽川堤防に着く。風は北風でもありやや冷えるかなという程度で、平日にもかかわらずどちらも多くの人で賑わっていた。
土曜日に訪れた万葉の里「味真野苑(あじまのえん)」では水芭蕉と旧谷口家住宅の「彩りを紡ぐ���織り・藍の二人展”」を見学、それと日帰り温泉ができる国民宿舎 鷹巣荘(たかすそう)の近くの「水分神社(すいぶんじんじゃ)」(「みくまり」とは呼ばないようです)でも桜が咲いていて、ちらほらと参拝者も来ていた。この神社の湧水、知る人ぞ知る「ふくいのおいしい水」なんです。
 西東 みなみにきたか 糸桜(哥川 かせん)
45 notes · View notes
rancorcool · 11 months ago
Quote
ダルビッシュ:「自分もそうなんですけど、とにかくいろんなことに手を出す、いろんなことをわかろうとするという姿勢だと、結構対応できるんですよね。自分のことだけ、自分が成績を出すことだけずっとやっていると、すごい成績を残しても、引退してから出てくる言葉はそんなに幅がないというか、そういうのは結構あるあるというか」
ダルビッシュ有「僕は子どもたちに野球を教えない」その深い理由に栗山英樹氏も納得(テレ朝POST) - Yahoo!ニュース
92 notes · View notes
catdoll007 · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
施設内に私の幼い頃に使ってたピアノが置いてあります
調律はどうなってるのか分からないけど、誰か弾いてあげて🎹
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
真っ白ちゃんや真っ黒ちゃん𓃠
ふさふさのゴージャスな子もいたよ(=^・^=)
人馴れしてない子もいるけど保護されてる家庭で人間と一緒に暮らしてる子たちだから、新しい家族に慣れて飼えるか飼えないかのトライアル期間があるみたいで、一旦預かれます(ΦωΦ)🤟
Tumblr media
1 note · View note
dai-mori · 16 days ago
Text
Tumblr media
Kamimeguro, Meguro, Tokyo / 23 May. 2025
梅雨入りし梅雨らしく雨模様が続き空気は重たく低気圧によって偏頭痛が醜い。気温は楽なので眠るにはいいけど気だるさは抜けない。昨日から撮影週間に入り来週いっぱいは忙しない。玄関外に小さいカナブンみたいな虫が這っていて、あまり元気がない感じだったからどこか樹木に戻してあげた方がいいだろうと捕まえて持って出たのはいいがどういう場所に放してあげるのが最適なのかわからず、やはり桜の木かなぁと思い幹にあてがってあげたものの、周囲には元気いい働き蟻達がせっせと昇り降りしていてもしかしたら油断してると彼らの巣に運ばれちゃうんじゃないかと思ったけどそれもまた自然の摂理というものであろうか。疑問を抱きながらも他に思いつく術はなく諦めた。
20 notes · View notes
hiroyukimaesowa · 2 years ago
Text
クロソワン『そだて!しあわせくん』
#052【甘えと自立2】甘えで変わる未来。大人に内在する甘えは怒り?*放送後記*
秀樹さんのお父さんの話のくだり。。確かに大人の”怒り”は大人の”甘え"なのかもしれない。子供風にいうと『なんでわかってくれないんだよ!』ってことか。。
これから怒ってる人を見たら”あ〜少し甘えたい時期なんやな”と思うようにしてみよう。それで優しく微笑んだらまた怒るんかもしれんけど。笑
0 notes
kyokoito · 1 year ago
Text
Tumblr media
2024.04.26 キビタキ♂若
Tumblr media
上溝桜って、英名:Japanese Bird Cherryっていうのですね。 鳥と撮れた植物はいつも一応調べるのですが、一年経つとどうも忘れがち😅
今回は覚えておけそう♪
ちなみに、樹皮を傷つけると桜餅のような香り���するそうな・∀・!
125 notes · View notes
apothecaryscript · 24 days ago
Text
Memo for Episode 20 (Ep.44) “Stronghold”
It contains major spoilers, so if you haven't seen the anime yet, don't read on.
猫猫(子翠(シスイ)の正体(しょうたい)は、楼蘭妃(ロウランひ)だった。とんだ役者(やくしゃ)…いや、まるで狸(たぬき)のようだ。四夫人(よんふじん)に特別(とくべつ)授業(じゅぎょう)をした時(とき)、派手(はで)な装(よそお)いで、無表情(むひょうじょう)なまま授業(じゅぎょう)を聞(き)いていた。皇太后様(こうたいごうさま)から隠(かく)れたり、大浴場(だいよくじょう)で里樹妃(リーシュひ)に近(ちか)づかなかったのも、自分(じぶん)が楼蘭妃(ロウランひ)だとバレないようにするためだろう。私(わたし)から隠(かく)れなかったのは、毛毛(マオマオ)を捕(つか)まえた時(とき)に楼蘭妃と気付(きづ)かなかったから…。うすうす感(かん)じてはいたが…。虫好(むしず)きで、ちょっと変(か)わっていて、噂話(うわさばなし)に花(はな)を咲(さ)かせる普通(ふつう)の子(こ)。見事(みごと)、子翠(シスイ)に化(ば)かされていたというわけか…)
Maomao (Shisui’no shotai’wa, Roran-hi datta. Tonda yakusha… iya, marude tanuki’no-yoda. Yon-fujin’ni Tokubetsu-jugyo’o shita-toki, hade-na yoso’oi’de, mu-hyojo-na-mama jugyo’o kiite-ita. Kotaigo-sama’kara kakure-tari, dai-yokujo’de Rīshu-hi’ni chikazuka-nakatta-no’mo, jibun’ga Roran-hi-dato bare-nai-yoni suru-tame-daro. Watashi’kara kakure-nakatta-nowa, Maomao’o tsukamaeta-toki’ni Roran-hi-to kizuka-nakatta-kara… Usu-usu kanjite’wa ita-ga… Mushi-zuki’de, chotto kawatte-ite, uwasa-banashi’ni hana’o sakaseru futsu’no ko. Migoto, Shisui’ni baka-sareate-ita-to-iu wake-ka…)
Maomao (Shisui’s true identity was Concubine Loulan. What an actress. Or maybe she’s more like a tanuki. When I gave that lecture to the four concubines, she had that flashy outfit and listened expressionlessly. She hid from the empress dowager and avoided Concubine Lishu at the baths so that she wouldn’t be recognized as Concubine Loulan. She didn’t hide from me, since I didn’t recognize her as Concubine Loulan when we caught Maomao the cat. I was starting to get the hint, but… An insect-loving, quirky, gossipy, but ordinary girl. Shisui played us all.)
とんだ(Tonda): unexpected, what a 〇〇!
とんでもない(Ton-demo-nai): unbelievable, outrageous
とんだ and とんでもない are similar but とんでもない contains a condemnation of something bad when you use it about others. (When you use とんでもない about yourself, it means humility. For example, someone say “You’re so beautiful!” and you answer “とんでもないです” that means “Not at all!”)
役者(やくしゃ/Yaku-sha): actor = 俳優(はいゆう/Haiyu) 役者 and 俳優 can be used regardless of gender.
女優(じょゆう/Joyu): actress (used for women only)
化かされる(ばかされる/Baka-sareru): be bewitched by, be tricked by
化かす(ばかす/Bakasu): bewitch, trick
化ける(ばける/Bakeru): appear in disguise, transform
In Japanese folk tales, raccoon dogs(tanuki) and foxes often trick humans by transforming into beautiful women or someone who looks like a real human. In KNH Lakan and Lahan are often described as foxes and Shishou as a tanuki because of their appearances and cunningness. In Japan, when describing people as animals, a cunning-looking person is compared to a fox, and a seemingly good person who deceives others is compared to a tanuki.
Finally, the true identity of Shisui was revealed to be Concubine Loulan. When I first read the original novel, I didn’t expect that at all and I was so surprised! Even knowing that, I was surprised that Loulan’s voice and the way she spoke sounded completely different from Shisui’s.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「楼蘭(ロウラン)は、その名前(なまえ)を気(き)に入(い)っているようですね。下女(げじょ)として偽名(ぎめい)を使(つか)うなら、もっと違(ちが)う名(な)を選(えら)べば良(よ)かったのに」
Maomao “Roran’wa, sono namae’o ki’ni-itte-iru-yo-desu-ne. Gejo-to-shite gimei’o tsukau-nara, motto chigau na’o erabeba yokatta-noni.”
Maomao “Loulan seems to like that name. She could have chosen any other name as her servant pseudonym.”
偽名(ぎめい/Gimei): pseudonym
翠苓「そういう子(こ)なんだ」
Suirei “So-iu ko nan-da.”
Suirei “It’s just how she is.”
The translation is perfect. I think this is an example of the translation that cannot be made by simply substituting words.  
猫猫(同(おな)じ男(おとこ)の娘(むすめ)として生(う)まれたのに、母(はは)が違(ちが)うだけで、一方(いっぽう)は蝶(ちょう)よ花(はな)よと育(そだ)てられ、帝(みかど)の花(はな)として献上(けんじょう)される。そしてもう一方(いっぽう)は、官女(かんじょ)として後宮(こうきゅう)に送(おく)り込(こ)まれ、暗躍(あんやく)する。中祀(ちゅうし)での壬氏様(ジンシさま)暗殺未遂(あんさつみすい)事件(じけん)に、翠苓(スイレイ)は関(かか)わっていた。倉庫(そうこ)の爆発(ばくはつ)の混乱(こんらん)に乗(じょう)じて祭具(さいぐ)を盗(ぬす)み、発覚(はっかく)したら死人(しにん)を装(よそお)って逃走(とうそう)した。そして、先日(せんじつ)の飛発(フェイファ)を使(つか)った襲撃事件(しゅうげきじけん)も、子昌(シショウ)が黒幕(くろまく)だったのだろう。後宮管理者(こうきゅうかんりしゃ)の壬氏様(ジンシさま)は、後宮(こうきゅう)の有(あ)り方(かた)を変(か)えようとしていた。子昌(シショウ)のやり方(かた)に反(はん)するように。…しかし、それだけか?子翠(シスイ)…いや、楼蘭(ロウラン)が価値(かち)があると言(い)ったかんざし。ただの官(かん)ではない。いや、宦官(かんがん)ですらなかった)
Maomao (Onaji otoko’no musume-to-shite umareta-noni, haha’ga chigau-dakede, ippo’wa choyo-hanayo-to sodate-rare, mikado’no hana-to-shite kenjo-sareru. Soshite mo-ippo’wa, kanjo-to-shite kokyu’ni okuri-komare, an’yaku-suru. Chu-shi’deno Jinshi-sama ansatsu-misui-jiken’ni, Suirei’wa kakawatte-ita. Soko’no baku-hatsu’no konran’ni jojite saigu’o nusumi, hakkaku-shitara shi-nin’o yoso’otte toso-shita. Soshite, sen-jitsu’no feifa’o tsukatta shugeki-jiken’mo, Shisho’ga kuro-maku datta-no-daro. Kokyu-kanri-sha’no Jinshi-sama’wa, kokyu’no arikata’o kae-yoto-shite-ita. Shisho’no yari-kata’ni han-suru-yoni. …Shikashi, sore-dake-ka? Shisui… iya, Roran’ga kachi’ga aru-to itta kanzashi. Tada’no kan’dewa nai. Iya, kangan-de-sura nakatta.)
Maomao (Even though they were born from the same father, just because their mothers were different, one gets treated as a treasured princess to be given to the emperor. The other is sent in as a court lady to scheme in the shadows of the rear palace. Suirei was part of the attempt to assassinate Master Jinshi at that ceremony. She used the explosion at the warehouse as cover to steal some ceremonial tools, and when she was caught, she escaped, feigning death. And Shishou must have been the mastermind behind the feifa attack the other day. Master Jinshi, the manager of the rear palace, was trying to make changes. It wasn’t in line with what Shishou was doing. Is that all, though? Shisui… I mean, Loulan said this hair stick was valuable. He isn’t just some official. Rather, he wasn’t even a eunuch.)
蝶よ花よと育てられる(ちょうよはなよとそだてられる/Cho-yo hana-yo-to sodate-rareru): be brought up like a princess
献上する(けんじょうする/Kenjo-suru): to present something to someone noble/of the upper classes
暗殺未遂(あんさつみすい/Ansatsu-misui): assassination attempt = 暗殺(あんさつ/Ansatsu): assassination + 未遂(みすい/Misui): attempted
黒幕(くろまく/Kuro-maku): mastermind
――――――――――――――――――――――――――――――
翠苓「食事(しょくじ)は持(も)って来(く)る。くれぐれも、神美様(シェンメイさま)のご機嫌(きげん)を損(そこ)ねないように」
Suirei “Shokuji’wa motte-kuru. Kure-gure-mo, Shenmei-sama’no gokigen’o sokone-nai-yoni.”
Suirei “Food will be brought to you. Just make sure you don’t anger Lady Shenmei.”
くれぐれも(Kure-gure-mo): (When asking someone to do something important, to call someone’s attention) Make sure to~, Be careful to~, I repeatedly ask you to~
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(里(さと)からここに連(つ)れ��来(こ)られる時(とき)、一緒(いっしょ)に行(い)くと言(い)った響迂(キョウウ)に、翠苓(スイレイ)は渋(しぶ)い顔(かお)をした。本当(ほんとう)は里(さと)にとどめておきたかったのかもしれない。もし、子(し)の一族(いちぞく)が謀反(むほん)を起(お)こしたとなれば、一族郎党(いちぞくろうとう)、その罪(つみ)を負(お)わされるだろう。それは、女(おんな)、子供(こども)でも、赤子(あかご)でも。子供(こども)たちは知(し)っているのだろうか。大人(おとな)たちは、教(おし)えたのだろうか)
Maomao (Sato’kara koko’ni tsurete-korareru-toki, issho-ni iku-to itta Kyo-u’ni, Suirei’wa shibui kao’o shita.
Honto’wa sato’ni todomete-oki-takatta-no-kamo shire-nai. Moshi, Shi’no ichi-zoku’ga muhon’o okoshita-to-nareba, ichi-zoku-roto, sono tsumi’o owa-sareru-daro. Sore’wa, onna, kodomo-demo, akago-demo. Kodomo-tachi’wa shitte-iru-no-daro-ka. Otona-tachi’wa, oshieta-no-daro-ka.)
Maomao (When I was brought here from the village, Kyou-u insisted he’d come too, but Suirei seemed reluctant. Perhaps she wanted to keep him at the village. If the Shi clan rebels, the punishment will extend to the entire clan. No one will be spared. Not even women, children, or babies. Do the children know? Did the adults tell them?)
一族郎党(いちぞくろうとう/Ichi-zoku-roto): one’s whole clan, one’s family and followers
Generally speaking, when the word “一族郎党” is used, it is often followed by ominous words like “皆殺し(みなごろし/Mina-goroshi): kill them all” or “根絶やし(ねだやし/Ne-dayashi): exterminate them.”
猫猫「他人事(ひとごと)だと割(わ)り切(き)ってしまえばいいのに…」
Maomao “Hito-goto-dato wari-kitte-shimaeba ii-noni…”
Maomao “I should just write this off as someone else’s problem….”
他人事(ひとごと/Hito-goto): somebody else’s business/problem, another person’s affairs
割り切る(わりきる/Wari-kiru): divide, separate – In this line, like “If only I could think of this as someone else’s problem and I could separate it from myself…” = It’s so painful for me that I can’t just accept it as something that doesn’t concern me.
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭(母(はは)が父(ちち)に憤(いきどお)っている。ここは一緒(いっしょ)に怒(おこ)るところ)
Roran (Haha’ga chichi’ni ikido’otte-iru. Koko’wa issho-ni okoru-tokoro.)  
Loulan (Mother is angry at father. This is where I get angry with her.)
I think this translation should have been “Mother is angry at father. This is where I get angry with him/father, together/along with her/mother. I guess they translated “一緒に(いっしょに/Issho-ni)” into “with her”, which could cause the viewers’ misunderstanding for “angry with/at her.”
――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「軍師殿(ぐんしどの)の言(い)いたいことは分(わ)かります。私(わたし)の不甲斐(ふがい)なさが問題(もんだい)なのでしょう」
Jinshi “Gunshi-dono’no iitai-koto’wa wakari-masu. Watashi’no fugai-nasa’ga mondai-nano-desho.”
Jinshi “Master Strategist, I know what you’re trying to say. You’re dissatisfied with my shiftless cowardice.”
不甲斐なさ(ふがいなさ/Fugai-nasa): being pathetic/inefficient/useless (noun)
不甲斐ない(ふがいない/Fugai-nai): pathetic, inefficient, useless (adjective)
――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏(軍師殿(ぐんしどの)の、娘可愛(むすめかわい)さを思(おも)えば、来(く)るのが遅(おそ)かったくらいだ。抜(ぬ)け穴(あな)のこと。消(き)えた宦官(かんがん)のこと。子翠(シスイ)という存在(そんざい)しない下女(げじょ)のこと。全(すべ)て後手(ごて)に回(まわ)り、結果的(けっかてき)に猫猫(マオマオ)がさらわれた。俺(おれ)の責任(せきにん)だ)
Jinshi (Gunshi-dono’no, musume-kawaisa’o omoeba, kuru-noga oso-katta-kurai-da. Nuke-ana’no koto. Kieta kangan’no koto. Shisui-to-iu sonzai-shinai gejo’no koto. Subete gote’ni mawari, kekka-teki’ni Maomao’ga sarawareta. Ore’no sekinin-da.)
Jinshi (Given how much he dotes on his daughter, it’s actually surprising he took so long to show up. The secret escape route, the missing eunuch, the non-existent servant girl named Shisui… We were one step behind in every instance, resulting the kidnapping of Maomao. I’m responsible for this.)
後手に回る(ごてにまわる/Gote’ni mawaru): fall behind, be one step behind = 後手後手になる(ごてごてになる/Gote-gote-ni naru)
⇔ 先手を打つ(せんてをうつ/Sen-te’o utsu): take the initiative in, make a pre-emptive moves to
――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏(軍師殿(ぐんしどの)はお見通(みとお)しなのだ。本来(ほんらい)の自分(じぶん)の立場(たちば)に自信(じしん)を持(も)つことができず、そこから逃(に)げ出(だ)して、この地位(ちい)にあぐらをかいていると)
Jinshi (Gunshi-dono’wa omitooshi-nanoda. Honrai’no jibun’no tachiba’ni jishin’o motsu-koto’ga deki-zu, soko-kara nige-dashite, kono chii’ni agura’o kaite-iru-to.)
Jinshi (He knows everything. He knows I lack the confidence to assume my rightful position. He knows how I ran away from it to spend my time here instead.)
お見通し(おみとおし/Omitooshi): see through, already know, know everything
あぐらをかいている(Agura’o kaite-iru): It originally means “sitting cross-legged,” but here, it means “relaxing without making any effort, satisfied with my current position.”
羅漢「半端(はんぱ)な姿(すがた)で、半端(はんぱ)な仕事(しごと)をして、それで何事(なにごと)もうまくいくとでも?…半端(はんぱ)な、宦官野郎(かんがんやろう)のままで…何(なに)ができると言うんです!!」
Rakan “Hanpa-na sugata’de, hanpa-na shigoto’o shite, sorede nani-goto’mo umaku-iku-to-demo? …Hanpa-na, kangan-yaro’no mama’de… nani’ga dekiru-to iun-desu!!”
Lakan “Your appearance, your work… all half-measures. And you think everything will just all work out somehow? What can you ever hope to achieve acting as a sorry eunuch?!”
半端な(はんぱな/Hanpa-na): halfway, incomplete, cagmag
〇〇野郎(〇〇やろう/〇〇yaro): insulting word for men -野郎(やろう/yaro): rougher word than “man/guy”
――――――――――――――――――――――――――――――
羅漢「お…お…叔父貴(おじき)!?あ…ん…」
Rakan “O…O…Oji-ki!? A… N…”
Lakan “U-Uncle?!”
叔父貴(おじき/Oji-ki): Uncle (When men call their uncles) = 叔父さん(おじさん/Oji-san)
Generally speaking, regardless of gender, we call our uncles “おじさん”, but it sounds a bit polite, so some guys use a rougher word, 〇〇貴(〇〇き/〇〇ki). But I’ve never heard of anyone actually using it around me… It’s common in anime, TV dramas, and movies. Maybe you’ve heard of “兄貴(あにき/Aniki): Big Bro” or “姉貴(あねき/Aneki): Big Sis” in another anime or something.
――――――――――――――――――――――――――――――
羅漢「分(わ)かってるよ、叔父貴(おじき)。さっきのは、売(う)り言葉(ことば)に買(か)い言葉(ことば)で…あんなこと言(iい)うつもりは、これっぽっちもなかったんだ」
Rakan “Wakatteru-yo, Oji-ki. Sakki-nowa, uri-kotoba’ni kai-kotoba’de… anna-koto iu-tsumori’wa, koreppocchi’mo nakattan-da.”
Lakan “I know, Uncle. That was just, you know, an exchange that took an unexpected turn. I didn’t mean to say those things, not one bit!”
売り言葉に買い言葉(うりことばにかいことば/Uri-kotoba’ni kai-kotoba): tit for tat, the exchange of harsh words
In Japanese, we use the word “売る(うる/Uru): sell” to mean to “start/pick” a fight, and “買う(かう/Kau): buy” to take up the fight. Of course, there is no money exchange in it, though.  
壬氏(いや…何(なん)の言葉(ことば)���売(う)っていないが…)
Jinshi (Iya… Nan’no kotoba’mo utte-inai-ga…)
Jinshi (An ‘exchange’? I didn’t say anything…)
“No, I didn’t sell any word…”(direct translation)
I like this line very much. How calm and patient Jinshi is…
――――――――――――――――――――――――――――――
羅漢「お願(ねが)いに参(まい)りました。逆賊(ぎゃくぞく)・子昌(シショウ)を討(う)つべく、軍(ぐん)を動(うご)かしていただきたいと!」
Rakan “Onegai’ni mairi-mashita. Gyaku-zoku, Shisho’o utsu-beku, gun’o ugokashite-itadaki-tai-to!”
Lakan “I come to you with a plea. I humbly request that you rally the army to defeat Shishou, the traitor!”
逆賊(ぎゃくぞく/Gyaku-zoku): rebel, traitor
I wonder why they translated it into “traitor,” not into “rebel.” 逆賊 is a very strong word which means a villain who rebels against his master or the leader of his country and who must be caught and executed. For me, the word “traitor” sounds lighter and less serious.
羅半「子(シ)の一族(いちぞく)は数年前(すうねんまえ)より、新型(しんがた)の飛発(フェイファ)を製造(せいぞう)しているようです。飛発(フェイファ)を用(もち)いた暗殺未遂(あんさつみすい)。楼蘭(ロウラン)の逃亡(とうぼう)の件(けん)もございます」
Rahan “Shi’no ichi-zoku’wa su-nen-mae-yori, shin-gata’no feifa’o seizo-shite-iru-yodesu. Feifa’o mochiita ansatsu-misui. Roran’no tobo’no ken’mo gozai-masu.”
Lahan “The Shi clan seems to have been manufacturing a cutting-edge model of feifa for several years now. There’s also the assassination attempt using said feifa, as well as the case of Loulan’s escape.”
I got goosebumps watching this scene. Not only the Lakan’s mannerisms, but also the way Lahan spread out the document in front of Jinshi, then quickly stepped back and lined up next to Lakan, and how Luomen was clearly showing the same respect even without kneeling… everything was so cool and amazing.
――――――――――――――――――――――――――――――
羅漢「謀反(むほん)の証拠(しょうこ)は揃(そろ)っています。膿(うみ)は早(はや)めに出(だ)し切(き)るべきです」
Rakan “Muhon’no shoko’wa sorotte-imasu. Umi’wa hayame-ni dashi-kiru-beki desu.”
Lakan “We have all of the evidence to prove that this is a rebellion. This problem needs to be addressed immediately.”
膿を出し切る(うみをだしきる/Umi’o dashi-kiru): It originally means “drain the pus,” but here, it means “remove all the bad stuff that’s built up inside.” We often use this expression when there is something bad in an organization.
――――――――――――――――――――――――――――――
羅漢「いつまで…仮初(かりそ)めの姿(すがた)で欺(あざむ)き続(つづ)けるつもりですか?壬氏様(ジンシさま)。いえ…月(つき)の君(きみ)」
Rakan “Itsu-made… karisome-no sugata’de azamuki-tsuzukeru-tsumori-desu-ka? Jinshi-sama. Ie… Tsuki’no Kimi.”
Lakan “How long do you intend to fool everyone with your false role, Master Jinshi? Or rather… Moon Prince?”
I think that in the original novel Lakan didn’t say “Master Jinshi? Or rather… Moon Prince?” but he did know the true identity of Jinshi, so that was added in the anime. Although Lakan cannot distinguish between people’s faces, he has what seems to be a special ability to see into people’s true nature.
――――――――――――――――――――――――――――――
Shisui’s true identity was revealed, and the story of Season 2 is quickly reaching its climax. In this episode, her long monologue, which begins with the line “Mother is laughing,” was probably not in the original novel and was added in the anime. It was a great episode and I like it very much. Right now, I’m both excited to see the rest of the episodes and sad that the season is coming to an end, and I guess you all feel that way. Let’s enjoy Season 2 until the end together!
20 notes · View notes
kennak · 1 month ago
Quote
言葉の意味や用例を調べる際に役立つ広辞苑。約25万の収録項目には「売れ残り」や「男勝り」など女性差別と解釈され得る言葉もある。男尊女卑を助長する言葉がなぜ載っているのか。3月8日の「国際女性デー」を控え、担当者は「差別語の背景を知らないと差別に加担する恐れがある。人を傷つけ得る言葉に出合った時は、それが生まれ定着した背景や理由も考えて」と話している。  広辞苑は1955年初版で国語辞典と百科事典の役割を兼ねる。岩波書店(東京都千代田区)が出版し、2018年には最新の第七版が発行された。  その広辞苑には女性差別語になり得る言葉も多い。例えば、「売れ残り」(俗に、婚期を過ぎても独身でいる女性)や「オールドミス」(未婚のまま婚期を過ぎた女性)などの言葉からは「女性は早く結婚すべきだ」との意識がにじむ。  女性の性格に関しては「男勝り」(女でありながら、気性が男にもまさるほどに勝気であること)がある。容��については「女は化け物」(女は化粧や着物次第で美しく変わるの意)が載る。  家庭に関する言葉としては「出戻り」があるが、これは「いちど嫁(か)した女性が離縁して実家に帰っていること」で、女性だけに使われる。「内助の功」(夫が外でしっかりと働けるのは、家を守る妻の働きがあるということ)や「夫唱婦随」(夫が言い出し、妻がこれにしたがうこと)には家父長制の名残もうかがえる。  これらの掲載理由は何か。岩波書店辞典編集部の奈良林愛さん(43)は「広辞苑には日本語を隠すことなく記録し、正確に解説する使命がある」と説明する。  奈良林さんは「過去の文学作品を読む際、それらを辞書で引けないと文章の意味が分からず誤読する恐れもある」と指摘。若手部員からは「売れ残り」などの解説に関し「女性差別的な部分を削除すべきでは」との意見も出て議論になったが、「言葉の価値判断は読者が行うもの。時代の変化に伴い項目自体を削除することはない」と話す。  「差別的な言葉を広辞苑からなくしても差別は解消されない」と強調する奈良林さん。「言葉は社会の縮図であり、女性蔑視の言葉は男性中心の社会から生まれた。それらを見聞きした際は、NHK連続テレビ小説『虎に翼』の主人公のように『はて?』と立ち止まり、一般語として定着した社会の構造や歴史を考えてほしい」と訴える。  【編集後記】「女性蔑視の言葉が定着した背景を考えてほしい」。取材中、奈良林さんの言葉にはっとした。記事を普段書く際、差別語・不快語のリストを基に「この言葉は使える・使えない」と安易に判断してきた自分を恥ずかしく思った。  「売れ残り」や「内助の功」といった言葉が生まれ定着した背景には、「女性は早く結婚すべきだ」「妻は外で働く夫を支えるもの」という考え方がある。「言葉は社会の縮図」との指摘を胸に、言葉への感性をさらに磨き、社会を見詰めていきたい。(時事通信社会部記者・今井直樹)。
〔国際女性デー50年〕女性差別語、なぜ広辞苑に? 売れ残り・男勝り・内助の功…―担当者「誕生の背景考えて」:時事ドットコム
27 notes · View notes