#教え込む
Explore tagged Tumblr posts
Text
哀しみは教えるもの
悲しい時、哀しい時、
全く共感してくれない人がいる。
悲しみに気づけない人がいる。
悲しみが理解できない人がいる。
そういう時、教えるのだ。
悲しみとはなんなのか
哀しみとはなんなのか
今それがここにあることを
傷口に塩を塗り込むように
教えるのだ。
そうすれば
悲しいフリくらい
すぐにできるようになるのだから。
4 notes
·
View notes
Text


#かなて��遊びには使えない#安全か危険か掴み取る#甘ったれてゃ居られない#小型特殊筆記試験受からない#不正侵入#ラーメン注文せず水#立ち読み繰り返す#鬱性#キセル乗車に深く反省#割り込む#地獄の特訓苛酷#スパルタン#北関東へ倉庫移転#人員削減#期間満了#供給終了#派遣期間終了#非正規に反省#改心#結婚覚悟#無事故・無違反#ふざけては居られない#お見合い出来ればありがたい#斉藤悠騏男教授#山岡家#DMM.COM#必ず購入#並ぶ#連絡先交換お断り念頭に置く#示談断る
0 notes
Text
「子どものころの柔らかさや遊び心が失われていく過程」が、精神的な硬直、権威への執着、ひいては鬱や神経症の土台になる―― これは多くの心理学者、哲学者、教育者が繰り返し指摘してきた重要なテーマです。
以下に、生活・身体・感情・思考・人間関係・行動など、いろんな側面から「硬直化していく兆候」を挙げてみます。
🧠 思考・興味のかたより
✔ 「正解」を求める思考が強くなる → 自分の言葉で話すより、「正しそうなこと」「バカにされなさそうなこと」を言うようになる。
✔ 「ムダ」なことに手を出さなくなる → 興味が効率・実利・点数・評価・就職に偏っていく。
✔ 「なんで?」と問わなくなる → 好奇心が抑えられ、「それはそういうもの」と済ませがち。
✔ 感情的に興奮することが減る → 感動・爆笑・熱中などが薄れていき、「まぁ、別にいいけど」というテンションが増える。
💬 言葉と表現
✔ 自分の感覚を言葉にするのが苦手になる →「なんかよくわかんないけどモヤモヤする」が増え、黙りがちになる。
✔ 言葉がかたくなる → 冗談が減る、敬語だけで本音が隠れる、「空気を読む」ばかりになる。
✔ SNSでも「型通りの自己表現」が多くなる → 流行の語り口やテンプレの自己紹介、流行に乗りすぎる。
🧍♂️ 身体の使い方
✔ 姿勢が固くなる → 座っているときも直立不動、緊張した動き。子どものころの「脱力感」が消える。
✔ ジャンプしなくなる、走らなくなる → 無駄な身体の動きがなくなり、「必要な動き」だけに限定される。
✔ 服装が「安心」「常識」に寄ってくる → 他人からどう見られるかばかり気になって、自分の好みが消える。
🤝 人間関係・社会性
✔ 「上下関係」を意識しすぎるようになる → 「あの人の方が偉い」「あいつは下」といった目線が強まる。
✔ 誰かを「バカにする」ことで自分を守るようになる → 子どものときは一緒にふざけられた相手を、冷たくジャッジするように。
✔ 人と比較してばかりになる → 自分の楽しさより、順位や立場が気になる。
✔ 感情を共有しにくくなる → 「つらい」「泣きたい」「うれしい」といった素直な感情を隠す。
🎮 遊び・日常の過ごし方
✔ バカな遊びをしなくなる → 何かにつけて「意味あるの?」「恥ずかしい」が先にくる。
✔ 空想や妄想をしなくなる → 「ありえないこと」を考えるより、現実的なことばかり考える。
✔ 一人で夢中になれる時間が減る → ただ絵を描く、石を拾う、空を見てぼーっとする、などの無目的な時間がなくなる。
🧘♀️ 精神・感覚・内面
✔ 「感じ��力」が弱くなる → 音・匂い・光・触覚に対する繊細な反応がなくなり、「刺激が強くないと楽しめない」。
✔ モヤモヤや不安を感じても、その正体がわからない → 自分の「本音」がつかめず、ずっと宙ぶらりん。
✔ 「無理してる」と気づけない → 本当は疲れてるのに、感情にフタをしてがんばってしまう。
🏫 教育や社会の影響も
✔ 点数・成績・将来のための「正しさ」に縛られる → 学ぶことが「生きることの喜び」ではなく、「勝つための道具」になる。
✔ 「ちゃんとしてる=偉い」と思い込みがち → 遅刻しない・宿題出す・挨拶する人が「優秀」とされすぎる。
✔ 怒られないように振る舞うようになる → 恐れや不安が、自由な行動を縛る。
💥 その結果…
心が疲れやすくなり、なにをしても満たされなくなってくる
他人に認められないと、自分がダメに思えてくる
「ちゃんとした大人」になろうとするほど、「生きてる感じ」が薄れてくる
🌱 どうすれば戻せる?
子どものころ好きだった遊びをもう一度やってみる
意味のないことをあえてやってみる(空想、妄想、バカ話、体を動かす)
「かっこつけない時間」「評価されない時間」を意識的に持つ
信頼できる人に、素のままの気持ちを話してみる
子どもの柔らかさは、「未熟」なのではなく、「自由」「開かれた可能性」そのものです。 それを残したまま成長できるのが、本当の「成熟」なのだと思います。
必要であれば、ドゥルーズやヴィゴツキー、ラ・ボエシ、ヴィンケルマンなど、理論的背景から補強もできます。 また、逆に「大人になっても遊び心を保っている人」の具体例を集めることも可能です。
205 notes
·
View notes
Text
『浮気でポジっちゃう…ポジっちゃう…マンコ気持ちいい…』
「俺のでヤバくなってよ」
数ヶ月前。アプリで出会いやり取りを開始した。
相手は26歳。彼氏と同棲をしているらしい。
彼氏とは愛しあっているが、本性は浮気生交尾大好きな淫乱らしい。
「今度旅行でそっちに行くよ」
『じゃあ彼氏いない間にやりましょ』
「もちろん」
旅行期間中もやり取りを重ね、当日を迎える。
『ずっとやり取りしまくってマンコが浮気したくてヤバいです(笑)早くやりたい(笑)』
「俺も。早く会いたい。けど俺実はポジってるんだよね。だから嫌なら会うのやめた方がいいかも」
『えっ、マジですか?』
「うん」
『浮気してポジっちゃう…怖いけど、もうマンコに種付けされたくて頭の中真っ白っす。ポジってもいいんで俺の中で生チンポ気持ちよくなってください』
「いいの?」
『はい…もう犯されて浮気ポジ交尾したくて頭の中やばいっす…』
「じゃあ住所教えてくれたら向かうよ」
『はい!◯◯って所に来てください』
「了解」
俺はカマグラを飲んで相手の家へ向かう。
「近くまできたよ」
『じゃあ部屋まで上がってきて下さい。全裸目隠し待機してるんで、廊下で服脱いで入ってきて好きに犯して下さい!!』
「オッケー」
そして相手の部屋に向かう。
ガチャ。ドアの鍵が開いていた。
ちゃんとこの部屋で間違ってないんだなと思い中に入る。
靴を脱ぎ廊下を突き進むと部屋が。
この部屋か。俺は全裸になり心臓音が聞こえるくらいドキドキしている。ドアノブをひねり遂に部屋の中へ突入した。
「えっろ…」俺はその光景に興奮してしまった。
ベッドの上でマンコを広げて四つん這いで目隠し待機している相手がいた。
相手へと近づきマンコを触ってみると、感じやすいのか『あぁん』と声を出し感じている。
「すげぇエロいよ。浮気しまくってるからすんなり指が入っちゃうね」
『あぁん…マンコ気持ちいい…俺の生マンコポジらせてほしい…』
「可愛いすぎ…俺のチンポしゃぶってよ」
『はい…』
俺のポジマラを求めようと目隠しのまま必死で探している。全身の姿をマジマジと観察すると筋肉も程よくあり、パイパンチンポが勃起しまくっているからテカテカと光輝きヌルヌルにしている。
『ポジマラ大きい…』
彼はそう呟き俺のポジマラをフェラし始めた。
「あぁ…すげぇ口マンコあったかい…気持ちいい…」
やらしい音をたてながら必死で俺の為に気持ちよくしようと頑張ってくれている。
俺はあまりにもその姿が可愛いすぎて、彼の口マンコからポジマラを抜き相手を立たせてディープキスを始めた。
何も言わずともお互い唾交換しながら卑猥な音が鳴り響く。
ベロチュウだけで何分やったか分からない。
お互い口周りが相手の唾液でベトベトになっている。
『すごい…こんなにディープキスしてくれる人初めて…』
「可愛いすぎて我慢できなくなった」
『もうマンコ我慢できない…浮気しよ…』
そう言った着後彼は俺を押し倒した。
目隠しをしていても普段から浮気しているからか、ローションをすぐ手に取り俺のポジマラにたっぷりローションを塗りたくり跨がってきた。
『あぁ…チンポ硬い…入ってくる…』
「すげぇ、俺のチンポ飲み込まれてる…」
『あはぁ…ポジマラすげぇ…』
「浮気マンコあったけぇ…」
そこから彼の騎乗位が始まる
『あぁ…気持ちいい…ポジマラ当たってる…』
「たまんね。すげぇあったけぇよ」
俺も彼の騎乗位に合わせて俺も自然と下から突き上げてしまう
『あぁん…すごい…当たってる…気持ちいい…彼氏のゴムチンポ捨てたい…』
「浮気マンコ気持ちいいよ。腰振りとまんなくなる…」
彼の生マンコの中で俺のポジマラと擦りあって熱を放っている。お互い汗だくになりながら2人とも腰振りがとまらない。
『目隠しとっていい?』
「いいよ」
目隠しを取った彼は俺と目が合い微笑む。
俺たちは自然と唇を重ね再び唾液交換をしながらディープキス。
お互い本能のまま相手を求め合い息も荒くヤバ交尾をしている。
『あぁん…あぁん…おかしくなっちゃう…浮気交尾気持ちいい…彼氏捨てたい…』
「俺もめちゃめちゃ気持ちいいよ。もっと激しくしていい?」
『浮気でポジっちゃう…ポジっちゃう…マンコ気持ちいい…』
「俺のでヤバくなってよ」
『あぁ…壊れる…壊れち…』「壊してやるよ。俺のやべぇの上がってきたよ。」
『ヤバいの下さいポジ種下さい』
「あーーーーーいくぞいくぞ…いくっっっっ」
俺のポジマラから今まで味わったことない気持ちよさでドクドクとネガマンコの中に射精している
射精する瞬間彼がディープキスを求めてきたので俺の唾液を飲ませながら射精した。
『すげぇ…浮気ポジ交尾最高すぎ…』
「俺もめちゃめちゃ気持ちよかった…」
『今日は彼氏遅くまで帰らないからこのまま浮気でポジらせてほしい…』
「いいよ。俺もポジらせたいし、このパイパンチンポも気持ちよくさせてあげたい」
『嬉しい…』
そして何度目か分からないディープキスを開始し彼氏が帰ってくる時間までヤバ交尾を続けた。
『また旅行に来たら浮気しましょ』
「もちろん」
数ヶ月後
『忘れられなくて俺の方が来ちゃいました(笑)
明日とか会えます?』
「浮気ポジ交尾ハマっちゃったんや(笑)
明日なら大丈夫だよ」
『よかった~(笑)
俺のポジマンコ最初に使ってもらいたくて(笑)』
「マジ?(笑)」
『はい(笑)浮気でポジ確定しちゃいました(笑)』
次の日俺達は会えない時間を埋めるようにポジ交尾を1日中やりまくった。
体調が悪くなったのを知られ、彼氏に捨てられ俺に会いに来た彼が今では俺と一緒に暮らし同棲を始めている。
前の彼氏と違うところは、毎週末2人で浮気ポジ交尾を開催しているところだろう。
今週も俺達の性欲を満たしてくれる新たな獲物がやってくる。
俺達ヤバカップルの欲の為だけに。
187 notes
·
View notes
Text
@mayoigotokurousagi LAST ONE OF YOURS here's Jin!!!
Jin is. . .he's a lot sweeter than you'd expect once his affinity gets high lol. . . . I FEEL LIKE I ENDED UP WITH A LOT OF COMMENTARY HERE. . .he just acts very different as affinity goes up, i have to point shit out haha
I've also amended this one to be all of his voicelines now!
May 27th 2025 edit for his year 2 birthday lines
Hello: (the first time the game is opened after that character is set as home screen NPC. Only happens once per day, unless the character is switched out and back.)
"Where the hell do you think you're going? Quit dawdling and help me get ready." お前、どこほっつき歩いてたんだ?……さっさと支度を手伝え
You've Got Mail: (whenever there's something in the inbox, usually Arena rewards)
"Hey, you've got mail. Don't tell me you're not going to open it. What if it was for me?" おい、手紙。放っとくつもりじゃねぇだろうな。 俺宛があったらどうすんだ? あ?
Jin, why would your mail be in my. . .whatever
Default: (requires no affinity, has no time constraints)
"...Get to the point. The trash here is so long-winded." チッ……さっさと要件を言え。ゴミどもはこれだから面倒くせぇ
"A party? I don't waste air on bootlickers. Try Tohma." 社交界? 肩書き目当ての奴らに構うつもりはねぇよ。塔真をあたれ
"Don't just stand there like an idiot. Hurry up. ...What? You got a problem? Spit it out." おい、ぼさっと突っ立ってねぇでついてこい。 ……何だ、文句でもあんのか?
"Kneel! Tsk... Where's {PC}? Bring her to my room." 跪け! ……チッ。あの女はどこだ。今すぐ俺の部屋に連れてこい
"What? Your schedule's not my problem. Just arrange it around me." あ? お前の都合なんて知らねぇ。黙って俺に合わせてりゃいいんだよ
Affinity 1: (between 5am and 11am)
"...Huh? I don't want to see your face at the crack of dawn. Get out." ……あ?寝起きから、その面見せんな…… 下がってろ
given how vulgar his speech is sometimes i'm surprised he didn't say "asscrack of dawn"
Affinity 2: (between 11am and 4pm)
"Tell the chef I'm not in the mood for meat today." ……シェフに伝えろ。今日は肉の気分じゃねぇってな
Affinity 3: (between 4pm and 8pm)
"I'm not wasting my time fooling around with those brats today. If they're really that bored, just make them go on a low-ranking mission or something." ガキの遊びに付き合う気はねぇよ。そんなに暇なら、適当に低ランク任務でも行かせておけ
he's just barely avoiding making iPad kids out of Kaito and Lucas lmao
Affinity 4: (between 8pm and 5am)
"Put my dinner over there. I'll eat later if I feel like it." ディナーはそこに置いておけ。気が向いたら食っておく
i am once again asking the ghouls to FUCKING EAT PROPER MEALS.
Affinity 5: (between 8pm and 5am)
"I need more data for this case... Go find Tohma, servant." 任務の資料が足りてねぇ…… 下僕、塔真を呼んでこい
Affinity 6: (between 4pm and 8pm)
"A Class C anomaly? Miss me with that weak shit. Why do you think we have a Vice Captain?" あ? C級怪異? つまんねぇことに俺を巻き込むな。 何のために副寮長がいるんだ?
MISS ME WITH THAT WEAK SHIT I AM IN TEARS WHO TAUGHT YOU TO TALK LIKE THAT. . . .
Affinity 7: (between 11am and 4pm)
"What about class? Ha. What makes you think you can lecture me? Worry about yourself." ……授業の時間? ハッ、俺に説教とはいい度胸じゃねぇか。お前は自分の心配でもしてろ
Affinity 8: (between 4pm and 8pm)
"You don't even know that? What do they teach here?" ……そんなこともわからねぇのか?この学園の教育はどうなってんだ
I guess Jin has a good handle on the material and everything he'd need to know, as a third year. I say 'as a third year' but Alan didn't understand some of the basics so--
Affinity 9: (between 8pm and 5am)
"Bianerus! ...I'm not feeling it today. You can go." <ビアネルス> …………チッ。調子が悪い。今日はもう下がれ
Affinity 10: (between 10pm and midnight)
"It's late. We're done here. Leave." ……もう遅い。話は終わりだ、下がれ
Affinity 11: (between 5am and 11am)
"You're late. You've got some nerve making me wait, servant." ……遅ぇよ。下僕ごときが俺を待たせるな
Affinity 12: (between 11am and 4pm)
"...I'm hungry. Go order lunch. For two." ……腹が減ったな。おい、ランチの手配をしろ。2人分だ
i guarantee you the pc did not consider that he meant "i want to eat lunch with you" the first time this happened. she probably just thought "damn jin's hungry today."
Affinity 13: (between 4pm and 8pm)
"You have plans? Take a second and really think about whether your plans are more important than me before you open that mouth again." 今日は都合が悪い? ……俺より優先する価値があるか、よく考えてから口を開け
Affinity 14: (between 5am and 11am)
"...Why are you so chatty today? Just pour my tea and get out of my face." チッ……うるせぇ。いつもの紅茶だけ淹れて失せろ
'stop trying to befriend me and go away' lmao
Affinity 15: (between 5am and 11am)
"You should be grateful I'm giving you the time of day this early in the morning." 俺が朝から相手してやってんだ。ありがたく思え
Affinity 16: (between 11am and 4pm)
"Why do you look so worn out? If you're going to serve me, learn how to take better care of yourself. Tohma, take her to the infirmary." おい下僕、なんだその顔色は。俺に仕えるなら体調管理は万全にしろ。 塔真、こいつを保健室に運んでこい
why the infirmary. . .i don't think she needs a doctor i think she needs a nap. You're overworking her didn't Tohma tell you not to break her you donut
Affinity 17: (between 10pm and midnight)
"It's still early... You want to practice the waltz? Bold, aren't you? You're going to be sore tomorrow." まだこんな時間か。 ワルツの練習?……生意気に催促しやがって。 覚悟しろよ。お前は明日、筋肉痛だ
are we still. . .talking about the. . .dancing. . . .
Affinity 18: (between 8pm and 5am)
"You want to dine with me? Ha. All right. Show me if you've learned anything." お前と俺が、ディナーを一緒に? ハッ、面白ぇ。お手並み拝見といこうか
impromptu lesson on table manners!?
Affinity 19: (between 10pm and midnight)
"It's quiet tonight... Sit here, next to me. We're playing a duet. Don't give me that look. You'll know this song." 今夜は静かだな……隣に座れ。 連弾だ。そんな顔すんじゃねぇよ。 ……お前も知ってる曲だ
I previously used the expression names to describe his expression as 'pouting' and 'like a spoiled child' but he mostly just looks irritated lmaooo
Affinity 20: (between 5am and 11am)
"Waking me up every morning was your idea, so I'd better see you here tomorrow too. That's an order." ルーティンにしたのはお前だろ。責任取って、明日も起こしに来い。 ……これは命令だ
how quickly we go from "i don't wanna see your face first thing in the morning" to "i had better see your face every morning". . . . (it's not quickly at all. it's actually an incredibly slow process getting affinity up.)
Affinity 21: (between 11am and 4pm)
"...I was too active yesterday. Massage me, servant. ...What the hell was that? Put some muscle into it." チッ。昨日は体を動かしすぎたな。 下僕、次はマッサージだ。 ……足りねぇよ。もっと強く押せ
i love this one he's just like bitch what the fuck kinda weak ass massage is that put some back into it?????
Affinity 22: (between 4pm and 8pm)
"You don't know about dining etiquette? I don't have time for this... If you want me to teach you, I better see that nose on the grindstone." テーブルマナーがわからない? 面倒くせぇ……俺に教わるからにはそれ��応の覚悟があんだろうな?
we are reaching critical levels of "i need to make you presentable so you can meet my father" also I find it funny that this is after the "you wanna eat with me? let's see if you've learned anything" line. WHEN WERE THEY SUPPOSED TO HAVE HAD LEARNED OR DO YOU EXPECT THEM TO STUDY YOU AS YOU EAT
Affinity 23: (between 8pm and 5am)
"What's that? My helicopter, obviously. Quit gawking and get in." 俺のヘリだ。見たらわかんだろ。……いいから、さっさと乗れ
get in servant idk where we're going but you are going with me
Affinity 24: (between 10pm and midnight)
"I've got plans early tomorrow. Your house is too far. Stay here tonight." 明日は早朝から用事がある。お前が寝泊まりしてる寮からじゃ間に合わねぇかもな。 今夜は、ここに泊まれ
another expression note. . .he's looking away and putting his hand on the back of his neck here. He's shy, almost. Because he's not asking you to stay over to perform some task. It's not your usual master-servant dynamic. He just wants you close to him. As close as possible. He really is rather sweet.
Affinity 25(max): (no time constraints)
"Never learn, do you? I don't take you being here for granted. I know it won't last forever. That's all I'm going to say." 懲りないやつだな。言っておくが、こうやってお前が隣にいること…… 俺は、永遠に続くとは思ってねぇぞ
Jin makes a kind of sad face when he says it won't last forever. well, as sad as he can manage.
He knows that once your curse is broken you'll probably go back to your ordinary life. If your curse can't be broken you'll die. And if you, for some reason, continue to stay at Darkwick even after being cured, he'll be a fourth year next year--he's gonna go off to do field work. Eventually he'll work in the highest levels of the Institute and eventually he'll take his father's place as the president. With all of this, there's no way you'll be able to be together, no matter what. This is a short lived burst of happiness and attachment for him. It means a lot more to him than you realize.
Spring: (March-May) (between 5am and 11am)
"(yawn) What's with that look? I'm not allowed to yawn?" ふぁっ…… あ? 何だその顔は。俺があくびして悪ぃか?
(between 11am and 4pm)
"The flowers you can see from the balcony? Yeah, I had them planted. ...My mother liked them." バルコニーから見える花……?ああ、俺が植えさせた。 …………お袋が好きだった花だ
the balcony bg and the front of frostheim background don't have flowers visible in them(i mean the balcony has potted plants but no flowers). . .i wonder what kind of flowers his mother liked. maybe the pc will grow them when they turn into a Kyklos.
(between 4pm and 8pm)
"Sunset's supposed to be nice this time of year. Come on, servant. Before I change my mind." 春茜か……おい下僕、少し外に出る。 俺の気が変わる前に付き合えよ
(between 8pm and 5am)
"You're going to see the cherry blossoms tonight with the brats? Suit yourself. I doubt any of you can appreciate them." あ? ガキどもと夜桜を見に行く? 勝手にしろ。お前らに、あの風情がわかるとは思えねぇけどな
'you guys are too poor to appreciate nice things'
Summer: (June-August) (between 5am and 11am)
"Those little shits are so loud this morning... They're worse than the cicadas. Tohma, go exterminate them." クソ、朝からガキどもがうるせぇ。 塔真、あのセミより鬱陶しい奴らを駆除してこい
MODS, PUT 'EM IN THE BLENDER.
(between 11am and 4pm)
"What kind of moron chooses to go out in the sun this time of year? Unless you want your brain to melt, stay here with me." わざわざこの時期、日を浴びようなんて奴は馬鹿しかいねぇ。 お前も脳みそ溶かしたくなきゃ、ここにいろ
jin. . .this is frostheim. it is PERMANENTLY WINTER here, even to the point of that the day-night timing doesn't change. It's not hot unless we leave the boundaries of frostheim. . . . THIS IS A THINLY VEILED EXCUSE TO GET YOU TO STAY WITH HIM.
(between 4pm and 8pm)
"You've got tickets to a fireworks festival? The view's better from a helicopter. ...You've got guts thinking you can show me a good time, peasant." あ? 花火大会の観覧席チケッ��? 花火はヘリから見るもんだろ。庶民の分際で俺を誘いやがって……
'peasant' is worse than 'servant' in my opinion. . . .
(between 8pm and 5am)
"Haven't heard the sound of waves for a while... Get the speedboat. I'll drive." しばらく波の音も聞いてねぇな…… おい、今すぐクルーザーを出せ。操縦は俺がする
jin just shoving you into various vehicles to take you places is really funny to me for some reason. you're like his purse dog. he just wants to take you everywhere even if it doesn't really benefit him to do so. also he can drive a speedboat????
Autumn: (September-November) (between 5am and 11am)
"I overworked myself. Go get Tohma. I was right having him get that PT license. I should have you get one too." 塔真を呼べ、オーバーワークした。 あいつに整体の資格を取らせたのは正解だったな。 下僕、お前も取るか
. . .doesn't that take like three years minimum in japan. . .how did you get him to get that. . .didn't he only meet you like two and a half years ago and you weren't even in the same house then. . .is that a darkwick offered course. . . .
(between 11am and 4pm)
"A pumpkin spice latte? I'm not drinking this saccharine garbage. Give the rest to the brats." あ? パンプキンスパイスラテ? こんな甘ったるい茶は飲まねぇよ。残りはガキどもにやっとけ
what do you think he is, a basic bitch like you? Not a big fan of sweets. Noted.
(between 4pm and 8pm)
"My favorite family vacation? Don't have one. This conversation is over." 行楽の思い出?そんなもんねぇよ。 ……この話は終わりだ
(between 8pm and 5am)
"I don't play the piano because I like it. It's just force of habit." 別に、ピアノが好きで弾いてるわけじゃねぇよ。ただの惰性だ
Winter: (December-February) (between 5am and 11am)
"...Don't fucking wake me up. Come back later." ……起こすんじゃねぇ。話なら後にしろ
he hates the heat he hates the cold. . .well he also hates mornings in general. . . .
(between 11am and 4pm)
"Why is my name on this snowman? Tohma, give me your gloves. Whichever half-wit made this has shit for eyes." なんで雪だるまに、俺の名前が? ……塔真、手袋を貸せ。これ作った奴の目は、確実に腐ってやがんな
"is that supposed to be me. . .? aw hell no i am fixing this shit"
(between 4pm and 8pm)
"Tell the chef and the brats we're having a roast dinner tomorrow. Kobe beef. They know how I like it." 明日はローストディナーだ、シェフとガキどもに言っとけ。 肉は神戸牛でな。焼き加減はわかってるはずだ
i like that the frostheim ghouls eat dinner together like a family. . .jin looks at Kaito and Lucas and goes 'those are my idiot sons. i cannot stand them.'
(between 8pm and 5am)
"You're staying here tonight, servant. I'll show you an aurora you couldn't even dream of." 下僕、今夜は泊まれ。最上級のオーロラを見せてやる
see how this is worded differently from when he asks you to stay over because 'your house is too far away'? even when he's trying to be sweet to you, as long as he maintains your power imbalance he feels comfortable--he has something over you here--but trying to lay his feelings bare, just saying 'i want you to stay with me', that's so much more than he's used to saying.
His birthday (Year 1): (August 31st)
"A birthday party? This has Tohma written all over it, that asshole's always using me to— You're planning it? ...I'll think about it." 誕生日パーティー? 塔真の奴、また俺を客寄せに使って…… 違う?お前が主催? ……気が向いたらな
'that asshole tohma is trying to make me go outside aga--oh you're planning the party. oh. okay. maybe.'
His birthday (Year 2): (August 31st)
"What? You got me a present? …You can give it to me later. Come to my room in an hour." あ? 俺に誕生日プレゼント? ……あとで受け取ってやる。 1時間後に、俺の部屋に来い
he wants his present in private thank you u.u
Your birthday (Year 1):
"The song I just played? It's G. F. Handel. He wrote it for the queen's birthday." さっき弾いた曲?……G.F.ヘンデルが、女王の誕生日に送った曲だ
in case you don't get the significance of what he's saying here. . .lemme fetch one of Tohma's lines for you--
"I'm no more than a servant. Frostheim is ruled by a king, you see." 私はあくまで小間使いですよ。フロストハイムには、キングがいますから
my dude I think jin just called you his queen--only for your birthday though don't get cocky, servant
Your birthday (Year 2):
"Hey, servant. Did you get the package from Tohma yet? …No? Tch… What the hell is he doing…" おい、下僕。塔真から荷物は受け取ったか? ……まだだと? チッ。 あの野郎、もたもたしやがって……
on one hand. . .did you not want to deliver the present yourself. . .on the other hand. . .TOHMA WHERE IS MY GIRL'S PRESENT LMAO. . .he's just trying to teach you that you should do things yourself Jin!
New Years: (January 1st)
"Hope you're ready for another year being at beck and call, servant. First up, my New Year's courtesy calls. Go do them for me." おい、下僕。今年も俺専用の女中として必死に尽くせよ。 まずは新年の挨拶回りだ。代わりに行ってこい
'happy new year! your purpose is still serving me.'
Valentine's Day: (February 14th)
"What's that sad-looking box you're holding? ...Oh. No, don't throw it away. I'll take it." なんだ? この貧相な包みは。 ……ああ、そういうことか。 捨てなくていい。受け取ってやるよ
jin is one of those characters who probably gets a mountain of chocolates given to him by admirers, all brand name and like from famous confectioners and shit. real nice fancy packages. so he sees your shitty little unprofessional homemade thing and is like 'tf is that' before he realizes it's for him and it's made with love and he just. . .ah. no, i want that, actually.
White Day: (March 14th)
"Keep your schedule open tonight. You're having a meal your peasant taste buds couldn't even dream of." おい、今夜は予定を開けとけ。庶民じゃ一生出会えねぇような美味いもん、お前に食わせてやるよ
April Fool's Day: (April 1st)
"Hey, are you all right? ...Tsk. If that was a joke, it wasn't fucking funny. I've changed my mind. Cancel all my plans for the day." おい、お前大丈夫か? ……チッ。質の悪ぃ嘘だな…… 気が変わった。今日の予定はすべてキャンセルだ
i feel like Jin is about to put together the most elaborate prank and it's gonna hurt someone's feelings or get somebody hurt and no one will find it funny and he'll end up feeling super shitty. like that one spongebob episode.
Halloween: (October 31st)
"Where the hell's Tohma? Asshole sent the brats to my room to beg for candy. Next time I see him I'm going to wring his fucking neck." クソ……塔真はどこだ。俺の部屋に籠持ったガキども寄こしやがって。 あいつ……ぶっ殺すぞ……
okay but did you give them candy?
Christmas: (December 25th)
"Go tell Tohma what color dress you're wearing tonight. Why? Maybe I'll wear a matching ascot tie. If I feel like it." 今夜着るドレスの色を塔真に伝えておけ。 あ? 理由? 気が向いたらアスコットタイの色を合わせてやる
Idle: (about 20 seconds without interacting with the game) (below 13 affinity)
"...Where the hell did she go?" ……あの女、どこ行きやがった?
(13 affinity and above)
"Shit... This is throwing me off. Who does that servant think she is?" ……クソ……調子が狂う。 下僕の分際で、舐めやがって……
he feels so wrong without you next to him aw
Absent: (logging in for the first time in 2 or more days?)
"...You've got guts abandoning your place at my back, servant. I'm going to have to retrain you." …………っ、おい……下僕は常に主人の後ろにいるもんだろうが。 お前は再教育だ
ONCE AGAIN IT FEELS LIKE I PUT NEARLY ALL OF THEM IN IT'S ALL OF THEM NOW! The way he treats the pc in so many different ways but it makes sense with his character and feelings. . .as far as the home screen lines go, Jin definitely loves you in some capacity. He's actually quite clingy. . .i'm a little too sleepy for more coherent thought haha
#tokyo debunker#jin kamurai#tokyo debunker spoilers#datamining cw#danie yells at tokyo debunker#THE REST WILL ONLY BE IN ENGLISH unless requested otherwise i guess#it is midnight and i have a dr's appt tomorrow and i did not sleep well last night so. might get some sleep before the next ones.#i feel like i'm losing comprehension. so sleep would be smart.
581 notes
·
View notes
Text
743: 名無し:24/11/22(金) 02:09:18 ID:vN.cb.L1 「説明が上手い人」の説明を聞いた時はもう本当に衝撃だった。 法律系の資格試験を受けていて、教科書読んでもわからないし、YouTubeでもただ条例を読み上げてるだけ。 生まれて初めて読む法令はあまりに辛すぎた。 職場のAさんに相談したら、わたしその資格持ってる、一緒に勉強しましょって言ってくれた。 Aさんの説明はすごかった。
「法律の文章を、翻訳しながら読もう」と、中学生でもわかるレベルの語彙で教えてくれた。 そこで霧がパーッと晴れた。 そして、一つ一つ、なぜこの決まりができたのか、ストーリーを教えてくれた。 もう楽しくて沢山聞いた。
次に過去問をやった。基本的な問題は解けたけど、ちょっとした引っ掛け(「届出をしなければならない」を 「承認を受けなければならない」みたいな)に引っかかり、二割くらい間違えてしまった。
そこでは一つ一ついろんな判例をもとに解説してくれた。 おかげさまでなんと2問しか間違えなかった!!!会社からは褒められて、焼肉ご馳走してもらう予定になっている。 過去最高点だそう。
あとで聞いたらAさんは資格系の講師をしてたらしい。 なのであらゆる法令を読み込んでる上に初心者の苦しみを理解してくれて、 私に分かりやすく解説できるだけの土台ができてたんだそう。
Aさんの話し方、勉強方法、本当に学ぶことだらけの数ヶ月だった。
746: ↓名無し:24/11/22(金) 10:42:41 ID:Sl.pa.L1 >>743 心に残る自分の恩師の言葉に 「六法全書を小学生でも理解出来るように書き換えられる奴が本当に頭のいい奴だ」 というのがあるんだけど、その通りだと思う
234 notes
·
View notes
Text
みんな知らない「実は略語」の言葉をまとめました。詳しくは...

食パン:主食用パン
食パンの語源に関しては複数ありどれが正しいかわかりませんが、有力な説を2つ紹介します。1つは、「主食用パン」の略。パンが日本に入って来た当時はイースト菌などもなく、比較的小さな菓子パンだけが作られていました。それからパンが大きく膨らむようになり、米の代わりになり得るようになったため、「主食用」と名付けられました。もう1つは、消しパンではない「食べられるパン」の略。昔は美術のデッサンなどでパンを消しゴム代わりに使用していたためです。
ブログ:ウェブログ
ウェブサイトの一種で日記形式のもの。英単語でも”blog”がありますが、もともとは”Web”と記録を意味する”log”が合わさった言葉である”web log”の略です。
軍手:軍用手袋
元々軍隊用の手袋として使われていたためです。日露戦争の際に、寒冷地を戦場とする兵士に支給するために考案されたものです。その後、荷物運搬や土いじりなど日常生活で使われるようになりました。
演歌:演説歌
元々は自由民権運動の政治運動家(壮士)たちが演説の代わりに歌った壮士節が始まりとされます。1930年代にジャズやクラシックが大衆歌に組み込まれていき、歌詞も政治とは関係のない叙情詩的なものに変わっていきました。
教科書:教科用図書
主に小・中・高および特別支援学校などで学ぶ時に配布され��中心的な教材のことで、「教科用図書」の略です。教科書と教材の違いは、文部科学大臣の検定に合格したものが教科書と呼ばれます。
チューハイ:焼酎ハイボール
焼酎とハイボールを組み合わせた「焼酎ハイボール」の略語。焼酎やウォッカなど無色で香りのない酒類をベースに、炭酸で割ったものを一般的に指しますが、炭酸ではなくウーロン茶で割ったウーロンハイもチューハイの一種です。
ジャガイモ:ジャガタライモ
ジャガイモはそもそも南米原産の食材であり、日本には16世紀末にインドネシアのジャカルタからオランダ人により伝えられました。そのため当時は「ジャガタライモ」と呼ばれていましたが、後に略されていきました。ちなみに日本では中国語由来の馬鈴薯とも呼ばれます。
ワイシャツ:ホワイトシャツ
主に男性が背広の下に着るシャツのことですが、元々は和製英語である「ホワイトシャツ」の略。よく「Yシャツ」と記載されることがありますが、これは完全に当て字です。一方で、「Tシャツ」はアルファベットのTの字に似ているためこう呼ばれるようになりました。
割勘:割前勘定
友人との飲み会などでよくある割勘は「割前勘定」の略。割前とは分割してそれぞれに割り当てることを意味する言葉です。江戸時代後期の戯作者で浮世絵師として有名な山東京伝が発案されたと言われており、当時は「京伝勘定」と言われていたそうです。ちなみに世界的に見ると割勘の文化は少数派で、男性や年上が払うのが一般的のようです。
カラオケ:空オーケストラ
歌のないオーケストラの意味で、「空(から)オーケストラ」から「カラオケ」と略されました。カラオケは日本で1960年後半に誕生したとされ、その後世界に広がっていきました。そのため英語でも”karaoke”と書きます。ちなみに中国語では「卡拉OK」と突然アルファベットが出てくる不思議です。
バス:オムニバス
ラテン語で「すべての人のために」という意味の「オムニバス」が語源で、フランスの乗合馬車の発着所の雑貨屋の看板に書かれていたことに由来します。そこから多くの人が利用する乗合自動車をオムニバスと呼ぶようになり、その後略されました。
リストラ:リストラクチャリング
英語で「再建」を意味する”restructuring”から略されたものです。リストラと聞くと人員削減をイメージしますが、本来の意味は事業構造を再構築することです。その中の一環として、人員削減が起こります。
リモコン:リモートコントロール
英語で「遠隔操作」を意味する”remote control”から略されたものです。TVなどに向かってリモコンから赤外線をデジタル信号で送ることでチャンネルや音量などを操作することができます。
��フトクリーム:ソフト・サーブ・アイスクリーム
海外では「柔らかいクリーム?」となり伝わらない和製英語です。英語では” soft serve icecream”であり、ソフトクリームサーバーの製造などを行っている日世の創業者・田中穰治が日本でソフトクリームを広めるのにわかりやすくするために省略したとされています。
ペペロンチーノ:アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノ
唐辛子をオリーブ油で炒めたパスタ料理。正式名称は「アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノ」と言います。イタリア語で「アーリオ」は「ニンニク」、「オーリオ」は「オリーブオイル」、「ペペロンチーノ」は「唐辛子」を意味しています。
経済:経世済民
中国の晋朝について書かれた歴史書である『晋書』に書かれた「経世済民」を略した言葉です。現在の政治と同じような意味で昔から使われていました。明治以降、”economy”の訳語として頻繁に使われるようになったようです。
首相:首席宰相
首席はトップを意味し、宰相は辞書で調べると「古く中国で、天子を補佐して大政を総理する官。総理大臣。首相。」と載っています。首相の言葉の中に首相が含まれている二重表現のような言葉です。ただ「首相」は日本国憲法に記載された言葉ではなく、報道などで使われる内閣総理大臣の通称です。
切手:切符手形
お金を払って得た権利の証明となる紙片のことを古くから「切手」と呼んでいました。日本の近代郵便制度の創始者である前島密が、“郵便物に貼って支払済を表す印紙”に「切手」という言葉をそのまま当てたそうです。
出世:出世間
元々は仏教語で、仏陀が衆生を救うためにこの世に出現することを指す言葉で、「出+世間」でした。そこから略され、日本では僧侶が高い位に上ることを意味するようになり、世間一般でも役職が上がることなどを指す言葉となりました。
断トツ:断然トップ
2位以下を大きく引き離すことを指す言葉ですが、元は「ずば抜けて」の意味を持つ「断然」と首位を表す英語の”top”が合わさった言葉の略。そのため「断トツの1位」という表現は二重表現になります。
押忍:おはようございます
朝の挨拶である「おはようございます」から「おっす」と短くなり、さらに「おす」へと略されました。そこから「自我を押さえて我慢する」という意味を込めて「押忍」という漢字が当てられました。
デマ:デマゴギー
大衆を扇動するための政治的な宣伝を意味するドイツ語の「デマゴギー」を略したものです。元の意味の通り、政治的な意味合いを持つ言葉でしたが、昭和になってから、単純に「嘘」や「根拠のない噂」の意味で使われるようになりました。
おなら:お鳴らし
屁を「鳴らす」の名詞である「鳴らし」に「お」をつけて婉曲に表現した言葉で、そこから一文字略されました。元々の言い方の方が上品な感じがあって良いですよね。というのも、一般庶民は昔から「屁」と言っていましたが、宮中に仕える女房たちは隠語として用いていたためです。
電車:電動客車
電動客車をより細かく表現すると、「電動機付き客車」または「電動機付き貨車」となります。電車は架線あるいは軌道から得る電気を動力源として走行しています。
電卓:電子式卓上計算機
計算機という本来役割を表す意味の言葉が略されています。1963年に世界初の電卓が登場し、1964年に現在のシャープから日本初の電卓が発売されました。当時の価格は53万5千円と車を買えるほどの値段でした。今では100均で売られているものもあるのに驚きですね。
ボールペン:ボールポイントペン
英語で”ball-point pen”と言い、これを略した言葉です。ボールという単語が使われている理由は、ボールペンの構造上、先端に小さな回転玉(ボール)があるためです。
インフラ:インフラストラクチャー
英語で「下部構造」や「基盤」を意味する”infrastructure”から略されたものです。電気・ガス・水道・電話・道路・線路・学校や病院などの公共施設など、私たちの生活に欠かせないものを指す言葉となっています。
シネコン:シネマコンプレックス
「コンプレックス”complex”」が「複合の」を表す英単語で、同一ビル内に複数のスクリーンを備えた複合型映画館のことを表します。国内の代表的なものとしては、TOHOシネマズ、イオンエンターテイメント、MOVIX、ユナイテッド・シネマなどがあります。
シャーペン:エバー・レディー・シャープペンシル
シャーペンが「シャープペンシル」の略ということを知っている方は多いと思いますが、実はこれも略語。1838年にアメリカで「エバーシャープ」という筆記具が登場し、その後1915年に現シャープの創設者である早川徳次氏が国内初となるものを考案し、「エバー・レディー・シャープペンシル」という商品名をつけヒットさせました。
ピアノ:クラヴィチェンバロ・コル・ピアノ・エ・フォルテ
イタリア語で「小さい音と大きい音を出せるチェンバロ」という意味です。いつの間にか「小さい音」を表すピアノだけに略され、楽器を表す名詞となりました。元のピアノの意味は今でも音の強弱を表す「メッゾピアノ」や「ピアニッシモ」と合わせて音楽記号として使われていますね。
361 notes
·
View notes
Text
2025/04/29 細い月の夜

夜勤明けの日
夜勤がなかなかハードだったので帰宅後洗濯機を回したまま眠ってしまった。
時間指定をした宅配便のピンポンで目が覚める14時半前、3時間程眠っただろうか。
今年はタイミング良く2ヶ所の藤を見に行ったそのテンションで藤の香りとうたわれたフレグランスを購入し、それが届いたのだ。
眠い目をこすりつつ荷物を受け取る。
箱を開けボトルを取り出して振ってみる、こんな香りだったのかな、そうかもしれないしそうでないのかもしれない。
香りなんていうものは、繰り返し繰り返し刷り込まれて記憶に残る、そんな風に思っている。
実際にその場で香った藤の匂いとは違っていても藤を見た時の気持ちのまま買ったということに意味がある。

なんてことを考えていたらふと洗濯物を干していなかったことを思い出した。こんな時間から、思ったがこの風の強さと空気の乾燥ならいけるだろう、とまだ日が当たっている場所を選んで干し再び布団に潜り込む。
スマホを眺めつつうとうとして17時。まだ外が明るいので夕方になっているような気がしない。それでも17時には違いない。のろのろと起き上がり、お風呂にでも行こうかなと考える。疲れている。四肢を伸ばしきって大きな湯船にゆっくり浸かりたい。
着替えてなんとなくの身支度を整え、ホテルの日帰り入浴を利用することにした。バイパスを走れば10分程で着く。以前も書いたが高いけれど利用者も少なく静かにのんびり風呂を満喫できるのが好きだ。
GWで宿泊客もそこそこいるのかな、と思いきや車も数台、お風呂にはすれ違いで出たり入ったりする人が1人2人いた程度。ほぼ貸切状態でゆっくりと風呂を堪能する。
外の炭酸風呂に入るとヤシの木が揺れており、風の音がすごい。細い窓から見える内海に夕陽が映ってとてもきれいだ。くり抜かれた窓の中に夕陽は見えないものの、お風呂側の大きな窓に映った太陽は真っ赤で今にも向こうの山並みに沈んでいくところだった。ぬるめの炭酸風呂は心地良くいつまででも入っていられる。
ゆらゆらと湯の中を漂う小さな泡を眺めながら、人と人の縁とか繋がりはおもしろいものだなと考える。家族が知らない自分をさらけ出してみたり、今まで誰にも話したことのないような思いや考えを伝えてみたり、それについて互いに真剣に、時にはふざけながら共に考えたり。
こんなにも日々ごちゃごちゃと話すことがよくもまああるよなとすら思う。それぞれに違うから良い。似ているところもなきにしもあらず。
娘たちには私のスマホの開き方を教えておこう。私が死んだら、私のスマホを開きLINEの中のこのグループ、この人たちには伝えて欲しいと、ことづけておこう。
湯船からあがり、冷水を口に含む。体を拭き、顔にはフェイスパック、全身には化粧水とボディクリームを丁寧に塗る。髪の毛を乾かしてヘアオイルをつける。鏡の向こうにはさっぱりしました!という顔をした自分がいた。
帰り支度をしてフロントにタオルを返し外に出る。ものすごく風が強い。外風呂から見たヤシの木が音を立てて揺れている。4月も終わりだというのにまだ夜は寒い。
帰り道、コンビニに寄った。
車を降りてふと空を見上げると赤子の爪を切った時の様なか細い月が、うっすらと本来の月の丸い形を携えてそこにいた。地球照がこんなにも見える日も珍しいように思った。
電線に囲まれたその中にいる月が、あまりにもきれいでしばし眺める。時間的に沈みかけているのかほんのりと橙色に染まった繊月は大きく見えた。そういえば昨日は新月だった。生まれたばかりのあの月は月齢1.3。まだ始まったばかりだ。

今宵、美しい繊月を共に見たあなたを大切に想う。
58 notes
·
View notes
Quote
液体窒素の容器は内圧上昇による容器破裂事故を防ぐため蓋はあえて密閉されておらず蒸発した窒素が常に漏れているため、換気の悪い閉所に置くと最悪数秒で意識を失うレベルに酸素濃度が低くなるので、エレベーターに単身でタンクを持ち込むと自力行動不能に陥り発見が遅れてそれっきり、という危険性が
エレベーターに乗ろうとしたところ、隣のラボの院生さんが液体窒素と一緒に降りてきたので思わず、「こら。死んだらどうする」と説教した話 - Togetter [トゥギャッター]
呼吸による酸素の取り込みは空気中と血液の酸素分圧の差によるものなので、空気中の酸素濃度が下がると「空気中に酸素があっても」酸素を取り込めず酸欠になり死ぬ。 空気の酸素分圧が血液より低いと呼吸すればするほど血液から酸素が出ていく。
214 notes
·
View notes
Quote
実は昔、私はお世話になった方から「勝手に人を助けるな、「助けてくれ」とはっきり言う人しか、助けないほうがいい」と言われたことがあります。 「どういうことですか?」と聞くと、彼は次のようなことを言いました。 まず、「勝手に人を助ける」とは、はっきりと助けを求められていないのに、何となくその人を助けてしまうこと。 いわゆる「善意」に近い。 しかし「善意」は問題を引き起こしやすい。 なぜか。 一つ目、当人が失敗して反省するという貴重な経験を奪う 命に関わる失敗はまずいですが、オフィスワークでそのようなことはまず、起きません。 むしろ、失敗から学ぶことは非常に多いので、失敗する前に助けてしまうと、いつまでたっても一人前になれません。 二つ目、自分からヘルプを出せない人に未来はない ヘルプを自分から出すことは、社会人の必須の教養です。 部下には「助けてほしいときは「助けてくれ」とはっきり言うこと」と、徹底して教えましょう。 三つ目、勝手に助けると、感謝されるどころか、嫌な気持ちになるかもしれない 三番目については、不思議な気がしたので「なぜですか?」と私は突っ込んで聞きました。 すると彼は「求めてもいないのに、余計なことをするな」という人もいるし、助けると「助けるのが遅い」「助け方が悪い」「上から目線」とか、理不尽な人も少なくない、と言いました。 あるいは「助けて���らって当然」という態度をとる人もいます。 もちろん、理不尽な人はそれほど多くないでしょう。 しかし、「善意」は必ずしも、意図したとおりにならない、というのは、先輩の言うとおりだと思いました。 ですから私もよほどの事態ではない限り、 「「助けてくれ」とはっきり言う人しか、助けない」 という方針を採用しました。
「助けてくれ」とはっきり言う人しか、助けないほうがいい。 | Books&Apps
768 notes
·
View notes
Text










November 3, 2023
My dog,“HUG” celebrated 13th birthday.
In the case of a medium-sized dog, in terms of human age, that's about 80 years old. And if a dog's life is compared to the four seasons, it is almost time to enter the winter period.
However, there is no need to think of it pessimistically. Because, winter is the most comfortable season for Hug, who is resistant to cold👍����🐶💙
Also, with Nico coming to our pack, Hug seems to have found new purpose in her job as an “educator'', and was able to survive the difficult summer in a healthy manner. Ahhh, Hug! You are truly amazing💕 (And THANKS, Nico!!💕)
I always wish her health and happiness.
Dear Tumblr’s friends.
Hug is always grateful for your kind messages and daily support✨🐶✨🐾🐾
愛犬・ハグが13歳の誕生日を迎えました。
中型犬の場合、ニンゲンの年齢に換算すると80歳代に突入、犬生を四季に例えるならばそろそろ冬の時代に差しかかろうとする時分になりました。
しかしそれはまったく悲観するようなことではありません。なぜならハグは寒さに強くて(むしろ得意なくらいかもw)、巡る季節のなかで冬こそが実は最も快適にいきいきとすごすことができるからです👍🏻🐶💙
またニコが我が家にやってきたことで、いつもなら食欲が減退し、ぐったりしてしまう苦手な夏も、今年のハグは「教育係」としての仕事に新たな生き甲斐を見い出したためか、まだまだ老け込んではいられない!とばかりに実に健康的にやりすごしてくれ、そのまま身体も心もずっと良いコンディションを保っています。
ニコはまだまだ手がかかる年頃。これからも頼りにしてますよっ、ハグパイセンっっ!😉🐶🐾🐾
●十一月: 霜月ともいう。立冬(十一月八日頃)を迎えるがまだ寒くはなく、空も野山も澄みとおる頃である。暖かな日和が続くかと思えば、ときに時雨たり霜の降る日も増えてくる。
https://m.youtube.com/watch?v=vkPfKnUaq5k
534 notes
·
View notes
Note
Would you say Tharja is more abrasive in English than Japan? I don't see people talk about it but everytime I see Japanese tharja she just seems more chill? I dunno if it's cherry picked lines or something. Like she says she loves noire versus English where she adds that "don't make me say it again."
I know Rhajat in English is more abrasive but I'm wondering if the same was true of Tharja.
This question was a bit harder to answer than I thought it would be! How a character’s lines come off actually depends a lot on the person reading the support. What feels abrasive to one person, might not to another.
In short - Overall, Tharja is abrasive, and sometimes just downright cruel, in the Japanese version as well. That being said, there’s definitely examples of the localization playing it up as well, and those examples do have some impact on her overall character.
This post got very long as I found more and more things I wanted to point out in Tharja’s supports, so I broke it down into several parts! Consider it a general analysis of Tharja’s character at some points, just as much as it is an answer to the initial question from Anon.
Part 1: The Tharja / Noire support
Since it’s the one direct example Anon gave in their Ask, let’s talk about the Tharja / Noire A support first. First, I’ll translate the last chunk of it.
From Tharja / Noire A:
Japanese:
[サーリャ] (Tharja)
…未来の…私の気持ちが、
…わかってしまったからよ。▼ (...Because I know… my future self’s feelings.)
[ノワール] (Noire)
未来の…母さんの気持ち?▼ (Your future self… Mother’s feelings?)
[サーリャ] (Tharja)
…母親のことを信じて疑わない
無垢な我が子に…▼ (Her innocent daughter, who trusted her mother and did not doubt her..)
呪術なんて覚えさせたくない… (She did not want you to learn hexes.)
呪いは…とても危険なものだから。▼ (Because hexes are… very dangerous things.)
きっと未来の私も… (Surely my future self also…)
同じだったんだと思うわ。▼ (was the same, I think.)
[ノワール] (Noire)
私…愛されてたの…? 母さんに…ちゃんと…▼ (She… loved me…? Mother… really…?)
[サーリャ] (Tharja)
…そうなんじゃない? (...She did, didn’t she?)
今の私が…そうであるように。▼ (Just like… the present me does.)
[ノワール] (Noire)
うぅ…母さん…▼ (Waaah… Mother…)
[サーリャ] (Tharja)
つ、つまらないことを言ったわ。▼ (I-I said something so absurd!)
それより…呪術は教えたくないけど (More importantly… I don’t want to teach you hexes, but)
ほかに仕込むことがたくさんあるわ。▼ (There are many other things for you to learn.)
しっかりと…ついてきなさい。▼ (Come with me… and don’t fall behind.)
[ノワール] (Noire)
は、はい! 母さん!▼ (Y-Yes! Mother!)
Localization:
Tharja: ...I think I've come to understand the motives of my future self.
Noire: What?
Tharja: I don't want you dealing in hexes. The dark arts carry with them tremendous risks. My future self knew as much...
Noire: You think that she was worried for my safety? That...she loved me?
Tharja: Can't say. Not about her, at least. ...But I love you, if that helps.
Noire: Mother...
Tharja: Just don't expect to me to say it often! ...Or maybe ever again. And just because hexes are off the table doesn't mean I have nothing to teach you. There are more ways than hexing to skin a cat. ...Or other things. Heh. So pay attention, and try to follow along.
Noire: Oh yes, ma'am!
The localization changed what Tharja says after she tells Noire she loves her. Let’s see how each version measures up to the other!
I actually think the Japanese might be even more abrasive than the localization.
This is partially because Anon remembered the localized line a bit incorrectly - Tharja doesn’t say “don’t make me say it again,” she says “don’t expect me to say it often … or ever again.” The connotation difference between “make” and “expect” is pretty big. Saying “I love you” rarely, or not at all, doesn’t make someone a worse parent necessarily, so long as a secure bond is made in other ways. Some people think less is more when it comes to expressing love. Sometimes people are not openly affectionate parents because that’s just not their local culture. Tharja’s tone in this context does still feel a bit harsh, but it’s not inherently a bad thing to not express love often.
So what about the Japanese? Tharja describes her declaration of love as “tsumaranai.” I translated it to “absurd” in my translation above, but “tsumaranai” can have some other connotations depending on the context. I see it most commonly used to mean something is “boring.” It can also mean “useless” or “unimportant.” So it was tough to pick one word to use in my translation, but no matter which definition of “tsumaranai” we apply to Tharja’s line in this support, she is dismissing her expression of love as something not meaningful. I’ve got no alternate reading for that, like I did for her localized line.
So I think deciding which version comes off as more abrasive, really depends on how each person reacts to Tharja’s Japanese vs. localized line.
Part 2: Lines that I think summarize Tharja’s personality the best, and how they differ in Japanese vs. localization
While I was reading all of Tharja’s supports in Japanese, I found a few snippets of dialogue that I thought described her personality very well in a nutshell. Did the localization translate these lines more directly, or change the meaning a bit too much in my opinion? Let’s find out!
This is from Tharja / Ricken A:
Japanese:
[リヒト] (Ricken)
サーリャさんも誤解されがちだけど、(People just tend to misunderstand you, but,)
意外といい人だよね。▼ (you’re actually a surprisingly good person!)
不気味に見える行動にも理由があるし (And you have reasons for your actions that seem creepy,)
体を張って呪術を教えてくれるし…▼ (And you put yourself at risk to teach me hexes…)
笑うとすごく綺麗だし…▼ (And when you smile, it’s really pretty…)
もっとサーリャさんのいいところを (More of your good side)
みんなに見せればいいのに。▼ (you should show it to everyone!)
[サーリャ] (Tharja)
ふふっ…理解は求めて��ないわ。(Fu fu… I do not seek understanding.)
私は私のしたいようにするだけ…▼(I merely do as I want…)
Localization:
Ricken: People are all wrong about you, Tharja. You're actually really nice! I mean, even though you seem creepy, you let me practice on you. Maybe you should show more of that side instead of the doom and gloom. I mean, your smile is pretty, you know? You should show it more.
Tharja: I like the way I am.
I think the exact meaning of the Japanese was lost from Tharja’s dialogue here, and it’s unfortunate in my opinion. In the Japanese, Tharja doesn’t respond to Ricken by saying she likes herself the way she is, but that she does simply as she wants/ pleases. I think this describes her very well in a nutshell. Sometimes she’s a cruel dark mage who has no qualms about hurting others if it means she can master a new hex, but other times she will go out of her way to help people. How can the same person act so differently from one situation to the next? Well, that’s an easy answer! She simply does whatever she wants, and the feelings of others are secondary to how she feels. Even when she’s helping someone else, her own feelings are her primary motivation. I think that nuance that I picked up on is totally lost in the localized line, and it’s unfortunate.
This line in the localization also portrays Tharja differently from the Japanese. The idea that Tharja is protecting her reputation as a dark mage was newly added. In Japanese, she only says that she wanted to repay Donnel’s favors.
From Tharja / Donnel A:
Japanese:
[サーリャ] (Tharja)
…勘違いをされては困るからよ。▼ (...It would be a nuisance if people got the wrong idea.)
[ドニ] (Donnel)
勘違い、誰にだべ?▼ (Who would get the wrong idea?)
[サーリャ] (Tharja)
貴方にも、他の連中にも…よ。▼ (You, and the others in the army…)
私は貴方が願ったから
儀式を行っただけ…▼ (I only performed the ritual… Because I asked you for favors.)
連中を助けたいという善意で…
やったわけじゃないわ…▼ (Not at all because of the goodness of my heart wanting to help them…)
Localization:
Tharja: People might get the wrong idea.
Donnel: Whatcha mean?
Tharja: They might think I did it for some kind of...common good... Or out of the goodness of my heart. *shudder* I only did it to thank you for the help you've given me. If people think I've gone soft, I'm finished as a dark mage...
While those two examples are different in localization vs. Japanese, this little line that gives insight into Tharja’s personality (and Henry’s) is pretty much the same in both Japanese and localization.
From Tharja / Henry B:
Japanese:
[ヘンリー] (Henry)
ん~…味方とか、よくわかんないな~。(Hmm~… I don’t really get this stuff about “allies” and whatnot~.)
悪いと思った奴と戦うだけじゃダメなの?▼ (Is it bad for me to just fight guys I think are bad?)
[サーリャ] (Tharja)
…別に、駄目とは思わないわ…。(...I don’t think it’s bad, not really…)
私も、そうやってこの軍に来たのだから…。▼ (Because that’s the same reason I came to this army…)
Localization:
Henry: Aw, I don't get into politics. I just want to toss fireballs at bad guys.
Tharja: Interesting. That's the same reason I joined up.
Part 3: Examples of the Japanese and localized supports portraying Tharja the same
Here’s some examples where I think Tharja is equally abrasive in Japanese and localization.
S Support w/ Frederick: When she gets annoyed with Frederick, Tharja has no issue with telling him right off.
Japanese:
[サーリャ] (Tharja)
その確認…もう五回目よ…。(I’ve confirmed that to you… Five times already…)
ちゃんと出るって言ってるじゃない…。▼ (I told you for certain that I am coming, didn’t I…?)
本当に、どういうつもりなの…。(What are you really planning…?)
貴方が去らないのなら、私が去るわ…。▼ (If you do not leave, I will leave…)
Localization:
Tharja: I've promised you five times already! Surely that's enough. Look, what do you really want? If you're not going to leave, I will.
C Support w/ Virion: Tharja minces no words in ordering Virion around, whether in Japanese or localization.
Japanese:
[サーリャ] (Tharja)
…くだらないことを言ってないで (...Do not say foolish things, and)
向こうの小川に橋でも架けなさい…▼ (go build a bridge over that stream over there…)
Localization:
Tharja: Enough chatter. You've got chores to do. Sputter and spidge... Build me a BRIDGE!
C Support w/ Stahl: Stahl’s reaction is so flustered in this example, that it shows just how curt and abrasive Tharja was being with him.
Japanese:
[サーリャ] (Tharja)
ひとつでじゅうぶんよ…▼ (One is enough…)
[ソール] (Stahl)
そ、そっか。ごめん、もしかしたら (G-Got it. Sorry, I thought maybe,)
君が遠慮してるんじゃないかと思って。▼ (you were holding back.)
窮屈に思うことがあったら (If you ever think you’re in a tough spot,)
なんでも相談してね。▼ (talk to me about anything, okay?)
Localization:
Tharja: One is enough.
Stahl: Right. Got it. Well, I guess I'd better, um... Yeah. Just let me know if I can do anything else for you, all right?
B Support with Kellam: In Japanese as well, Tharja threatens to curse Kellam for the mere act of accidentally sneaking up on her. And she also gets creeped out that he was worried about her family - which seems to me like a pretty normal thing for Kellam to do.
Japanese:
[サーリャ] (Tharja)
きゃっ!?▼ (Kya!?)
あなた…今度いきなり話しかけたら (You… If you suddenly start talking to me next time)
呪うわよ…!▼ (I’ll curse you…!)
(skip a few lines)
[サーリャ] (Tharja)
…まだいたの?(...You’re still here?)
人の顔をじろじろ見て…悪趣味ね。▼ (Staring at a person’s face… is disturbing.)
[カラム] (Kellam)
ご、ごめん… (S-Sorry…)
僕も、気になってたから…つい。▼ (I was worried about them too… It was an accident.)
[サーリャ] (Tharja)
どうしてあなたが私の家族を (Why are you, about my family)
心配するの…? おかしな人…。▼ (worried…? What a strange person…)
でも、まぁ…そうね。(But, whatever… I’ll tell you.)
みんな元気でやっているみたい。▼(They all seem to be doing well.)
あなたの家族はどうなの…?(How about your family…?)
返事はちゃんと届いた…?▼ (Did you receive a response from them…?)
Localization:
Tharja: Agh! What did I say about sneaking up on me like that? Next time, I'll turn you into a newt.
(skip a few lines)
Tharja: ...Are you still here?
Kellam: I was just anxious to know the news.
Tharja: Why do you care about my family? It's kind of creepy. But if you must know, it's from my parents and everyone is just fine. ...And your family?
C Support with Gaius: Tharja has no qualms about threatening to curse Gaius just for refusing her request, then proceeds to use him as a test subject throughout the rest of their supports. Though the wording is a bit different between Japanese and localization, the core of what Tharja does is not any different.
Japanese:
[ガイア] (Gaius)
なにやら怪しげだな。(Something seems weird about it.)
よしておいた方がよさそうだ。▼ (Seems best if I sit this one out.)
[サーリャ] (Tharja)
ふぅん…やってくれないの?▼ (Hmm… So you’re not going to do it?)
[ガイア] (Gaius)
ま、そういうことだ。▼ (Yeah, that’s what I said.)
[サーリャ] (Tharja)
だったら…貴方から呪うけど、(In that case… I will hex you,)
それでいい?▼ (if you don’t mind?)
Localization:
Gaius: Um, yeah. I don't usually take sinister chuckles as an answer. Sorry, kid. Go find someone else to help with your weird hobbies.
Tharja: This is not a negotiable request.
Gaius: Oh? And what are you going to do about it, Sunshine? Curse me?
Tharja: Yes.
C Support with Libra: Tharja is about as blunt as can be in both versions when she tells Libra that she would not like to be bothered while preparing to cast her latest hex.
Japanese:
[リベラ] (Libra)
記憶を操る…そんなことが (To control memories… Such a thing)
本当にできるのですか?▼ (can you really do it?)
[サーリャ] (Tharja)
わからないから…研究してるのよ。(I don’t know, that’s why… I am researching it.)
…邪魔だから、向こうへ行きなさい。▼ (...You’re bothering me, so please go over there.)
Localization:
Libra: Is such a thing even possible?
Tharja: Well, I'll never know if you stand there and bother me, will I?
B Support with Lon’qu: Tharja is not suspicious of Lon’qu, because she is more curious about the possibility that a curse is causing his fear of women. She still can be pretty sassy with him though. While the localization and Japanese lines are a bit different, I think she’s pretty equally sassy with him in both accounts.
Japanese:
[ロンクー] (Lon’qu)
サーリャ。▼ (Tharja.)
[サーリャ] (Tharja)
あら…女嫌いの貴方が (Oh…? You, who hates women)
私になんの用…?▼ (what business do you have with me…?)
[ロンクー] (Lon’qu)
…………▼ (............)
[サーリャ] (Tharja)
黙っていたらわからないわ… (If you remain silent, I won’t know…)
と言いたいところだけど…うふふ。▼ (Is what I want to say, but… Ufufu.)
察しはつくわよ… (If I had to guess…)
呪いを解いて欲しいんでしょう?▼ (you want me to dispel the curse, yes?)
Localization:
Lon'qu: Tharja.
Tharja: I'm not going to move across the room, if that's what you want.
Lon'qu: ......
Tharja: Okay, I have better things to do than watch you stand there with your mouth agape. You want me to dispel your fear, right?
C Support with Gregor: Tharja’s directness in saying that she does not want to talk to Gregor at first, is equally blunt in both Japanese and localization.
Japanese:
[グレゴ] Gregor
よーう、サーリャ。(Yooo, Tharja!)
ちょっと訊いていいかい?▼ (Can I ask you something?)
[サーリャ] (Tharja)
…お断りよ。私は今、忙しいの。▼ (...I refuse to answer. I’m busy right now.
[グレゴ] (Gregor)
つれないねぇ。おじさんの相手は (How cold! To an old man)
してられないってか。▼ (you cannot stand to make company?)
[サーリャ] (Tharja)
年齢なんて…どうでもいいわ。(Age… does not matter.)
単にあなたの相手をしたくないだけよ。▼ (I simply do not want to make company with you.)
[グレゴ] (Gregor:
おーっと、こいつぁきついねぇ。(Oh my, you are so harsh!)
加齢臭を理由にしてくれたほうが (If old person smell is the reason)
まだ救いがあるってもんだ。▼ (that will still save you.)
[サーリャ] (Tharja)
異臭には…慣れているわ。(Strange smells… I am used to them.)
でも、あなたの相手はしない…▼ (But I will not make company with you…)
Localization:
Gregor: Ah-ha! There is Tharja! Gregor is needing to ask question. Is all right, yes?
Tharja: I'm busy.
Gregor: Ah! You are not wanting be seen talking to old man like Gregor.
Tharja: Age has nothing to do with it. I'm just not interested in talking.
Gregor: Oy, little girl have tongue like snake. Very full of evil. Tharja could pretend to not liking old-man smell at least. Then Gregor is less insulted.
Tharja: You could smell like roses and fresh-cut grass. It wouldn't matter.
C Support with Donnel: Tharja mostly treats Donnel the same in both versions, taking full advantage of his willingness to help her.
The S support is very directly translated as well, with Tharja asking Donnel to become her lifelong servant in both Japanese and localization.
Japanese:
[ドニ] (Donnel)
コウモリなら (If it’s a bat, then)
洞窟の中にいるだべさ。▼(they’re in the caves.)
サーリャさん、(Tharja,)
コウモリがほしいんだべか?▼(do you want a bat?)
[サーリャ] (Tharja)
ええ…呪術の儀式に (Yes… for this curse’s ritual)
どうしても必要だから…▼(it’s absolutely essential…)
[ドニ] (Donnel)
なら、おらが (Then I’ll)
ひとっ走りつかまえてくるだ。▼ (rush to go catch one.)
[サーリャ] (Tharja)
ふふふ…私が儀式に使うと言えば (Fu fu fu… If I say I will use it in a ritual)
ドニはどんなものでも手に入れてくる…▼ (Donnel will go get anything at all…)
なにか望みがあるんだろうけど… (I wonder what he wants from me, but…)
ずいぶんと役に立つこと…▼ (he is quite useful…)
望みはそのうち聞いてあげるとして… (As I will ask what he wants sometime later…)
しばらくは利用させてもらおうかしら…▼ (I shall use him for a while yet…)
Localization:
Donnel: Shucks, they mostly live in caves down by the ol' fishin— Er, beg pardon, ma'am, but...did you just order me to go fetch a bat?
Tharja: Yes, I did. Sometime today, please.
Donnel: Well, all right then! I'll just toodle on down to the caves and flush one out!
Tharja: ...I can't imagine why that hayseed keeps following my orders. I haven't even had a chance to place a curse of servitude on him yet...
Part 4: Examples of the localization making Tharja more abrasive
Next, here’s some examples where I think the localization makes Tharja more abrasive.
C Support w/ Kellam: In Japanese, Tharja did not imply that she did not kill or turn into an animal the last person who snuck up on her. Nor is she sarcastic when Kellam offers to help mail her letter. In fact, she takes him up on the offer, if he doesn’t mind that it is going to Plegia.
Japanese:
[サーリャ] (Tharja)
きゃっ!?▼ (Kya!?)
まったく気配に気づかなかったわ… (I didn’t notice your presense at all…)
あなた、呪いでもかかってるの…?▼ (Are you under a curse…?)
(skip a few lines)
[サーリャ] (Tharja)
ペレジアに届けて欲しいんだけど、(I want it delivered to Plegia, but)
だいじょうぶかしら?▼(Is that OK?)
Localization:
Tharja: ...! The last person who snuck up on me like that isn't a person anymore. How do you stay so quiet? Is it a spell of some kind?
(skip a few lines)
Tharja:
...I know how to mail a letter. I just hope the postmen are still going to Plegia.
A Support w/ Kellam: While the B Support threat of Tharja cursing Kellam for sneaking up on her is in the Japanese as well, the A Support continuation of it was not.
Japanese:
[カラム] (Kellam)
サーリャ…。▼ (Tharja…)
[サーリャ] (Tharja)
…!▼ (...!)
[カラム] (Kellam)
ご、ごめん…。(S-Sorry…)
なるべくそっと呼んだんだけど…。▼(I called out to you as gently as I could, but…)
Localization:
Kellam: Hey, Tharja?
Tharja: Argh! ...That's it. Newt time for you.
Kellam: I'm sorry! I tried not to startle you! I clanked two pots together and everything! P-please don't turn me into a newt....
B Support w/ Vaike: While their Japanese support chain is also about Tharja telling Vaike to leave her alone as she stalks Robin, the localization plays up how aggressive she is towards him. In the Japanese B Support, she threatens to curse him for spying on her, but she certainly does far less than consider killing him, like the localization implies.
Japanese:
[サーリャ] (Tharja)
…いい気分に浸っていたのに… (...I was just getting into a bood mood…)
なんなのよ、突然。▼ (What do you want all of a sudden?)
まだ…私がルフレに (Do you still think… I’m)
なにかすると思ってるの…?▼ (doing something to Robin…?)
[ヴェイク] (Vaike)
いいや。今まで見張らせてもらったが (Not anymore. I was watching over you until now, but)
お前は悪い奴じゃなさそうだ。▼ (you don’t seem to be a bad gal.)
もう心配はしてねぇよ。(I ain’t worried anymore.)
…疑って悪かったな。▼ (...It’s my bad for doubting you.)
[サーリャ] (Tharja)
そう…これ以上じろじろ (I see… if you were going to stare at me any further,)
見られていたら呪っていたわ。▼(I was going to curse you.)
Localization:
Tharja: ...Or perhaps I'll end my day by killing a man. What do you want, you great sack of suet? Are you spying on me again?
Vaike: Nope! Well, I mean, I WAS for a while, but I trust ya now. I had to make sure ya weren't up to any witchy business with my pal, Robin.
Tharja: If I catch you spying on me again, I'll turn you into a toad.
A Support w/ Vaike: At the beginning of their A Support, Tharja is dismissive towards Vaike, but the insult to his intelligence by implying that he throws his food waste on the ground was added in localization.
Japanese:
[サーリャ] (Tharja)
どうして…こんなところにいるの。(Why… are you in a place like this?)
食事の時間でしょう?▼ (It’s mealtime, isn’t it?)
Localization:
Tharja: Shouldn't you be off eating dinner with the others? I hear they're having lamb. You can throw the bones on the ground and everything.
C Support with Ricken: Tharja has very good reason for rejecting Ricken’s request to teach him dark magic, and she has to be aggressive about it, because he won’t take her first no for an answer. But the Japanese didn’t have her condescendingly tell him to go practice something else, so the localization is a bit more aggressive than the Japanese I think.
Japanese
[リヒト] (Ricken)
興味だけじゃないよ! (It’s not just a whim!)
僕は真剣なんだ!▼ (I’m serious!)
僕、もっともっと (I, more and more,)
みんなの役に立ちたいんだ。▼ (want to help everyone out.)
そのためには、もっと成長しないと… (To be able to, I must grow more…)
広く、深く、もっともっと!▼ (I must learn more things, learn more about what I do know… more and more!)
[サーリャ] (Tharja)
…貴方が真剣なのはわかったわ。 (...I know you’re serious.)
でも…あきらめてちょうだい。▼ (But… give it up.)
Localization:
Ricken: I know! This is serious business! Super-deadly serious business! I'm trying to get as strong as possible so I can be a key part of Chrom's army. I'm studying fencing, wyvern riding, and even butter sculpting! ...You know. Just in case.
Tharja: Hexes and curses are a different animal. A wild, untamable beast. Now forget we had this conversation, and go practice your butter sculpture.
Part 5: How Tharja’s voice acting affects her portrayal
In addition to her dialogue itself, Tharja’s tone and voice type can also come off very differently in Japanese vs. localization. Her JP voice is soft, quiet, creepy, and trails off in an unsetting way (This is represented in text by her sentences nearly always ending in ‘…’ ). Her ENG voice is deeper, and unsettling in a dark villainess kind of way. I think both her voice types fit a dark mage like her perfectly, just in different ways. But without the soft and quiet aspects of her Japanese voice, her English voice type comes off much harsher.
I think that contributes a lot to how abrasive Tharja is in English vs. Japanese. Granted Awakening has limited voice acting, so the impact isn’t as big as in the fully voice-acted FE Warriors for example, but even the few words and sounds she does have in Awakening set Tharja’s tone a lot.
Part 6: Conclusion
And that’s all I have to say!
As you can see, the localization did write Tharja to act more abrasive in select conversations. With her being abrasive in general, the overall change to her character is not very significant, but the change is definitely there.
If anyone has any follow-up questions, or questions about other FE characters in Japanese vs. localization, feel free to send me an Ask! I’ve gotten a lot of Asks so far this year, so I’m pretty backlogged, but I always get such interesting questions that I’m happy to answer them in time!
#whew#this analysis took a long time to write#i even started over from scratch when my computer turned off on me and i lost my first draft#but i think it's a good look into a couple aspects of tharja's character#tharja fire emblem#fire emblem#fe13#fire emblem 13#fe awakening#fire emblem awakening#nintendo#2ds#3ds#japan#japanese#translation#localization#support conversation#character analysis
28 notes
·
View notes
Quote
私の両親は、いわゆる、「人権派」、活動家だった。 もっと正確に言うと、人権派と陰謀論者の中間、あるいは地域の名物おじさんみたいなものだった。 父��予備校塾の講師、母はデザイナーだった。 この家に育って何が起きたか。 物理的な虐待とか、経済的困窮とかそういうことは、当然ない。 それは認めるし、親としては感謝している。 だが、私はこの家に育って、世間とまったく感性が通じないというか、後天的なコミュ障のような人間になった。 少し前に、発達障害者の人たちが「健常者エミュレーター」という概念を紹介していたが、それを見た時、私は膝を打った。 また、統一協会やエホバの証人の二世問題について知った時、私はこれに近いんじゃないかと思った。 自分が世間から見て「おかしい」ことはわかっている。だが、私に植え付けられた何かが、「いや世間なんて」と茶々を入れ続ける。 私の両親は、あらゆる凶悪事件がまるで発生していないか、あるいはまるで被疑者が英雄みたいに私に話すのだった。 大きな例を挙げると、神戸の連続殺傷事件(酒鬼薔薇)について、両親は冤罪説、つまり少年Aは犯人ではないということをしきりに唱えていて、まだ小さかった私にも、「これは嘘なんだよ」「警察はしっかり調べていないんだよ」と吹き込んだ。 池田小の事件も、父親は死刑廃止について盛んに唱えていた。 私の父は予備校の会報か講師たちの同人誌か、そういう冊子に、そのことをずっと書いていた。そしてそれを小学生の私に読ませた。 食卓で悲惨なニュースを見ながら、「〇〇ちゃんは、人の心について考えられる人間になってね」と、両親は笑顔で私に話しかけるのだった。だが、「人の心について考えられる」というのは、イコール、死刑廃止活動やあらゆる有名な事件にまとわりつく陰謀論に近い冤罪説を信じろ、ということだった。 母は、左翼の地方議員の勝手連みたいなことをやっていて、時々家が集会場所となった。学校から帰ると、おばあさんとかおばさんが五人くらい集まっていて、きついコロンの香りを漂わせていた。 別に悪い人たちではない。本当なら、私よりもずっと世間に貢献している人なのだろう。お菓子やお土産とかもいっぱいもらった。だが、結局のところ、ある宗教の座談会の人権版が家で行われているのと変わらない。そしてこの集まりから何か発展的なことが生まれたようにも見えない。 こういう家に育って、私は中学生のころまで、いわゆる純粋培養で育った。親の言うことが全てという世界で。 極端に聞こえるかもしれないが、世間のあらゆる犯罪は、冤罪であるか、犯人の非ではない何かの理由があって発生した者であり、警察と政府は悪。端的にそう言う世界だった。 ネット上には、死刑廃止運動に絡めて、ある左翼の議員が、「殺されてしまった人よりは、生きている犯人の人権の方が大切なのだから」と発言した、という情報がある。実際はその議員はそんな発言をしていないらしいのだが。 しかし私の両親は実際、そういう価値観だったとしか思えない。 私が初めて、ちょっとした疑問を覚えたのは、小学校高学年の時だった。 それまで放課後開けていた小学校の校門や校庭を、これからは明確に管理しようという話が、小学校で出たらしい。 しかし、私の両親、特に母親が待ったをかけた。というより、その現場に居合わせた。 母親はその情報を知るや否や、私もつれて、なんと校長に面談を申し入れた。 私は校長室の革椅子に座って、横で母親が延々と「開かれた学校という理念はどうしているのか」「治安というのはつまり何を基準に申しているのか」と校長にまくし立てていたのを覚えている。 なぜ私がそこに連れていかれる必要があったのか、そして半分笑顔でねちねちと喋り続ける母の姿は、子供ながらに、不安だった。その時はそういう言葉を知らなかったが、今考えると、敬語を使うだけのモンスターペアレントではないか、と思う。 そして自分が世間と徐々に乖離していると気づいたのは、中学校に上がってからだった。 両親。家の食卓で両親がわざわざ解説してくれるニュース。両親が取ってる新聞。送られてくる雑誌。友達。漫画。それだけが全てだった私に、携帯電話が買い与えられた。 そして私は、「世間」がどういう理念で動いているかを知った。 両親は万能ではなかったし、全てではなかった。むしろ、ピエロの様な、少数者だった。 だが私はそれを知っても、どう処理すればよいかわからなかった。 「いい?憲法にはこう書いてある」と両親は時々言っていた。多分、世間一般の人々より、両親は「知的階級」だ。良いことを言っている。正しいことをしている。多分。恐らく。 だが、世間はそう動いていない。そう育てられた私に対しても。 大学生となり家を出て、私は飲み会に行った。 そこで、当時話題になっていた、ある凶悪犯罪を揶揄するネタを余興としてやる男性がいた。 私は、今考えると、自分でもわからないのだが、「そういうのはやめた方が良いよ。まだ犯人だって決まったわけじゃない」と真顔で伝えた。 場はしらけ、そして私は飲み会に呼ばれなくなった。 SNSなら、これはリベラル的な武勇伝となるのだろう。だが私は、はっきり言って、普通に、なりたかった。 人権は、そしてそれを擁���する存在は重要だろう。犯罪だとか治安だとかに対して、「疑う」ことは重要だろう。だが、それは、宗教と同じく、大人になってから自分で学ぶべきことだったのではないか。
「人権派」の家に育って
52 notes
·
View notes
Text

魔法の学び舎
2025 「そうさ、ここいらで"学園"って言や、あの城塞みたいな街のことだ……多数の魔術師を擁する大陸最高の教育学府、といえば聞こえはいいがね。そこにいる連中に座学の集中力を求めるってのは筋違いらしいぜ」 「異世界魔法学園ガイド」(著:北沢慶/グループSNE 出版:KADOKAWA)表紙イラスト&キャラクターデザイン。 今回は魔法学園の一年を描く本になっています。 聞くだけでわくわくするシチュエーション! 細部の小道具まで、描き込むほど「魔法」の気配が立ち上がってくるのが非常に楽しいお仕事でした。 これまでにも登場したエルフ魔法使いタラサは魔法学園のOBで、今回は大先輩として「きみ」をほんわか導いてくれます。
24 notes
·
View notes
Photo

「米軍最強の海兵隊を全滅させた男」 を知っていますか? 彼の名前は、 陸軍中将・中川州男(なかがわ くにお) 太平洋戦争において 最大の被害を米軍に与えたと言われる 「ペリリュー島の戦い」を指揮しました。 日本兵1万に対して、 上陸してくるアメリカ兵は4万8000という 圧倒的な兵力差。 この圧倒的に不利な状況で アメリカ軍を追い詰めた作戦とは、、、 ==== ペリリュー島の戦いは アメリカ軍にとって、 隠したくなるほど不名誉で 甚大な被害を出した戦いだった、、、 1944年3月 ペリリュー島に派遣された中川州男 彼はこの時すでに、 絶対的な守備力不足を痛感していました。 「米軍と正面から ぶつかっても勝ち目はない…」 そう考えた中川は ある戦略を実行しました。 それは、、、 島内の中央部に「地下壕」を張り巡らせる というものでした。 ペリリュー島独自の特徴である 天然の洞窟や鉱石の採掘場 の存在に着目し、 大規模な地下陣地を 構築したのです。 日本兵たちは地下陣地を作り、 約5ヶ月という歳月をかけて 入念に準備をしました。 1944年9月、 完全に要塞化されたペリリュー島に 何も知らない米軍が上陸したのです。 まず中川は 米軍が上陸するであろうビーチに 砲撃を降らせました。 そして 米軍を島の内陸に追い込み、 日本兵の姿が見えなくなった と思わせたところで、 地下陣地で待機していた日本兵たちの 容赦ない攻撃が始まったのです。 兵器、兵士の数で 5〜6倍以上の差があったため アメリカ軍の計画では 島を4日で攻略する予定だったと言われています。 それにも関わらず、 最終的に2ヶ月半を要することとなり、 アメリカ軍の作戦計画を 大きく狂わせることとなったのです。 また中川は、 勝利だけにこだわったのではなく 島民への疎開指示を行いました。 そして 島が歪むほどの戦いと表現された ペリリュー島での戦いで 住民の犠牲者は1人も出さなかったのです。 このように中川州男は 圧倒的不利な状況の中でも 冷静に状況判断を行い、 一般市民や部下たち を守りながら 準備周到で アメリカ軍を迎え撃ちました。 そして「米軍最強」と言われた、 アメリカ海兵隊の第 1 海兵師団を 全滅へと導いたのです。 現在でも中川州男は アメリカで称賛されるほど有名ですが 日本では ほとんど知られていません、、、 このように 日本人には知られていない歴史が まだまだ存在します。 教科書では数ページで 終わってしまう近現代の歴史、、、 そこには 全く描かれていないような出来事の中にも 確かに日本人の歩みがあり 先人たちの葛藤や苦悩、 ドラマが詰まっています。 一人一人の軍人たちの生涯と 各局面での意思決定を追っていくと 今まで負けたことだけを クローズアップされていた 戦争の真実が 見えくるかもしれません、、、
510 notes
·
View notes