#歌詞翻譯
Explore tagged Tumblr posts
Video
youtube
斉藤和義 〈空に星が綺麗〜悲しい吉祥寺〜〉中文翻譯
吹著口哨往前走吧 失意的朋友啊 雖然發生了許多事 天上的星星正美麗 令人懷念的那個公園 要不要去看看吶? 近來忘卻的事 也許會不覺地想起噢
那時的我們 連要守護的東西也沒有 滔滔地談論夢想 卻讓時間多得閒下不少呢
吹著口哨繼續走吧 喪志的我啊 遠遠地有誰的吉他聲 冉冉地悠揚而上
依然在內���深處騷動的 那份心意始終沒變過 只是⋯⋯
當年的我們如今 也向人低頭了 雖然臉上掛著��容 看不見的淚水卻盈眶而出呢
吹著口哨往前走吧 垂頭喪氣的朋友啊 這不是任何人的錯 世事就是這樣的吧 吹著口哨繼續走吧 天上的星星正美麗
3 notes
·
View notes
Text
[俄文→中文] IC3PEAK — Где мой дом? (我的家在哪裡?) — 歌詞翻譯
請在lyricstranslate.com查看 (简体字) • 根據cheväxjö123的英文翻譯
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
Не закрывай за мною дверь
不要關上門找我
У тебя остался ключ
你還有鑰匙
Не закрывай за мною дверь
不要關上門找我
Я когда-нибудь вернусь
我些時間回家
Я иду, я иду, я иду, я иду
我去 我去 我去 我去
На войну, на войну, на войну, на войну
打仗 打仗 打仗 打仗
Я иду, я иду, я иду, я иду
我去 我去 我去 我去
На войну, на войну, на войну, на войну
打仗 打仗 打仗 打仗
Там горят огни и горят огнём
哪裡的光火熱,光用火燃燒
Но сердце моё там, где мой дом
但我的心在我家的地方
Но где мой дом?
但我的家在哪裡?
Там где мой дом
我的家在那裡
Но где мой дом?
但我的家在哪裡?
Я открою дверь — а тебя там нет
我會開門,找出你就不在
Этот дом холодный без тебя
沒有你,這家很冷
Я открою дверь — а там пустота
我會開門,找出空虛就在
Я её закрою навсегда
我永遠地關上門
Я иду, я иду, я иду, я иду
我去 我去 我去 我去
На войну, на войну, на войну, на войну
打仗 打仗 打仗 打仗
Я иду, я иду, я иду, я иду
我去 我去 我去 我去
На войну, на войну, на войну, на войну
打仗 打仗 打仗 打仗
Где мой дом?
我的家在哪裡?
Но где мой дом?
但我的家在哪裡?
Там где мой дом
我的家在那邊的
Но где мой дом?
但我的家在哪裡?
Падали с неба капли дождя
雨滴從天而降了
Смывая всю грязь и слёзы с лица
我洗出臉所有的污垢和眼淚
Падали с неба капли дождя
雨滴從天而降了
Смывая грехи и топя города
我洗出我的罪和城市被放火燒毀
Я иду, я иду, я иду, я иду
我去 我去 我去 我去
На войну, на войну, на войну, на войну
打仗 打仗 打仗 打仗
Я иду, я иду, я иду, я иду
我去 我去 我去 我去
На войну, на войну, на войну, на войну
打仗 打仗 打仗 打仗
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
如果你看了錯誤的事,請給校正。
請買給我一杯咖啡
#lyrics#lyrics translation#歌詞#歌詞翻譯#翻譯#翻譯者#中文#俄文#俄羅斯#俄文到中文#繁體字#ic3peak#где мой дом?#russian to chinese#russian langblr#russian#russian language#nastya#chinese
1 note
·
View note
Text
【歌詞翻譯】BUTCHER VANITY/虛榮屠夫【FLAVOR FOLEY】
YouTube
*注意:歌詞中含有血腥暴力加上食人要素,請謹慎觀看
音樂:FLAVOR FOLEY 翻譯:misoseal
They say my hunger's a problem They tell me to curb my appetite They say I can't keep myself From trying a bite of every plate in sight
他們說我的飢餓感是個問題 他們告訴我要控制食慾 他們說我根本沒法控制自己 眼前看到什麼菜餚都想要吃
They worship patience, a virtue Oh, they tell me gluttony’s a sin But my desire, it’s bottomless I wanna slit your throat and eat 『till I get sick
他們崇拜耐心,一種美德 哦,他們告訴我貪慾是罪惡 但是我的欲望,它是無底洞 我想要把你喉嚨劃了吃到我嘔吐
The slaughter's on I’d love to see you come undone Unsatisfied Until I've got you flayed alive
殺戮開始 我想要看到你肢解���來 無法滿足 直到我生生剝開你的皮
So grab a plate, have a taste 這口味讓我陶醉 I’m still preying on a butcher’s vein
��以拿一個餐盤,嘗嘗味道 這口味讓我陶醉 我仍在獵食一個屠夫的靜脈
To truss you up in pretty patterns Oh, to dress your flesh up with the works Perfectly portioned by a dagger Serving the finest leftover dessert
把你綁成好看的花樣 哦,用所有現成食材裝點你的血肉 被匕首完美分割成塊 上一份最高級的殘羹甜點
Why would I desecrate a carcass? Oh, why let the offal go to waste? It’s love that guides my cleaver with such tenderness A perfect strike to fix the horror on your face!
我為何要褻瀆一具遺骸? 哦,何必要將內臟浪費? 是愛溫柔地引導著我的切肉刀 完美一擊,將你臉上的驚恐定格!
The slaughter’s mine Oh, blood and viscera divine Preserved and primed Each muscle divvied up to dine
屬於我的屠殺 哦,血與臟腑神聖 儲存備辦 每塊肌肉分配好只為用餐
And in the high, 我存在 Tasting 血淋淋的愛 I’ll devour all of you in time
而在狂喜中,我存在 品嘗血淋淋的愛 我會早晚將你吞食乾淨
Oh, your heart Aortic work of art My love, my knife To carve it out, your life
哦,你的心臟 主動脈的藝術品 我的愛,我的刀 切割出來,你的生命
So grab a plate, have a taste 這口味讓我陶醉 I’m still preying on a butcher’s vein
所以拿一個餐盤,嘗嘗味道 這口味讓我陶醉 我仍在獵食一個屠夫的靜脈
(以下兩節是英文歌詞翻譯) To snap the sinew, I want To get within you, I want To not forgive you Rigor mortis, mold and mildew But dear, you should be grateful That I won’t waste a good meal That all my love’s precision Carves a cut to simply die for
來折斷筋肌,我想要 進到你裡面去,我想要 不原諒你 屍僵,黴菌霉斑 但親愛的,你應該心懷感激 因為我不會浪費美餐 因為我所有的愛精準刻出了 讓人無悔死亡的傷口
TO SNAP THE SINEW, I WANT TO GET WITHIN YOU, I WANT TO SCAR THE TISSUE BUTTERFLY AND RECTIFY YOU I NEED TO BE YOUR AFTERLIFE EUCHARIST, I DEIFY GOD, OH, FUCK THE FORK AND KNIFE I’LL RIP IN HANDS AND TEETH AND TAKE A BITE
來折斷筋肌,我想要 進到你裡面去,我想要 留下組織疤痕 將切成蝴蝶肉的你矯正 我需要成為你的來世 祀奉為神的聖餐 神啊,去他媽的刀和叉 我上手去用牙齒撕扯大口咬下
The slaughter's on I’d love to see you come undone Unsatisfied Until I've got you flayed alive
殺戮開始 我想要看到你肢解開來 無法滿足 直到我生生剝開你的皮
So grab a plate, have a taste 這口味讓我陶醉 I’m still preying on a butcher’s vein
所以拿一個餐盤,嘗嘗味道 這口味讓我陶醉 我仍在獵食一個屠夫的靜脈
And now the slaughter’s mine My darling, get under the knife Your broken pride A cut so perfect in its prime
現在這是我的屠殺 親愛的,爬向我的刀下 你破碎的自尊 最佳狀態,完美砍下
All that I see, sixty-three 為讓我心醉的你 I'll be waiting, so impatiently
我看到的一切,63度 為讓我心醉的你 我會等待,又是那麼焦急
(Oh, your heart Aortic work of art My love, my knife To carve it out, your life)
(哦,你的心臟 主動脈的藝術品 我的愛,我的刀 切割出來,你的生命)
So grab a plate, have a taste 這口味讓我陶醉 I’m still preying on a butcher’s vein
所以拿一個餐盤,嘗嘗味道 這口味讓我陶醉 我仍在獵食一個屠夫的靜脈
Still praying, hopeless and in vain.
依然祈禱,無望又徒勞。
1 note
·
View note
Photo

對我來說永遠還不夠長。 我卻感覺和妳已經愛了好幾個世紀 忘記全世界吧,把他們擋在門外。 但在這之前還有一件事要做。 如今心頭再也不如千斤重, 愛肯定用某種方式改變了我。 嫁給我吧, 在今天和往後每一天。 嫁給我吧, 從初初相見在咖啡廳那份羞澀開始。 說妳願意, 想妳說我願意。 對我來說交往還遠遠不夠, 感覺我最懂我的人只有妳。 妳會穿上白紗, 我只能詞窮的不斷說我愛你。 因為妳實在太美了。 漫長的等待終於結束, 愛終於把那個人帶到我身邊。 嫁給我吧, 在今天和往後每一天。 嫁給我吧, 從初初相見在咖啡廳那份羞澀開始。 說妳願意, 想妳說我願意。 答應我,妳會永遠快樂的在我身邊。 而我向妳發誓, 就算耳邊所有的伴奏都結束了, 我仍會繼續唱給妳聽。 嫁給我吧, 在今天和往後每一天。 嫁給我吧, 從初初相見在咖啡廳那份羞澀開始。 說妳願意, 想妳說我願意。 #未泯 #歌詞翻譯 #handwriting #lyrics #marryme #train #聽說今天有人拿這首歌求婚(在 中壢藝術館) https://www.instagram.com/p/CZCJAEnvqvJ/?utm_medium=tumblr
0 notes
Text
沙耶の唄 中文翻譯歌詞
花舞う あなたの空に 落花飛舞 在屬於你的天空中
命よ息吹いて安らぎの色に 安穩的色彩下 生命興茂起來
スベテ ヲ アゲルヨ…… 我將一切 都獻給你
泣かないで ふたりの時が始まる 不要哭泣 兩人的時代即將到來
La i…… おびえないで La i 不要害怕
優しく わたしを呼んで 溫柔地 呼喚我的名字
La i…… 出逢えた奇蹟 La i 相遇的奇蹟
愛は…… この世界に みちてゆく 將讓愛 充滿整個世界
羽ばたく ふたりの惑星(ほし)に 舒展羽翼 將屬於兩人的星球
ゆるりと染めてく美しい色に 漸漸染上美麗的色彩
ナンデモ デキルヨ…… 無論什麼 都可以辦到
始まりは終わりの中に芽生える 新生將在荒蕪之中萌芽
風に託す祈り 向風託付我的祈願
永久の想い輝く 思念將永久閃耀
ずうっと ずうっと そばにいるよ 永遠 永遠 伴隨在你身邊
「そんなふうに タンポポの種が 那隨風飄散的蒲公英種子
心を決めるとしたら どんな時だと思う」 你認為它什麼時候 才下定決心呢?
La i…… こんなにキレイ La i 如此的美麗
ふたりのまぶしい世界 專屬兩人的眩目世界
La i…… 笑顔見せて La i 讓我看看你的笑容
優しく 髪をなでて 溫柔地 摸我的髮絲
La i…… ふるえる果実 La i 微微顫動的果實
愛は…… 今ふたりに とけてゆく 愛 此刻融於兩人之中
さや、と命のせて 風が舞う 承載著沙耶的生命 微風吹拂而起
「それはね その砂漠にたったひとりだけでも 那一定是 明白了這沙漠中即使只有一個
花を愛してくれる人がいるって知ったとき」 也存在 願意愛這株花的人的時候
——
後記:
覺得這首歌把結局的意境寫得很好,���分享一下其中的哽而獻醜,不是日文專業,也甚至不是文學專攻的緣故,可能多有錯誤。
同時分享一下自己認為歌詞用到的哽,有猜測、感想和劇透!!!
以下防雷!!!
花、蒲公英、羽翼與風:除了劇情提到,也對應最後沙耶開花傳播孢子的結局,同時有犧牲自我的意味存在,因此構成整首歌是在向男主角告別的淒美基調。
色彩、美麗的世界:男主角的五感所見的世界極其扭曲恐怖,沙耶的「散播」將顛覆這個狀態,因此對正常人類而言……
摸髮絲:男主角很喜歡摸沙耶頭髮,是經常描寫到的情境。
果實:個人覺得是他們吃的果凍人肉。
0 notes
Video
youtube
KIRINJI 〈スウィートソール〉Sweet Soul 中文翻譯
最深的夜如今 睜開了他的眼 明月靜靜地 而我倆只是 要就這麽走下去 直到得以圓滿
如遙遠日光的軌道那樣閃爍 在瀝青的地平之上
閉上雙眼與你祈禱 從而滿溢而出的念想 哈雷路雅!讓迷途的靈魂 在狂風終於平靜的時刻 遠遠嚎叫
那些零星的 小小的矛盾也是 在這樣的夜裡 將我與你的宿命包圍 好像行星那樣
一刻的猶豫也不留在這條街上 誓言了永遠的不知名塗鴉
牽起手緊緊相擁 從而滿溢而出的愛意 讓每當夜晚就疼痛扭曲的靈魂 也因為你的心跳 得以沈沈睡去
閉上雙眼 對著星星許願! 將滿溢而出的念想! 哈雷路雅!將遠吠的靈魂! 將胸口的心跳! 只要牽起手緊緊相擁 如此這般就什麼都 什麼都不要了 實現你與我之上。 — 有你真好。
2 notes
·
View notes
Text
【歌詞翻譯】snail mail / 蝸牛郵件【11vein】
YouTube
音樂:11vein 翻譯:misoseal
they always told me that my mind’s empty inside that lightbulb above my head has never shined too bright but it’s not my fault there’s no way to hit pause this deep blue globe is spinning way too fast to hold all my thoughts
他們一直告訴我我大腦空空 我頭頂懸著的燈泡一直都不太亮 但這不是我的錯 沒辦法按下暫停鍵 這深藍色的球體轉的太快 無法承載我所有的思緒
i never was the type to get it right first try nor i an early bird, my longing keeps me up at night and so i'll write my heart’s invite, sealed tight wait for the sunrise, maybe this time i can see new sights
我從來都不是第一次就能弄對的那類人 也不是早起的鳥,我的憧憬讓我夜不能寐 所以我會寫下來 我心的邀請函,緊緊密封 等待日出,也許這次我能看到新的風景
no, i won’t hide in my shell alone i’m already too far from home i』ll do my best to follow through so my love reaches you!
不,我不會孤身一人躲在自己的殼裡 我已經離家太遠了 我會盡最大的努力堅持到底 讓我的愛抵達你!
so run if slower is better than none i'll be the one to dive and take the plunge a snail’s pace won’t win marathons gold medals pale compared against your love
所以跑吧 如果慢一點也比止步不前要好的話 那我便會冒險潛沉下去 以蝸牛的步調是贏不了馬拉松的 金牌和你的愛相比也黯然失色
do you ever think about the way the sky is blue? or remember sharing those old shoes that only you outgrew? i just took too long your headstart was too strong i hope this letter finds you well before i drown in a pond
你有沒有想過為什麼天空是這樣的藍? 或者回想起分享只有自己長大穿不上的舊鞋子? 我只是花了太多的時間 你一開頭跑的實在是太快了 我希望展開信件的你安好 在我溺亡於池塘之前
no, i won’t hide in my shell alone this mollusk is too far from home i'll do my best to follow through so please correspond soon!
不,我不會孤身一人躲在自己的殼裡 這個軟體動物已經離家太遠了 我會盡最大的努力堅持到底 所以請速速回信!
so run if slower is better than none i'll be the one to dive and take the plunge a snail’s pace won’t win marathons gold medals pale compared against your love
所以跑吧 如果慢一點也比止步不前要好的話 那我便會冒險潛沉下去 以蝸牛的步調是贏不了馬拉松的 金牌和你的愛相比也黯然失色
my heartbeat shipped straight to your door don’t watch the clock, no worth in keeping score dear sally sold her shells by the shore for whom she adored
我的心跳直接郵送到你的門前 別盯著表看,沒有什麼計分的必要 親愛的莎莉在海邊賣著她的貝殼 為了她的心愛之人
am i not enough? not immortal, nor a slug
我還不夠嗎? 沒法不老不死,也不是鼻涕蟲
maybe it’s obvious? maybe i’m best escargot
也許這很一目了然? 也許我當可食用蝸牛最好
[ ], i』ve had it rough but i can’t give up
[ ],我辛苦地過來了 但是我不能放棄
wipe the tears off pick your feet up and run
抹乾眼淚 邁起步伐 跑吧
if slower is better than none i'll jump the hurdles, go and take a lunge a snail’s pace won’t win marathons gold medals pale compared against your love
如果慢一點也比止步不前要好的話 那我便會跳過跨欄,冒險一搏 以蝸牛的步調是贏不了馬拉松的 金牌和你的愛相比也黯然失色
express delivered by the one who wrote this clipboard stands as your confessional a signature here so i'll know on the dotted line below
快件由寫信之人郵遞 這個夾紙板相當於你的告解 在此簽下名字吧 這樣我就會知道了 簽在下面的點線上
註: dear sally sold her shells by the shore. 原出處是繞口令,Sally sold seashells by the seashore
0 notes
Text
【歌詞翻譯】fhána〈君という特異点 [singular you]〉
君という特異点 [singular you]
歌: fhána
作詞:林��樹
作曲:佐藤純一
翻譯:Hiruki
-
そうだった 目覚めては気付くよ
あの日以来
君に触れてから何か変わった
對了 醒來後發覺到
那天以來
自從碰觸你之後好像有什麼改變了
-
この街の屋根のような場所で
誰も気付かずにそっと流れてた
メロディは君の歌だったね
僕だけ知ってる
そして冒険始まる
在這個街道的屋脊似的地方
誰也沒有注意到地悄悄流淌著
這個旋律是你在唱著歌對吧
只有我知曉
然後冒險開始了
-
虹の橋を駆けたどり着いた場所で
僕たちは出会う 交差する線のように
月の鯨捕まえて微笑んでる
君に触れたなら特別な時が降るよ
一人ではきっと叶わない
特異点は君のことなんだ
追逐著虹之橋所到達的場所
我們相遇 如同交錯的線一般
捉住月之鯨而微笑著
若是觸碰到你 特別的時間就會降臨
一個人肯定無法實現
所謂奇異點就是你
-
揺るぎない日常の只中違う色の
光をまとった君を見つけた
找到了在平穩日常中
被不同顏色的光包裹著的你
-
人々は道化の顔で
計算をしてる 間違わぬように
君はただどこ吹く風で
口笛を吹く
祝福の鐘鳴らすよ
人們掛著小丑的臉
為了不要犯錯 計算著
你只是裝作無關緊要
吹著口哨
祝福的鐘聲響起
-
虹の橋を駆けたどり着いた場所で
僕たちは出会う 交差する線のように
月の鯨捕まえて微笑んでる
君に触れたなら特別な時が降るよ
一人ではきっと叶わない
特異点は君のことなんだ
追逐著虹之橋所到達的場所
我們相遇 如同交錯的線一般
捉住月之鯨而微笑著
若是觸碰到你 特別的時間就會降臨
一個人肯定無法實現
所謂奇異點就是你
-
さよなら言わず今日も微笑み残し
彼方へとまた消えていく
流星(ほし)のような君を
捕まえていて
不要說出再見 今天微笑的碎屑
也會消散在彼方
抓住了
如同流星的你
-
虹の橋を駆けたどり着いた場所で
僕たちは出会う 交差する線のように
月の鯨捕まえて微笑んでる
君に触れたなら特別な時が降るよ
僕らはいつか離れていく
特異点を胸に秘めながら
追逐著虹之橋所到達的場所
我們相遇 如同交錯的線一般
捉住月之鯨而微笑著
若是觸碰到你 特別的時間就會降臨
我們總有一天會分離
將奇異點深藏在心中
這首歌是在打osu!的時候偶然聽到
這種風格超適合拿來打圖的啊
翻完歌詞有一種看過一回繪本的感覺
不過有些部分感覺抽象 不是很好理解
如果有翻譯錯誤的地方��迎指正~
-
來科普一下 『特異点』
特異点(とくいてん、英: singularity)とは、ある基準 (regulation) の下、その基準が適用できない (singular) 点である。
以上節錄自維基百科
在某個基準規則下,不符合的點就稱作 『特異点』 。也就是說,破壞規律或是特別不合傢伙吧~
0 notes
Video
youtube
Lyrics Translation
No Clear Mind- Imaginary You
To talk with the imaginary you
和想像中的你對話
sunshine, we sit side by side
陽光 你我並肩坐著
You hesitate and move away
你猶豫然後離開
our eyes meeting frequently
我們的目光經常相遇
are not free...
並不自在
To talk with the imaginary you
和想像中的你對話
sunshine, we sit side by side
陽光 你我並肩坐著
You hesitate and move away
你猶豫然後離開
our eyes meeting frequently
我們的目光經常相遇
are not free...
並不自在
0 notes
Audio
エレファントカシマシ 〈平成理想主義〉中文翻譯
嘿,到那邊去的傢伙 要不要來我家啊? 少一臉難過了! 你明明全都知道
我也是活過來了呢 託你的福我也知曉黑闇了 不只感覺風的吹撫* 甚至慢慢開始理解了愛
喂喂,這條街也是 沒什麼有趣的事好無聊吶 但是,託你的福開始有些感觸 甚至開始懷抱了夢想
想必是很簡單的事情吧 我還沒停下腳步呢 平成理想主義的人啊 究竟、什麼時候才會醒來?
I like airplane I like flower I like flower 天空、宇宙⋯⋯
嘿,就你啦、就是你 要不要去哪走走呀 再多打扮一下 一起上哪走走吧?
應該是更加單純的事態才對吧 我還感覺得到風的吹拂呢 平成理想主義的人啊 你到底、還要裝睡到什麼時候⋯⋯?
平成理想主義的人、你什麼時候才要爬起來?什麼時候才要醒?
起了很好的風噢,欸,吹起了好風呢。走吧、走吧。 你到底打算裝睡到什麼時候?
嘿,走吧 到看得到月亮的海濱 在夜裡、星空下,兩個人一起走走吧 更強烈地感到風��� 到聽得到浪潮聲的海邊去 和世界上最重要的你一起⋯⋯ 出門走走吧⋯⋯
平成理想主義的人啊 你什麼時候才要醒? 還要裝睡到什麼時候?
-
*註解:從以往他所寫的歌詞看得出來,「風」對宮本而言是自未來的訊息,是世界生生不息、命運流轉的證明。因此,有風,就代表他還能從挫折中爬起來,繼續戰鬥下去。
是看到同病相憐的他,才看到在內海裡奄奄一息的自己。 要說這首歌拯救了我都不過份。
付出的情感,一起度過的時光,每個美好的回憶,全然的信任,赤裸而坦誠——這些在對方眼裡,竟然全部都是破綻。
在那之後的第一張專輯《扉》裡,宮本絕望地在懸崖邊徘徊,不久後的《風》開篇曲〈平成理想主義〉,是自憐、是自嘲、也是他終於有能力整理出一點點關於這段歷史的成品。受創並非只是背負傷痛而已,對對方複雜的情緒都纏繞其中無法割捨,所有破碎的語句,都是極限。
2 notes
·
View notes
Text
歌詞翻譯 the GazettE - OMINOUS
OMINOUS--the GazettE SLEEP COUNT ME DOWN AGAIN 來吧 闔上雙眼 面向 那崩壞的殘骸祈禱吧 映照在 正要振翅飛翔的 你的瞳裡 陰鬱的天空裡 我看見 你與夢魘 飄蕩著 飛舞著 不要忘記了 心是不死的 不要忘記了 夢與現實相違** TRUE DREAD SLEEP COUNT ME DOWN AGAIN 名為不祥的輪迴轉動著 時斷時續的黑暗將我吞噬 無法成形的未來被奪去 每次踏出步伐 陰翳的天空 什麼也看不見 在悲痛中 終結自己的生命 我的悲吼 什麼都拯救不了 SLEEP COUNT ME DOWN AGAIN ----------------------我是分隔線----------------------- **夢は逆夢(夢與現實相違) 這句讓我想到REMEMBER THE URGE裡 "夢は儚くて"(夢是虛幻的) 對這句超有共鳴的啊啊啊啊。゚(゚´Д`゚)゚。 感覺RUKI歌詞中的"你"是在說自己 是一首跟自己對話的歌 歌詞真的說中我的心了😂 昨天翻個歌詞 修了好多遍 不小心就翻到2點多了(今天上課超想睡啊=口= 翻完之後覺得。。。我的中文怎麼那麼爛啊啊啊啊(對不起神曲啊啊啊啊orz
0 notes
Text
【歌詞翻譯】Blood Moon Waltz/血月華爾茲【Panny】
YouTube
音樂:Panny 翻譯:misoseal
Tonight it will rise The moon in the sky I hope you won't blame me for staring too long I'll save you a prayer wherever you are I hope that you're watching somewhere not far We lock it up, secrets unknown And you've sealed my heart shut closed
今夜它將升起 天空中的皓月 我希望你不要怪我盯著看了太久 我會為你祈禱 不管你在何處 我希望你在不遠處看著我 我們將其鎖起,不知曉的秘密 而你將我的心緊緊封鎖
He's a man made of lies, but you just can't help yourself I know that this will be our final night
他是由謊言構成的男人,但是你無法自控 我知道這會是我們的最後一夜
We're only dreaming Would you open your eyes and see where I've been? I wanna live too, more than for you So be a hero, be a hero try and save me
我們只是在做夢 你能睜開你的眼睛來看看我曾經去過的地方嗎? 我也想要活著啊,甚於為你而活 所以做一個英雄吧,做一個英雄試著拯救我
And each night she lies A witch in disguise 'Cause your light won't tame me, if only it did So save me a prayer wherever you are I'm sure that he's watching somewhere not far When I'm with him I'm not alone And it has been so much fun
每個晚上她都撒謊 偽裝著的女巫 因為你的光無法馴服我,若是做得到就好了 所以為我祈禱吧 不管你在何處 我相信他在不遠處看著你 當我和他在一起的時候我不是孤單一人了 而那曾是多麼快樂的啊
There's a look in his eyes, but I just can't help myself There's something corrupting about her light
他眼神里有深意,但我無法控制自己 她的光里有什麼令人腐蝕
We're only dreaming Would you open your eyes and see where I've been?
我們只是在做夢 你能睜開你的眼睛來看看我曾經去過的地方嗎?
I wanna live too, more than for you So be a hero, be a hero try and save me So are you, tell me, are you disappointed? Oh say it this once Are you, tell me, are you waiting on luck to bring me back home?
我也想要活著啊,甚於為你而活 所以做一個英雄吧,做一個英雄試著拯救我 所以你啊,告訴我,你失望了嗎? 哦,這回說出口吧 你在,告訴我啊,你在等著撞運氣把我帶回家嗎?
I went to Hell and saw you looking for me But I'll always run (from you) Are you, tell me, are you waiting on love to save me this time?
我去了地獄,看到你在尋找我的蹤跡 但我會一直跑走(從你身邊跑開) 你在,告訴我啊,這一回你在等待愛情來拯救我嗎?
You're only dreaming Would you open your eyes (I won't) and see where I've been? (Let's run away)
我們只是在做夢 你能睜開你的眼睛(我不會)來看看我曾經去過的地方嗎?(我們一起逃走吧)
I wanna live too, more than for you So I don't need you Oh I don't need you anymore
我也想要活著啊,甚於為你而活 所以我不需要你 哦,我再也不需要你了
0 notes
Text
[美] 親愛的總統先生(Dear Mr. President)- P!nk feat. Indigo girls
影片連結:
[中字]台灣剪輯版 Dear Mr. President
這支影片是由網友Kay Chang剪輯的,歌詞少掉針對布希那段(有關歧視同志、酒與毒品的詞句)。雖然字幕品質有點差,翻譯的部分我也不太喜歡(所以就自己翻譯了一次哈哈),但是影像部分(大埔案、洪仲丘事件、太陽花運動等等)非常觸動我,我想也觸動了很多台灣人吧。
哈囉大家好,相信一連聽了好幾首韓文歌大家也有點膩~ 今天就來換換口味聽首英文歌曲吧!
這首是近期我最常聽,也最有感觸的英文歌曲。認識樂桂葉的朋友大概都知道最近我在忙的事情就是公民運動。這個政府已經超過我能忍受的限度了,因為它的所作所為一再與我所學的法律、與我心中民主的信念背道而馳。然而投入愈多,就愈是感到自身的渺小與國家機器的強大。夜深時分,拖著疲累的身軀到家時,總是忍不住想起這首歌,親愛的總統先生。
Dear Mr. President發表時,美國在位的總統是小布希,但除了酒精毒品這句針對性比較強以外,我覺得放諸四海皆準。我想每個公民都想問問自己的總統到底為什麼他在人民受苦時,還能心安理得的說著言不及義的話語呢?
同場加映:
[官方Live版] Dear Mr. President
歌詞與中文翻譯: (歌詞很口語,像是在對話,所以我也翻的很口語~) 親愛的總統先生 (Dear Mr. President - Pink feat. Indigo Girls) 翻譯 By BayLeaf樂桂葉
Dear Mr. President, 親愛的總統先生, Come take a walk with me. 和我一起散個步吧。 Let's pretend we're just two people 讓我們假裝,我們只是兩個平凡人 and 而且 You're not better than me. 你並不比我高尚。 I'd like to ask you some questions if we can speak honestly. 如果我們真的能誠實地對談,那麼我想問你一些問題。
What do you feel when you see all the homeless on the street? 當你見到街頭上無家可歸的人們時,你做何感想? Who do you pray for at night before you go to sleep? 夜晚你睡前,你為誰祈禱呢? What do you feel when you look in the mirror? 當你看見鏡中的自己時,你有什麼樣的感覺? Are you proud? 你感到驕傲嗎?
How do you sleep while the rest of us cry? 在我們哭喊時,你如何能安睡? How do you dream when a mother has no chance to say goodbye? 當一位母親連和孩子道別的機會都沒有時,你如何能夠做著美夢? How do you walk with your head held high? 你怎麼能夠抬頭挺胸地走路呢?
Can you even look me in the eye And tell me why? 你能否直視我,和告訴我為什麼?
Dear Mr. President, 親愛的總統先生, Were you a lonely boy? 你曾經是個孤獨的男孩嗎? Are you a lonely boy? 現在依然是嗎? Are you a lonely boy? 你現在依然孤獨嗎? How can you say 你怎麼能說 No child is left behind? 沒有任何一個小孩被拋下? We're not dumb and we're not blind. 我們不蠢,我們也沒有瞎。 They're all sitting in your cells While you pave the road to hell. 當你鋪設通往地獄的道路時, 他們全都坐在你建的牢籠裡啊。
What kind of father would take his own daughter's rights away? 什麼樣的父親會剝奪自己女兒的權力? And what kind of father might hate his own daughter if she were gay? 又是什麼樣的父親會恨他的女兒,只因為她是同性戀? I can only imagine what the first lady has to say 我只能想像第一夫人得說什麼話 "You've come a long way from whiskey and cocaine." 「戒酒、還有戒毒,你已經努力好長一段路了!」
How do you sleep while the rest of us cry? 在我們哭喊時,你如何能安睡? How do you dream when a mother has no chance to say goodbye? 當一位母親連和孩子道別的機會都沒有時,你如何能夠做著美夢? How do you walk with your head held high? 你怎麼能夠抬頭挺胸地走路呢? Can you even look me in the eye? 你能不能直視我的眼睛?
Let me tell you 'bout hard work 讓我告訴你什麼叫艱苦 Minimum wage with a baby on the way 用最低工資迎接即將出世的嬰兒 Let me tell you 'bout hard work 讓我告訴你什麼叫艱苦 Rebuilding your house after the bombs took them away 在炸彈把你家夷為平地以後重建你的房子 Let me tell you 'bout hard work 讓我告訴你什麼叫艱苦 Building a bed out of a cardboard box 把厚紙板箱做成床 Let me tell you 'bout hard work 讓我告訴你什麼叫艱苦 Hard work 艱苦, Hard work 艱苦! You don't know nothing 'bout hard work 你根本完全不懂什麼是艱苦、 Hard work 艱苦、 Hard work 艱苦! Oh
How do you sleep at night? 你怎麼能在夜裡安睡呢? How do you walk with your head held high? 你怎麼能抬頭挺胸地走路呢? Dear Mr. President, 親愛的總統先生, You'd never take a walk with me. 你永遠不會和我一起散步。 Would you? 對吧?
0 notes
Video
youtube
エレファントカシマシ 〈武蔵野〉中文翻譯
我只消透過空氣就能感覺到啊 東京往昔的林木與河川的地平線 戀慕的人以及閃亮的大樓 受了傷的男子的 背影裡全都顯現
武蔵野的斜坡上 曾經漫步的二人 沒錯 是遙遠的幻影 遙遠的幻影⋯⋯
雖然也不是有什麼傷感 卻還是一臉空虛地笑的男子的—— 隨著電車嘎嘎作響地晃著晃著 就作夢似地死而復生
武蔵野的河流的彼方 乾燥的大地 沒錯 是幻影 不是真的,對吧⋯⋯
只有我 只 有 我 知曉。
日漸污濁的靈魂、怠惰者的痛苦吐息 就連你溫柔的歌聲也 全 部 都是幻影 沒有的事,對吧⋯⋯
而我只是 在腦子裡 在印象中笑著而已 而我只是 只是笑著而已啊
武蔵野的河流的彼方 乾燥的大地 我們 確確實實地活著。
-
不是無人知曉,而是只有我知曉。 這首和〈sweet memory〉以及〈真夏の星空は少しブルー〉是一組的吧, 為了同一個人事物寫了三首曲子,宮本一定很喜歡對方吧。
1 note
·
View note
Video
youtube
〈翳りゆく部屋〉 中文翻譯
陷進窗邊的椅子 你長長地盯著夕陽 就要草草分手的預感 透過側顏 只是讓我恍惚
二人的言詞不著邊際 在已逝的歲月中徬徨流連 回過神來的門縫裡 夜色正無聲潛入
是怎麼樣的命運 才會要愛遠離 光輝再也不回來 就算我現在就死
燃起的燈火 黯淡了小鎮 房間隨之映上窗 對著冰冷的牆面貼上耳朵 將腳步聲逐步追上
是怎麼樣的命運 才會要愛遠離 光輝再也不回來 就算我現在就死
是怎麼樣的命運 才會要愛遠離 光輝再也不回來 就算我現在就死
1 note
·
View note