#翻訳学
Explore tagged Tumblr posts
Text

【禁断の検証】1番使える翻訳アプリはどれなのか!1つだけ次元が違う...
#学習支援・翻訳#英語#検証#TOEFL#京大#KER#ケビン#リスニング#グローバル#バラエティ#食レポ#tiktok#歌手#オススメ#インスタ#joesensei#アメリカ#ボーカル#ネイティブ#語学#DeepL#アメリカ人#アーティスト#英語ネイティブ#掛山ケビ志郎#Google翻訳#おもしろ#評価#海外生活#かけ
0 notes
Text
こちらがそのときの動画。専門家がきれいに撮影してアップしてくれた。運営がしっかりしているのを感じさせられた。
メリーナ先生が最初に僕のことを聴衆に紹介して、ガルシア=マルケスやバルガス=リョサ『ラ・カテドラルでの対話』『世界終末戦争』などと並んで、レサマ=リマ『パラディーソ』、そして、ソル・フアナなどの翻訳者と話してくれた。たしかに、僕が当地メキシコの作家で翻訳したことがあるのはソル・フアナだけなのだった。たしかに、スペイン語圏ラテンアメリカの国でいちばん頻繁に訪れていて、いちばん親近感をもっているのがメキシコなのだが、ふしぎとメキシコ文学にはあまりかかわってこなかったわけだ。
少し反省してこれから少しやってみようと思う。今すぐに思い浮かぶのはフェルナンド・デル・パソ。ブームの少しあとに属する作家で、もう亡くなったが、実は翻訳してみたいと思っている作品がある。日本語にはまだ1冊しか翻訳されていない。今後、出版社に提案してみようと思う。
このトークショーの日には、コレヒオで日本語や日本文学を学んでいる人にも教えている人にも何人か会えた。中には水村美苗を研究している人がいて、感動した。現代の日本の作家で僕が作品を全部追いかけて読んでいる唯一の作家なので。僕の話の中では、「日本文学は読んでない」と言ったら聴衆は笑っていたが、その中で唯一の例外なのだ。
0 notes
Text
【副業チャンス】韓国企業で在宅ワーク!時給2000円、あなたの語学力を活かして海外進出の第一歩!
海外で活躍したい方必見!韓国での働き手を求める企業を、あなたのスキルでサポートしませんか?韓国語が話せれば、時給2000円の在宅ワークで、海外進出の第一歩を踏み出せます! 案件概要 【時給2000円】韓国でのアルバイト採用のお手伝いをして欲しいですのお仕事(韓国語翻訳) 案件概要 * 案件名: 韓国でのアルバイト採用のお手伝い * 報酬: 時給2000円 * 業務: 韓国語での採用プラットフォームへの募集記事作成 * 対象者: 韓国の電話番号を保有している方 * 納期: 早期着手可能者優先 応募はク��ウドワークスへ 約1分で会員登録完了! まずは無料の会員登録がおすすめです! 無料登録はこちらからから: クラウドワークス https://crowdworks.jp/
0 notes
Text
“nostrils quivering”が、「鼻がむずむずします」では決定的にまずい訳(やく、わけ)
アメリカの作家Gary Sotoが書いたThe Pool Partyという児童文学作品の冒頭部分を課題とした訳例と講評を拝読しました。講師はある児童文芸翻訳家で、対象読者は小学校中学年以上ということです。
翻訳���して2箇所どうしても気になるところがあったので(下記の4.と5.)、それ以外の蛇足も含め、それぞれ英日併記し感想を記します。
(1) Rudy was in the kitchen slapping together a sandwich for his sister, Estela. ルーディは台所でねえさんのエステラ用のサンドイッチに手早く具をはさんでいました。
この和訳では、「の」が連続していて「ねえさん」と「エステラ」(初出)との関係がわかりにくいと思います。読者には「エステラ用」という言い回しが、あたかも「ピックニック用」とか、「エステ用」とか何かの目的を指しているようにも読めてしまいそうです。 また、「slapping together」は、子どもが適当に(おぼつかない手つきで?)調理している様子を描写しているのでしょう。「具をはさむ」などと言わなくても、「こしらえる、用意する」あたりで足りるくらいのさらっと流した表現と思われます(「fixing」などと言い換えられるかもしれません)。何か挟まないサンドイッチはありませんし。
(2) She had promised to do more yard work if he sneaked into the house to make a sandwich. 家にこっそりはいってサンドイッチを作ったら、庭仕事を多めにやってもいいというのです。
この和訳だけ読んだら、すべてが「ねえさん」の行動のようにも読めますが、原文は「do more yard work (for him) if he…」という趣旨のはずです。日本語は主語がなくても成立しますが、動作主を暗示できる「家にこっそりはいってサンドイッチを作ってくれたら、庭仕事を多めにやってあげてもいい」としたほうが子供向けには親切かもしれません。
(3) The bologna looked like a tongue wagging at him. ボローニャ・ソーセージがまるで自分にむかって舌をつきだしているようでした。
「舌をつきだしている」は、「舌をだしている」「あっかんべーをしている」あたりでもよさそうです。ところが、応募和訳例への講評は以下のようになっ��います。
「ソーセージそのものが揺れているような、生きものっぽい訳語も、ちょっと気味が悪いです。「あっかんべー」・・・なども、わかりやすいとは思いますが、ちょっとくだけすぎで、必要ないように感じました。」 読み方、感じ方は人によって千差万別なので、どうこう言えませんが、講評でダメ出しされた表現については、むしろ原作者はそれに近い効果を内心狙っていたのではと思ってしまいます。 個人的には、ソーセージの切れ端が舌のようにぶら下がって(揺れて)いるという描写は、少しも場違いとか気味悪いとは感じません。むしろ、うまい、はまっていると思うのですが。 ここは、ストーンズの例の舌のロゴのような状態を指しているのでしょう。このロゴとかタクシーに乗ったアインシュタインがしつこいカメラマンに向けたあの有名な写真の表情を日本語で描写しようとすれば、真っ先に「あっかんべー」が思い浮かぶのではないでしょうか。英語圏でも似たようなものはあるはずですが、「あっかんべー」でさえ、児童文学では(でも)「くだけすぎ」なんでしょうか。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー(4) His heart pounded, not from fear but from the giddiness of sneaking around behind his mother’s back. 胸がばくばくします。といっても、母さんにかくれてこそこそして、しかられるのがこわいというより、気が高ぶったからです。
さて、今回のハイライト1です。どう読めばこんなテキトー訳ができるのでしょうか。どのような根拠に基づいているのでしょうか。 この文のカンマ以降の構造は、言うのも恥ずかしいくらいですが、「not from」と「but from」が対比されており、それぞれの中身は完全に独立しています。中身が両者を行き来する用例は見た記憶がありません。中身を共有したければ、別の構文にしたうえ、一般的には前者に説明の語句が付き、後者には(指示)代名詞などを用いるはずです。適当にごちゃまぜにしてトンデモ訳をでっちあげては翻訳学習者が混乱します。第一、ご自身で説明できないでしょう。 この訳例によれば、「気が高ぶった」理由が説明されていません。一見、「こわい」理由と同じようにも思えますが、そういう訳出にはなっていないのが問題なのです。 言うまでもなく原文は全く逆です。「気が高ぶった」理由が、「母さんにかくれてこそこそして」であり、「fear」の理由はどこにも説明されていません。「庭仕事をさぼっている」こと、「一人で勝手な行動をしている」ことなどかもしれませんが(上記1.と2.参照)、原作者は説明する必要なしと思ったのでしょう。子どもでもわかる心理状態ですし、焦点はあくまでも「but from…」の方にあるからです。したがって、読む楽しみを奪う「しかられる」はおせっかい訳ですね。
(5) He sniffed the envelope, nostrils quivering. ふうとうのにおいをかぐと、鼻がむずむずします。
本課題のハイライト2です。この「におい」とは、手紙に振りかけられていた香水です(下記7.参照)。主人公は匂い過敏症などではなく、強烈な異臭や劇薬を嗅いだわけでもありません。この部分の講評は以下のようになっています。
『「鼻をひくひくさせて、封筒のにおいをかいでみた」だと、なんで最初から鼻がひくひくしているのか不思議です。・・・行動の順序を理解して訳文にちゃんと反映できるようにしたいです。』 私はこの訳例と講評を読んでを読んで呆気にとられ、唖然としました。いかなる状況でもこんな訳が成立するはずがありません。ダメ出しされている応募者の「鼻をひくひくさせて、封筒のにおいをかいでみた」のほうが原文に近いですし、講師の訳例よりはるかにまともです。
むしろ、「なんで最初から鼻がひくひくしているのか不思議」という疑問こそ不思議でなりません。何か匂いがすれば、思わず知らず何の匂いか確かめようとするものです。散歩していたら「何か匂ってきた、シチューかな」とか、「このみかん古くなってないかな、クンクン」とか・・・。匂いを確認しようとするときの、ほとんど反射的なしぐさを描写しているにすぎません。うちの犬は臭いがかすかなときほどしきりにクンクンしますが、この人の鼻は強烈な臭いを嗅いで顔をしかめたり、のけぞったりするような生理的反応としてしか動かないのでしょうか。 講師は、この文の構造をどのように解析されたのでしょうか。訳例を読む限り、「匂いを��いだ結果、鼻がむずむずした」という因果関係、時系列(ご本人のいう「行動の順序」)と解釈されているようです。だから「なんで最初から鼻がひくひくしているのか」とトンチンカンな疑問を呈されているのでしょう。
この文の前半と後半は、原因と結果ではなく、同時進行(付帯状況)であることは明らかです。このような付帯状況の構文に出会われたご���験がなかったのでしょうか。かりに、原文が、本来というかフォーマルな形である「He sniffed the envelope, with his nostrils quivering.」だったら一体どう訳されるのか知りたいものです。 この分野ではベテランとして何冊も訳書を出して、多くの後輩に翻訳を教えていらっしゃる翻訳家のようですが・・・(この方による他の課題も複数拝見しましたが、講評の言葉遣いが訳文同様そこそこ微妙かなという印象)。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(6) It smelled like the stuff his mother would dab on her wrists on those evenings she went dancing with his father. 母さんが父さんとおどりにでかける夜に、手首にふりかけるような香りがしました。
どんな部位であれ液体、気体の形ではなく、「香り」自体(微粒子?)を直接「ふりかける」のは困難でしょう。単純に「the stuff」を見落とされたのでしょうか。「ふりかけるもの(香水)のような」あたりが無難かもしれません。
(7) Rudy ran out the back door with the sandwich and the invitation, which trailed a sweet scent of perfume. ルーディはサンドイッチと手紙をもって裏口からそとにでました。甘い香りがいとをひくようにつづいてきます。
今回の課題文から引用した7つの文の中では、この文はそれほど大きな問題ではないかもしれません。ただ、運悪くこのとき、ルーディは匂いがするものを2つ持っていました。2文に切るにしても、1文のままにするにしても、「甘い香り」がしていたのは「手紙」ですから、原文の関係代名詞を反映できる訳文、語順にしたかったところです。 本題に関係ありませんが、ひらがなが多いと読みにくいですね。この文では使い分けの基準もよくわかりかねます。小学校3〜4年生以上が対象なら、もっと漢字を使うべきではと思っていまいました。
0 notes
Video
youtube
사상체질건강관리,일본어,김수범, 한국한방웰니스힐링투어,쿠로다후쿠미, 四象体質医学健康管理法、日本語翻訳、韓国韓方ウェルネスヒーリングツア...
0 notes
Text

Improvisation 0714
アドリブは、指が勝手にしゃべってくれるのですが、インプロは、常に考えを(数学的思考)巡らせながら、それを指が翻訳してくれています。
In my case, when I ad-lib, my fingers just do the talking, but when I improvise, I'm constantly thinking (mathematically) and my fingers translate it.
170 notes
·
View notes
Text
Yamanaka's Twitter (May 17, 2025)

今自分が一部で言われている「女性の問題を男性が書くな」というのは、作品が海外に波及したから食らう意見なんだけど、実は根本から理解できないわけでもない。 The opinion that "Men shouldn't write about women's issues" is a comment I have been subjected to because my work has spread abroad, but, in fact, it [(women's) issues] is not something that I can't understand at all. 部外者からの表面的な理解は、攻撃とたいして変わらないからね。(そういう話を僕はカリギュラ2という作品の一部で描いている) A superficial understanding from someone on the outside can feel just as violent as a direct attack. (I depict such a story in part of my work called "Caligula II") そこを受け入れるためには、作者やブランドとの信頼関係の部分が大きい。「この人はちゃんと取材をする人だ」とか「エンタメとして消費しない人だ」とか「意味のないことはしない人だ」とかね。それは作品を通じての対話を繰り返す必要がある�� 国内であれば、直接言葉を尽くす機会もあったりして、そのメッセージは伝わりやすい。おかげで少しずつ自分の作風をわかってくれて、コンテクストで遊んでくれる人が増えてきている。(本当、超感謝) To be able to accept that is largely about building a relationship of trust with the creator(s) and the brand. "This person does proper research"; "This person doesn't just consume it as entertainment"; "This person doesn't do things without any meaning", and so on. To achieve that, you repeatedly need to have dialogues through the medium of the work. Domestically [in Japan], there are many opportunities to speak directly and easily convey a message across. Thanks to this, more and more people are starting to understand my style and willing to play around with it with context in mind. (Truly, I am very grateful) 新しく刺激的なことをするときはそこはとても慎重にメッセージングしていく必要があるので気をつけているつもり。(カリギュラを最初に出したときも、自分が大学で心理士資格を取得しているとかそういうめちゃくちゃ小さなことですら安心に繋がったと思う。) でも、翻訳を通すとそこの文脈は思ったよりも伝わらない。日本語がそういう言語である、ということもあるし、自分の作品が「言外に」語って伝えたいものがたくさんあるのもある。 When doing something new and exciting, it's necessary to be very careful with the messages being conveyed, so I try to be careful. (Even something as small as the fact that I was a qualified psychologist at university helped people feel at ease when I first released Caligula.) But when you translate it [intended messages], its contexts don't come across as well as you might think. That's because Japanese is that kind of language [T/N: Japanese is a high-context language which means you need to read between the lines/context to actually understand what's being said] - And there are a lot of things I want to convey "implicitly" in my work(s). だから、そこが海外の一部のファンに伝わらない部分も構造上致し方ないのかなとは思う。ミルグラムがもともと海外展開を視野にいれて始まった大きな会社の作品ならフォローの仕方は違ったかもしれないけど、あくまでクリエイター集団による作品だから限界はある。 なので心配して励ましの言葉をくれる海外のファンの方とってもありがとう。大丈夫だよ、スタンスは変わらないです。難しい言語のコンテクスト理解して、作品に乗ってくれてありがとう。伝わらないのが当たり前で、僕にとってあなたたちがいることが幸運なのです。 That's why, I think it's structurally inevitable that some overseas fans don't understand. If MILGRAM had been a work by a big company that had originally started with overseas expansion in mind, the outlook may have been different, but since it's a work by a group of creators, there are limitations. So, to the overseas fans who are worried and encouraging me, thank you so much. It's okay- My stance hasn't changed [T/N: Referring to "not alter[ing] the story for the sake of fan expectations" (pug_maniac on Twitter)]. Thank you for understanding the contexts of a difficult language and participating in this work/art. It's natural that some things won't get through but I'm lucky to have you guys here. 僕は作品で社会を変えたいなんて思っていなくて、変わらない社会の理不尽の中でそれでも生きる人の一例を描きたいだけだということが、徐々にでも伝わるといいなぁと思います。 テーマ自体はたしかに社会の問題なんだけど、それは問題の渦中の人物にとってはいつだって個人の問題なので。個人のレイヤーとしてしか書くつもりはないのです。 I hope that it'll gradually come across that I'm not aiming to change society with my work [MILGRAM], I just want to portray examples of persons who lives amidst the injustice of an unchanging society [T/N: Japan is very risk-aversive which is why a lot of policies don't change and why a lot of things stay as is/adhere to traditional processes]. The themes [of MILGRAM] itself are certainly social issues, but for the people at the center of it all, it's always a personal conflict. I only intend to write about it [the injustices/issues/conflict] on a personal level.
75 notes
·
View notes
Text
743: 名無し:24/11/22(金) 02:09:18 ID:vN.cb.L1 「説明が上手い人」の説明を聞いた時はもう本当に衝撃だった。 法律系の資格試験を受けていて、教科書読んでもわからないし、YouTubeでもただ条例を読み上げてるだけ。 生まれて初めて読む法令はあまりに辛すぎた。 職場のAさんに相談したら、わたしその資格持ってる、一緒に勉強しましょって言ってくれた。 Aさんの説明はすごかった。
「法律の文章を、翻訳しながら読もう」と、中学生でもわかるレベルの語彙で教えてくれた。 そこで霧がパーッと晴れた。 そして、一つ一つ、なぜこの決まりができたのか、ストーリーを教えてくれた。 もう楽しくて沢山聞いた。
次に過去問をやった。基本的な問題は解けたけど、ちょっとした引っ掛け(「届出をしなければならない」を 「承認を受けなければならない」みたいな)に引っかかり、二割くらい間違えてしまった。
そこでは一つ一ついろんな判例をもとに解説してくれた。 おかげさまでなんと2問しか間違えなかった!!!会社からは褒められて、焼肉ご馳走してもらう予定になっている。 過去最高点だそう。
あとで聞いたらAさんは資格系の講師をしてたらしい。 なのであらゆる法令を読み込んでる上に初心者の苦しみを理解してくれて、 私に分かりやすく解説できるだけの土台ができてたんだそう。
Aさんの話し方、勉強方法、本当に学ぶことだらけの数ヶ月だった。
746: ↓名無し:24/11/22(金) 10:42:41 ID:Sl.pa.L1 >>743 心に残る自分の恩師の言葉に 「六法全書を小学生でも理解出来るように書き換えられる奴が本当に頭のいい奴だ」 というのがあるんだけど、その通りだと思う
234 notes
·
View notes
Text
50年前の日本は「英語ができなくても困らない社会」だった。それはひとえに明治維新から戦後にかけての学者が大変賢く、その賢さに見合った義務感を持ち合わせた立派な人間達で、外来語が一般普及する前にそれを日本語に次々翻訳していったからである
逆に今の日本が「英語ができなくて困る社会」になったのは、昭和後期~現代までの学者が愚かで無責任で倫理観の欠けた性接待に溺れるゴミカスばかりになり、外来語の翻訳と定着を怠け、利権を貪っていたからに他ならない
かつて学者の地位が高く研究費が豊富だったのは「立派な人間がその功績に見合う扱いを受けていた」のであり、今の学者の待遇は「カスがカス扱いされてる」だけである
学者はWindows95が出た時期に渡米して、PCが職場に普及するより早く「ソフトウェア」の日本語訳を作る義務があったが平成のカス学者共は、誰もパーソナルコンピュータを翻訳しなかった。それどころか英語を理解する自分達の優位性を誇示するばかりで、誰も社会貢献など考えもしなかった。ゴミとクズの集まりである
パソコン用語の社会への定着によって、日本のアカデミアの社会的無価値は証明されたのである
1995年に無価値なゴミだと証明されて死んだものが、左翼にすがり、女にすがり、中国にすがり、土に還るのを拒んで腐臭を撒き散らしながらゾンビのように動いているだけだ
いま危機に瀕しているのは周りの社会であって、大学は排除すべき社会の脅威そのものである
https://x.com/satetu4401/status/1923961409022591002?s=46&t=XBYGx0NYt69itB5p-cHcLg
79 notes
·
View notes
Text


CAPÍTULO 0 : INTRODUCCIÓN. Sean bienvenidos, japonistasarqueológicos, a una nueva entrega sobre Japón en la que explicaré de lo más básico a lo más complejo, relacionado con su geografíapolítica: prefecturas, regiones, e iremos indagando por su historia hasta llegar a las reformas de la era Meiji entre sus muchas reformas para modernizar al país. Una vez dicho esto, pónganse cómodos, que empezamos. - ¿Qué entendemos por prefectura? En japonés sería, 県 y en furigana sería けん, en romaji sería Ken. Ken la podemos traducir como provincias, para poner alguna relación, sería como en España la provincia de Andalucía, Extremadura, Murcia, entre otras, o como en Francia la región de Lyon, o en los Países Bajos como la región de Utrecht, Frigia, entre otras. Desde 1888 es cuando se crearon las 47 prefecturas, hay una To, dos Fu y un Do ¿Cuáles son? To, sería Tokyo-to, que sería la metrópolis de primer orden con un total de 40 millones de personas. Tokyo está dividida en 23 distritos. Los dos (fu) son: Kyoto-fu y Osaka-Fu. ¿Qué población tiene cada una? En Kyoto-Fu, 140 万人口 y en Osaka-Fu 28 millones de habitantes, y Do, sería Hokkaido. ¿En qué regiones se localizan Tokyo, Kyoto y Osaka? Tokyo se localiza en la región de Kanto al norte, Kyoto y Osaka al suroeste en la región de Kansai. Antes de 1888, en Japón había unas 300 prefecturas. - Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones. Que paséis una buena semana. - 第0章:はじめに。考古学に興味のある日本の皆さん、ようこそ日本��ついての新しい回へ。ここでは、日本の政治地理に関連する最も基本的なものから最も複雑なものまで、都道府県や地域について説明し、国を近代化するための多くの改革の中で明治時代の改革に至るまでの歴史を調べます。さて、リラックスして読んでください。 - 都道府県とは何を指すのでしょうか?日本語では「県」、ふりがなは「けん」、ローマ字では「Ken」となります。「Ken」は州と翻訳することができ、関係性を示すと、スペインのアンダルシア州、エストレマドゥーラ州、ムルシア州など、フランスのリヨン地域、オランダのユトレヒト州、フリギア地域などとなります。1888年に47都道府県が制定されたので、1つの都、2つの府、1つの道があります。これらは何ですか?都は東京都で、総人口4000万人を誇る一流の大都市です。東京は23の区に分かれています。2つの府は京都府と大阪府です。それぞれの人口はどれくらいですか?京都府は1億4000万人、大阪府は2800万人です。道は北海道です。東京、京都、大阪はどの地域にありますか?東京は北は関東地方、京都と大阪は南西は関西地方にあります。1888年以前は、日本には約300の都道府県がありました。気に入っていただけたら幸いです。今後の投稿でお会いしましょう。良い一週間をお過ごしください。 - CHAPTER 0: INTRODUCTION. Welcome, archaeological japonists, to a new installment about Japan in which I will explain from the most basic to the most complex, related to its political geography: prefectures, regions, and we will investigate its history until we reach the reforms of the Meiji era among its many reforms to modernize the country. Having said that, make yourselves comfortable, we begin. -What do we understand by prefecture? In Japanese it would be, 県 and in furigana it would be けん, in romaji it would be Ken. Ken can be translated as provinces, to put some relation, it would be like in Spain the province of Andalusia, Extremadura, Murcia, among others, or like in France the region of Lyon, or in the Netherlands like the region of Utrecht, Phrygia, among others. Since 1888 is when the 47 prefectures were created, there is one To, two Fu and one Do. What are they? To would be Tokyo-to, which would be the first-rate metropolis with a total of 40 million people. Tokyo is divided into 23 districts. The two (fu) are: Kyoto-fu and Osaka-Fu. What is the population of each? In Kyoto-Fu, 140 million and in Osaka-Fu, 28 million inhabitants, and Do would be Hokkaido. In which regions are Tokyo, Kyoto, and Osaka located? Tokyo is located in the Kanto region to the north, Kyoto and Osaka to the southwest in the Kansai region. Before 1888, there were about 300 prefectures in Japan. I hope you liked it and see you in future posts. Have a good week.
#日本#japan#history#歴史#ユネスコ#考古学#unesco#geography#art#art on tumblr#original artists on tumblr#artists on tumblr#culture#historyjapan
45 notes
·
View notes
Text

【画期的な無料翻訳アプリ登場】複数の言語に同時通訳できるのはすごい!「PIXELA AI翻訳アプリ」をレビュー。ダウンロードして試してみてください
0 notes
Text
I have illustrated many Dad!Ominis, but as I have not yet published my headcanon on DadOmi, I would like to explain it in drawing and text because I am not good at English😳

In my headcanon, Ominis discussed this with his girlfriend, MC, while he was still at school, and they chose to drop the Gaunt name and elope together. The pair jumped ship on a steamer to the USA soon after graduation. As you know, the Gaunt family has ties to the USA, as the mother of the founder of the Ilvermorny School of Witchcraft and Wizardry in the USA was born a Gaunt, and there is a Slytherin wand buried in the garden of that school.

(This is an illustration of that scene that I posted on Twitter in May, but there are lots of things I want to correct 😂)
They then started a new life together in the USA, where Ominis was lucky enough to get a job as an employee at MACUSA, which had just moved to New York and was short-staffed. (I have no idea of the details of how Ominis, under a pseudonym that presumably hides his Gaunt family origins, was hired as a permanent employee, and whether his obvious posh English could hide his identity in the US. Never mind the details!🤣)

And secondly, how Ominis became a father in the place where he eloped. In my personal opinion, he would surely be reluctant to leave offspring, even if he became a couple with the woman he loved. A witch named Rionach Steward, daughter of the founder of Ilvermorny School, has become so thick with Gaunt blood that she is rumoured to be a Parselmouth. She remained celibate for the rest of her life in order not to leave her cursed blood to future generations. Ominis is very serious and thoughtful and, like Rionach, would not want to leave the Gaunt blood flowing in his body to future generations.
Where Rionach and Ominis differ, however, is that he is a man. If Ominis were heterosexual and had a healthy body, it would be difficult for him to completely abstain from sexual desire for women. (As an aside, I think this dichotomy is the spice that makes Ominis' smut more attractive.)
Two young, loving people who are financially strapped and starved for entertainment are sure to indulge their carnal desires. Soon, they find out that MC is pregnant.
In other words, in my headcanon, ominis become fathers for the pathetic reason of contraceptive failure. I guess there are two sides to this, but of course I am convinced that Ominis is not the kind of irresponsible man who would run away from an unwanted pregnancy. Ominis will be very bewildered, but he will be cheerful in front of his pregnant wife and will support her with dedication, as in the manga and illustrations I posted the other day! During MC's pregnancy, Ominis will be repeatedly struck with anxiety, but as he sees his wife's belly growing bigger day by day, he will gradually develop paternal feelings for her. And after the birth of his first child, when he holds his baby for the first time, Ominis will be moved by the preciousness of the creature in his arms and the weight of life, and he will awaken as the best dad…!

I hope that Ominis, who became a father after unexpected events in his elopement, lives happily ever after, chewing on how precious a healthy family is😍.
Of course, it's all my headcanon, so I like different people's different ideas about Ominis' future! Anyway, I am happy as long as I see Ominis living a long and happy life..!
Thank you for reading my long story 🫶🫶🫶
A Japanese translation of the text is placed in undercut. (ほぼTwitterで書き散らかしていた妄想をまとめたものです。画像内の文章を和訳する元気はありませんでしたすみません…😂)
(機械翻訳にブチ込む用に書いた文章なので、ちょっと変ですがご容赦ください🙏)
私の脳内設定(headcanon)では、オミニスは在学中にガールフレンドであるMCと話し合って、Gauntの名を捨て、二人で駆け落ちすることを選びました。 二人は卒業してすぐにアメリカ行きの蒸気船に飛び乗りました。
その後二人はアメリカで新生活を始め、ニューヨークに移転したばかりで人手不足のMACUSAでオミニスは運良く職員としての仕事を手に入れました。 (おそらくGaunt家出身であることを隠している偽名のオミニス��どのように正社員として採用されたか、また、明らかなposh Englishを話す彼がアメリカで素性を隠しきれるかどうかについては、私は細かいことは全く考えていません。こまけえこたぁいいんだよ!)
ご存知の通り、アメリカのIlvermorny School of Witchcraft and Wizardryの創始者の母はゴーント家の生まれで、その学校の庭にはスリザリンの杖が埋まっているなど、Gaunt家とアメリカには縁があります
そして次に、駆け落ち先でオミニスがどのようにして父親になっていったかです。 私の個人的な意見ですが、彼はきっと愛する女性と夫婦になっても、子孫を残すことを嫌がるでしょう。 Ilvermorny Schoolの創設者の娘のRionach Stewardという魔女はParselmouthという噂があるほどGauntの血を濃く継いでしまいました。彼女は呪われた血を後世に残さないために生涯独身を貫いた。 オミニスはとても真面目で思慮深い性格なので、Rionachと同じように、彼の身体の中に流れるGauntの血を後世に残したくないと思うでしょう。
しかしRionachとオミニスが違うところは、彼が男性ということです。 Ominisが異性愛者で健康的な身体を持っていれば、女性に対する性欲を完全に断つというのは困難でしょう。 (余談ですが、この二律背反こそ、オミニスのsmutをより魅力的にさせるスパイスだと私は思います)
金銭的な余裕もなく娯楽に飢えた、若い愛し合う二人は、きっと肉欲に溺れるはずです。 そして間もなく、MCの妊娠が判明するのです。
つまり私のheadcanonでは、オミニスは避妊失敗という情けない理由で父親になります。 これについては賛否両論かと思いますが、もちろん、オミニスは望まぬ妊娠から逃げ出すような無責任な男ではないと私は確信しています。 オミニスは非常に困惑しながらも、妊娠中の妻の前では明るく振舞い、先日投稿したmangaやイラストのように献身的に彼女をサポートするでしょう! MCの妊娠期間中、オミニスは何度も不安に襲われるでしょうが、日に日に大きくなる妻のお腹を見ていくうちに少しずつ父性が芽生える。 そして第一子が誕生後、初めて赤ちゃんを抱いた時に、オミニスは腕の中にある生き物の尊さと命の重みに感動し、最高のパパとして覚醒するのです…!!
駆け落ち先の予想外の出来事から父親になったOminisが、健全な家族がどれほど尊いものかを噛み締めて幸せに生きていてくれればと思います😍
もちろん、全て私のheadcanonなので、オミニスの将来については、色んな人の色んな考えも好きです! とにかく私は、幸せに長生きしているオミニスが見れればそれで幸せなのです…!
長い��を読んでくれてありがとうございました🫶🫶🫶
#hogwarts legacy headcanons#hogwarts legacy fanart#ominis gaunt#ominis gaunt headcanon#ominis gaunt x oc#ominis gaunt x mc
762 notes
·
View notes
Text
キムチの本当の起源は韓国ではなく中国だそうです。中国人留学生が言うには、「彼らが中国の文化を盗んだ」とのことです。なぜ日本ではキムチの起源の誤解が広まったのでしょうか? 皆様がご指摘のとおり、野菜を塩漬けにし、乳酸発酵させた食品は世界のどこにでもあります。だからどこが起源かなんて主張するのも馬鹿馬鹿しい話ではあるんですが、ご質問についてはもっと複雑な、そしてやっぱり馬鹿馬鹿しい話がございます。 中国の四川地方に、「泡菜」という漬物があります。 腌制四川泡菜有诀窍,掌握这几点,酸脆不生花,放一年都不会坏!_哔哩哔哩_bilibili さまざまな野菜を塩漬けにし、軽く乳酸発酵させるいわば「四川浅漬け」です。もちろん、中国各地に浅漬け的な野菜の食べ方はあったんですが、この四川式の「泡菜」が中国全土に広まったことで、中国では野菜の漬物を一般的に「泡菜」と呼ぶようになりました。 この「泡菜」は日本語でいう「漬物」みたいな意味ですから、外国の漬物についても「泡菜」と表現することになります。だいぶ昔の日本では、朝鮮半島の漬物を「朝鮮漬」などと呼んでいましたが、それと同じように、韓国のキムチは中国で「韓国泡菜」と呼ばれるようになったのです。 一方、韓国語で「김치」というと、本来は漬物全般をさす一般名詞です。四川泡菜は韓国の水キムチにソックリですから、最初は「中国にも김치がある」「중국김치(中国キムチ)だ」みたいな紹介があったかもしれません。あるいは、中国産キムチが大量に輸入されていることからすると、中国産キムチを「중국김치」と呼んでいたり。 さて、こういう状況で、ある韓国人がこう主張するとしましょう。 「韓国泡菜は、韓国起源の食品だ。」 「韓国泡菜」、つまり大半が「배추김치」(ペチュギムチ、白菜キムチ)であるところの、唐辛子で真っ赤なあの漬物は、朝鮮半島ルーツでしょう。その意味で、この言葉は間違っていない。 でも、残念なことに、日本同様、まともに母語が読めない中国人もたくさんいます。 「韓国人が、泡菜を自国起源だと主張しているぞ!」 と、沸き上がっちゃったわけですね。 しかも、「泡菜」「김치」のどちらも、たんに「漬物」を意味する一般名詞です。これが、コミュニケーション不全を大いに盛り上げる要素となりました。 たとえば、「この漬物は、日本起源です」という文章を、韓国語と中国語に翻訳してみましょう。 이 김치 일본 원산지입니다. 这种泡菜起源于日本。 太字の部分、わかりますか?韓国語では「김치」(キムチ)、中国語では「泡菜」になっていますね?これを中国韓国の人がそのまま読むと、「キムチは日本起源です」「泡菜は日本起源です」となり、泡菜キムチ戦争に日本が参戦を宣言する意味になります。 つまり、たとえば中国人が 泡菜は中国の食品だ! と主張したとしても、それを韓国語に翻訳すると、 キムチは中国の食品だ! になっちゃうわけです。もちろん、逆も然り。 要するに、「韓国泡菜」であるところの「김치」は韓国の食品で、四川由来の「泡菜」は中国の食品である、というだけのことで、それは誰も否定しないことなのに、読解力の乏しい中国人と韓国人が燃え上がってしまったという話だったのでした。 誤読は拡大し、中国人からは「김치は中国起源」、韓国人からは「四川泡菜は韓国起源」などと互いに常軌を逸した主張まで見られるようになります。さらに憎悪は尾を引き、韓国において、中国人向けに「김치」を「泡菜」と表記しただけで炎上、発売元の二社は同商品の発売を中止する事態にまで至りました[1]。さらに、日本からもやはり母語が不自由な差別主義者が参戦、それぞれが好き勝手なことを言って相手を侮蔑しています。差別を批判すれば、「差別って言う奴が差別主義者」といういつものアレ。 母語で「漬物」って言うだけで何してるんでしょう! 外国や異文化に対する憎悪を燃やす前に、まずは自分の読解力と論理的思考能力を省みよう、というお話でした。 ちょっと待て その憎しみは 誤読かも
62 notes
·
View notes
Text

Heart Sutra ~ A sutra that describes “The Heart of the Perfection of Wisdom" (2)
The merits of “Prajna-paramita Hridhya Sutra” [So far]
The Heart Sutra, which is commonly circulated in Japan, was translated into Chinese from the original sanskrit by Xuanzang.
Xuanzang (6 April 602 – 5 February 664), born Chen Hui or Chen Yi, also known by his Sanskrit name Mokṣadeva, was a 7th-century Chinese Buddhist monk, scholar, traveler, and translator. He is known for the epoch-making contributions to Chinese Buddhism, the travelogue of his journey to India in 629–645, his efforts to bring at least 657 Indian texts to China, and his translations of some of these texts.
Not a few commentaries on the Heart Sutra emphasise its immeasurably great merits. It is quoted in part below:
'The Buddhist monk Xuanzang Dharma Master received this scripture and experienced an outstanding spiritual experience. This is why this scripture has been spread to the general public. Therefore, if you wear clean clothes, sit upright, and recite this scripture 500 times, you will be able to eliminate 95 kinds of evil ways, and if you live by following this scripture, you will be liberated from all suffering and troubles.’ It describes how Xuanzang received the spiritual power of the Heart Sutra.
In other commentaries, there are specific passages describing what the spiritual experiences of Xuanzang were. [To be continued]

般若心経 〜「智慧の完成」の精髄を述べる経典 (2)
『般若波羅蜜多心経 (梵: プラジュナーパーラミター・フリダヤ・スートラ) 』の功徳(これまで)
日本で一般的に流布している『般若心経』は、玄奘三蔵が原典のサンスクリット語から漢語に翻訳したものである。
玄奘三蔵法師(602年4月6日-664年2月5日)は、陳慧または陳毅の名で生まれ、サンスクリット名モクシャデーヴァとしても知られ、7世紀の中国の僧侶、学者、旅行者、翻訳者である。彼は、中国仏教への画期的な貢献、629 年から 645 年にかけてのインド旅行の旅行記、少なくとも 657 冊のインドの文献を中国に持ち込む取り組み、およびこれらの文献の一部の翻訳で知られている。
『般若心経』の注釈書の中には、その功徳が計り知れないほど多大であることを強調するものが少なくない。その一部は以下引用:
“玄奘三蔵法師はこの経典を受持��れて優れた霊験を経験された。このことによってこの経典は一般に流布した。だから清潔な衣を着て正身端座して、この経典を五百回読通するならば、九十五種の邪道を除去することができ、またこの経典に随従して生活すれば一切の苦厄から解脱することができる。”
他の注釈書にも、玄奘三蔵が受けた『般若心経』の霊験がどのようなものであったかが、具体的に記されている箇所がある。[つづく]
#zen#mindfulness#buddhism#wisdom#philosophy#heart sutra#xuanzang#art#nature#spiritual power#silk road#merit#journey to india
97 notes
·
View notes
Quote
翻訳者の人がエッセイで「外語大の学生だった1970年の大阪万博で通訳のバイトをしたら一週間ほどの仕事で社会人の初任給ほどの大金を貰ってしまった。紹介してくれた教授にこんなに貰っていいのかと話したら「それが仕事をするということなんです。その金額に恥じないように今後も勉強しなさい」と言われた」ってのを読んだ記憶がある1970年の万博は隅々まで金をかけたが2025年のは手抜きで学生にタダ働きさせるというのがこの国の凋落を示していると思う
大阪万博、ボランティア2万人を募集へ | スラド
329 notes
·
View notes