#DeepL翻訳
Explore tagged Tumblr posts
Text
外国人が描いた絵本が読みたい!家に数冊あるけど、最新のが読みたーい!ちなみに翻訳されていないやつも読みたい! (Google翻訳先生とかDeepL翻訳先生とかChatGPT先生を駆使するが)
0 notes
Text

【禁断の検証】1番使える翻訳アプリはどれなのか!1つだけ次元が違う...
#学習支援・翻訳#英語#検証#TOEFL#京大#KER#ケビン#リスニング#グローバル#バラエティ#食レポ#tiktok#歌手#オススメ#インスタ#joesensei#アメリカ#ボーカル#ネイティブ#語学#DeepL#アメリカ人#アーティスト#英語ネイティブ#掛山ケビ志郎#Google翻訳#おもしろ#評価#海外生活#かけ
0 notes
Text
PMPを目指すならDeepL有償版!
Nick/野村です。PMPを目指す皆様。最初に必要なツールは、DeepLです! 1. とりあえず、無償版からスタート これからPMPを目指す皆様。騙されたと思って、DeepLのアプリをインストールしましょう。最初は無償版で構いません。これをインストールする理由は以下の通りです。 DeepLは相対的に翻訳精度が高い スクショを撮る動作で一発翻訳できるので、文字をコピーできないものでもサクッと翻訳できる ここまでが無償版でもダウンロードしてインストールすべき理由��す。特にスクショと同じ動作で画面上から一発翻訳は、本当に優れた機能です。たとえば、PMI本部が提供する、有償のPMP練習問題。あれは文字をコピペすることができません。しかし、スクショを撮る動作で、一発でDeepL上に翻訳が表示されます。そこからは手作業になりますが、NotionやGoogle…
0 notes
Text
A Translation of one of Iz's Valentine's day posts.
[ translated with DeepL. ] [ localized by me. ] [ DeepLで翻訳 ] [ ローカライズ ]
Claire's photo reads:
Ta-da! Claire-chan's special homemade chocolates filled with love!
I know I messed up a bit in some areas….. But they say cooking is love!
Zizel's photo reads:
Hehe, this is my favorite brand. Oh, it's not poisoned, okay?
There might be something more dangerous in it, though…………… Just kidding.
Lime's photo reads:
Come on, come on, go on, go on, go on, go on, go on! I made this by hand. Isn't it adorable?
I haven't tasted it because I only want to sample it once, but if you eat it, I'll eat it too!
#witch's heart#witchs heart#claire elford#zizel wh#zizel#lime#lime wh#illym translation#theyre so funny.#queued this april 3rd of last year
10 notes
·
View notes
Text
新しく描き直したやつです(1/2)
ミスあったらごめんご
みんな80sのキャラ描こーぜ
翻訳はdeeplちゃんに任せますた
16 notes
·
View notes
Text
なんとかしてRogue Protocol : chapter1の ”I really missed ART.”を見たときに私がどんなにびっくりしたかを説明したい…うまくいかないかもしれないが…
Somehow I want to explain how surprised I was when I saw "I really missed ART." in Rogue Protocol : chapter1 ... it may not work ...
原語版のRogue Protocolを読むきっかけになった一節でもあります。
It is also the passage that inspired me to read the original version of the Rogue Protocol.
ある日私はやらなきゃいけないことをサボってfandom wikiを見ていました。
One day I was skipping what I had to do and looking at the fandom wiki.
wikiでは各キャラクターの個別記事の冒頭で作中の文章が引用されているじゃないですか。
In the wiki, the text of the work is quoted at the beginning of each character's individual article, right?
そこで"I really missed ART."を見て椅子ごとひっくり返ったんですよ。そのままkindleでRogue Protocolを買って確かめました。(当然)そのように書かれています。
Then I saw "I really missed ART." and I flipped over with my chair. I went straight to my kindle and bought Rogue Protocol(English) to check it out.(Naturally) it is written that way.
"miss"が合いたいと思う気持ち/懐かしむ気持ち/後ろを振り返って惹かれるような気持ちを表すものだとは知っているんですけど、"I really missed ART."を翻訳機にかけると"ARTが本当に恋しいです"になるんですね。
I know that "miss" expresses a feeling of wanting to be together, a feeling of nostalgia, a feeling of looking back and being attracted to someone, but when I put "I really missed ART." through a translator, it becomes "ARTが本当に恋しいです".
また説明が難しいんですけど……
It's hard to explain again. ......
日本語の「恋しい」は、a long for.../miss...の意味と、dear/dearest/sweet/darling/belovedの意味、両方を持ちます。
The Japanese word "恋しい" is a long for... /miss... and also has the meanings of dear/dearest/sweet/darling/beloved.
つまり、めちゃくちゃmurderbotがARTのことだいすきじゃん!?どうした!??とすごいビックリしたんですね。
「だいすき」にも色々あるのでDeepLの前で唸っているのですが。love,like,favor,intimate,affection,care about...
In other words, murderbot is だいすき ART so much! What's wrong? I was so surprised.
I'm groaning in front of DeepL because there's a lot to be said for "だいすき".
love,like,favor,intimate,affection,care about...
もちろん単語の意味を把握しきれていなくて辞書通り訳したまま実状より甘ったるく読んでしまっているのですが。日本語版でそのような描写を見た覚えがなかったんです���
Of course, I am not fully grasping the meaning of the words, so I am reading them sweeter than they really are, as I translated them according to the dictionary. I didn't recall seeing such a description in the Japanese version.
またも慌てて日本語版を開くと、「いい思い出です。」と書いてあるんですよ。
Again I rush to open the Japanese version and it says, "いい思い出です。".
これまた説明が難しいんですけど単語のままひとつひとつ翻訳するなら”Those are good memories.”になります。だいぶ意味が違いますよね。
This is again difficult to explain, but if we were to translate the words one by one, it would be "Those are good memories". The meaning is quite different, isn't it?
でも私は原語でのニュアンスから甘くなりすぎず、いっときの友情をなつかしむ気持ちをそのまま伝えているたいへんな名訳だと思うんですね。
However, I think it is a very good translation that conveys the nostalgic feeling of a temporary friendship without being too sweet based on the nuances of the original language.
ここをそのまま「弊機はARTが恋しいです」にしたら全員腰を抜かしますからね。そのまま貰った発信器を辿ってARTに会いに行きかねない。Network Effectを経てない彼らにしてはなかよしすぎる。
If this were left as it is, "弊機はARTが恋しいです", we would all collapse with foam coming out of our mouths. It might follow the transmitter it got and go to meet ART again. They are too friendly for those who did not go through the Network Effect.
その後、あれらの関係性について気になり、fandom wikiを見ながらFeelings REDACTED:を読んでPodcastのインタビューを聴き、無事めちゃくちゃになってしまいました。
Then I was curious about the relationship between those things, so I looked at the fandom wiki, read Feelings REDACTED: and listened to the podcast interview, and my organic tissue brain went into chaos.
Loveらしいですね、なんか。LOVEって愛と訳せるあれで合ってますか?
Their relationship seems to be 𝓛𝓞𝓥𝓔.
Is that 𝓛𝓞𝓥𝓔 correct, that 𝓛𝓞𝓥𝓔 which can be translated as 愛?
LOVEにもいろんなのがあるんですけど…(Wキーを押す:Wikipediaを開く)
There are many different 𝓛𝓞𝓥𝓔...(Press W: open Wikipedia)
週にn時間、あんまりまじ��な生徒ではなかったけど学校で英語を習っていてよかったです。
朝の単語テストはクソです。ありがとうクソ単語テスト。
I wasn't a very serious student, but I was happy to learn English at school.
The morning word test sucks. Thanks for the shitty word test.
66 notes
·
View notes
Text
Dominoであそぶ。hnuji
テキストは「インセル男性と嫉妬」(内田樹)から。DeepL翻訳、MyEdity読上げ。(ただし和風英語)
3 notes
·
View notes
Text
機械翻訳エンジンでは学習に使用している言語データベースに必ず何らかの偏りがあり、出力に意外な影響を及ぼします。例えばDeepLで「教祖様の教えは絶対です。」と入力すると“Oyasama's teachings are absolute.” と出力されます。なぜ天理教信者が教祖中山みきを呼ぶときの呼称がここに登場するか? なぜなら、DeepLが、2010年代に多言語で同時に公開・更新されていた同一内容のウェブサイト群から取得した文をつきあわせて作り上げた対訳データベース Linguee を学習に使用しており、そこに収録された文のうち「教祖」という言葉を含む文はほとんど天理教の多言語ウェブサイトから抽出されたから。 このため、ある宗教の広報担当者が、言語データベースに生じている偏りの問題を知らずにDeepLを使うと、ところどころに天理教特有の語彙が知らぬ間に入り込んでしまって、一部でその宗教ではなく天理教の教えを広めてしまうことになりかねません。
Xユーザーの原口昇平🏳️🌈🏳️⚧️さん: https://twitter.com/ShoheiHaraguchi/status/1696358441487659510
38 notes
·
View notes
Text
Skyrim MOD play diary and cartoons. Using a translator(Deepl)
スカイリムMODプレイ日記とまんが。翻訳機使用(deepl)
The Second Great War,It's fun to fight on the side of the Thalmor.
For the glory of the Aldmeri Dominion!
第二次世界大戦MOD、サルモールサイド楽しいです。
アルドメリ・ドミニオンのために!

I also started Lich.
I wonder how Tally would feel if Falaen became Lich...
リッチも始めました。タリーはファラエンがリッチになったらどう思うんだろうな……


GREAT MODs↓
The Second Great War:https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/17204
The Path of Transcendence - Lichdom:https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/25654
The Thalmor's Shadow - Taliesin (Custom Voiced Follower):https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/93413
Twitter post: https://twitter.com/virgiljosh5/status/1712206230968545305?s=21&t=EVIm1_mWN8iUslUmv-VagA
#skyrim#tes#tes fanart#altmer#altmer oc#tes oc#taliesin skyrim#thalmor#dovahkiin#my art#dovahkiin:falaen
44 notes
·
View notes
Text
カナダ人ニュースのやまたつ氏、アメリカ自由主義の教科書「裸の共産主義者」"The Naked Communist"を元にした現代の状況を反映させた解説書をAmazonで出版。
著者来歴は以下の通り。 W. クレオン・スクーセンは、全米でベストセラーとなった作家、講演者、教師として最もよく知られている。彼は歴史の研究者であると同時に法学者でもあり、自由の原理、合衆国憲法、経済学、古代史や聖典を専門としていた。カナダとラテンアメリカの新憲法制定に招かれ、世界各国が採用できる憲法モデルを発表。FBIに16年、ソルトレイクシティの警察署長を4年、大学教授を10年務めた。多作な作家であり、3冊の全米ベストセラーを生み出した: 裸の共産主義者』、『裸の資本家』、『5000年の跳躍』である。著書のうち8冊は大学のテキストとして使用され、数冊は海外で翻訳出版された。彼の憲法に関するセミナーは全米で数百万人に教えられ、その生徒の中には数十人の上院議員や下院議員、2人の最高裁判事、数人の大統領候補がいた。知識と理解が自由な国を維持する鍵であると信じていた彼は、世界中の生徒や聴衆がより深く理解できるよう、複雑な問題を解き明かすことに生涯を費やした。カナダで生まれ、10歳のときに家族とともにアメリカに戻る。メキシコで2年、イギリスで2年を過ごした後、カリフォルニア州のサンバーナーディーノ・カレッジを卒業し、ジョージ・ワシントン大学ロースクールで法学博士号を取得。コロンビア特別区で弁護士資格を取得し、同区控訴裁判所と連邦最高裁判所で法廷弁護士として認められた。(by DeepL)
自由主義社会を支持する人々にとって必携の本となるでしょう。



3 notes
·
View notes
Note
Hello sorry to bother you with this all of sudden and this might be coming out of nowhere but I m trying to get more people into this show with great potential Have you heard of or watched moon girl and devil dinosaur? season 2 comes out February 2 it the main character i love she gives me autistic vibes I’m autistic has interesting characters, action ,great music, and animation ,good themes and representation Anime references it even has an eyecatch season 2 is going to be more story driven if you find that interesting it be good if you watch season 2 episode when they air so the ratings will be higher I’m scared Disney might be trying to sabotage the show with airing 2 episodes a week when it airs on Disney channel February they did the same with season 1 and the ratings where low please watch season 2 episodes when they air on cable if you have it that is don’t just stream it that won’t get Disney attention despite that it still won 5 Emmys. Also if it’s no trouble could if it alright with you spread the word about this show to others you know like either online or irl

I could tell that you liked the show and found it great, but if I am not mistaken, you and I have never met, and I do not live within the broadcast area of the continental U.S., so I cannot help you increase your ratings. I just wish you the best of luck in getting more fans for the show you love.
DeepLで翻訳しました (https://www.deepl.com/app/?utm_source=ios&utm_medium=app&utm_campaign=share-translation)
10 notes
·
View notes
Text
自己紹介/Introduce

↑ディカダンス/2022年6月制作
youtube
自己紹介/Introduce
Handle:卯月ましろ* / Uzuki Mashiro* Origin:卯月=April ましろ=Pure White 誕生日は4月4日。生まれたときからずっと日本に住んでます。 My birthday is April 4. I have been living in Japan since I was born.
母国語以外は全てDeepl翻訳を使ってます。 I use Deepl translations for everything except my native language.
Q.FEVEROIDのボイスパンクをください。 A.諸事情で渡すことはできません。あなた自身で作ってください。 English Ver. Q.Please give me a FEVEROID voice punk. A.We cannot give it to you for various reasons. Please make your own. Fanfic・Puyo Puyo,Cytus II,Kirby(RtDL DX),Zelda(BotW+TotK),Persona(3,4,5),SSBU,Monogatari etc.(As of 08/2024)
Twitter・https://twitter.com/Shiro_April BlueSky・https://bsky.app/profile/shiro-april.bsky.social pixiv・https://www.pixiv.net/users/13336911 YouTube・http://www.youtube.com/@Shiro_April
7 notes
·
View notes
Text
昨日、移民たちがメゾン・デ・メタロから立ち退かされました
昨日(現地時間14時、日本時間21時)より、パリ市が用意した体育館(17区)に、メゾン・デ・メタロで暮らす移民の若者230名ほどが移動させられました。
この立ち退きは、パリ五輪において「メゾン・デュ・ジャポン」という、東京で活動している企業たちのPRイベントを同所で開くためです。
現地で活動しているグループは、代替場所である体育館において以下の要求をしています。
1 メゾン・デ・メタロに生活していたすべての若者たちが体育館に居場所を得ること
2 オリンピック・パラリンピックの期間中およびそれ以降も、24時間体育館の中で過ごせるようになること
3 支援者たちが、関係維持のために体育館に出入りできるようにすること
4 すべての若者たちに宿泊証明書が交付されること
同イベント主催の東京都産業労働局、およびイベント受託・運営のJTBコミュニケーションデザインは、一昨日、「都が施設を管理しているわけではない」(産業労働局)「パリ市とアフリカの方々の協議の問題なので口をはさめない」(JTB)と回答。
東京都とJTBは、追い出しを惹起させている張本人で、今回の事態を認識していたにも関わらず、中止や場所の変更を申し出ませんでした。
現地のニュース Évacuation de la Maison des métallos : plus de 200 jeunes migrants ont été évacués vers un gymnase de la Ville
DEEPLでの自動翻訳 メゾン・デ・メタロの立ち退き:200人以上の若���移民が市内の体育館に立ち退きを余儀なくされた。
2 notes
·
View notes
Text
PMBOK®ガイド第7版の価格情報を整理!PMI会員の特典もまとめて解説(2025年3月26日)
野村です。本のリストを作っていますが、先に、PMBOK®ガイドの入手方法について、価格面と媒体面から整理しました。こうした整理には、ChatGPTは便利です。それにしても、こんなに複雑とは・・・。 PMBOK®ガイド第7版の価格情報を整理!PMI会員の特典もまとめて解説 プロジェクトマネジメントの標準とも言える「PMBOK®ガイド第7版」。この書籍の購入を検討している方向けに,日本語版と英語版の価格,そしてPMI会員になった場合の特典などを添えて整理しました。 !PMBOK®ガイド日本語版の価格 PMI日本支部オンラインショップhttps://www.pmi-japan.shop/shopdetail/000000000028/ ペーパーバック:11,000円(添税) 会員価格:8,800円(添税) Amazon.co.jphttps://www.amazon.co.jp/…
0 notes
Text
Translating the Human Side introductions for Witch's Heart, because I've always wanted to know what they said. If someone else has translated these without DeepL, please let me know.
[ translated with DeepL. ] [ localized by me. ] [ DeepLで翻訳 ] [ ローカライズ ]

Claire Elford
"I'll take care of it!"
The main character of this story.
She loves pretty and beautiful things,
and longs to live in a fairy tale world.
She lives alone in the forest on the outskirts of town.
She is earnest at heart and quite good-natured.
She also works out on a regular basis and is extremely strong.
and I'll include the Japanese text as well, because there's no reason not to. The golden text [ 操作キャラクター ] is just [ character ].
クレア
エルフォード
『私にどーんと
任せてくださいっ!』
この物語の主人公。
可愛い物や、綺麗な物が大好きで
メルヘンな世界に憧れている女の子。

町外れの森で独り暮らしをしている。
根は真面目で、かなりのお人好し。
■また、普段から体を鍛えており、
力がとても強い。
Ashe Bradley
"You know what they say about researchers.
I can do anything for the sake of research.
I can even camp in the wild…………….!"
A man who travels around the world for one reason or another.
He is energetic, cheerful, and friendly.
However, he is a bit too talkative.
He likes to cook.
アーシェ
ブラッドレイ
『研究者って言うのはね、
研究のためなら、何でもできるんですよ
野宿だってします……………!』

とある理由で世界中を回っている旅人。
元気で明るく、人懐っこい。
が、お喋りがすぎるところが玉に瑕。
料理をするのが好き。
Wilardo Adler
"How much fun is it to go to the same place over and over again?
It doesn't change."
A taciturn, unsociable man.
He only speaks the bare minimum.
It is unclear why he came to the mansion.
ウィラルド
アードラー
そんな同じとこ何回も行って楽しいか?
たいして何かが変わるわけでもないのに』

寡黙で不愛想な男。
必要最低限のことしか喋ろうとしない。
何が目的で屋敷に来たのかは不明。
Sirius Gibson
"Do you people really believe those fantastical rumors?
They're absolutely ridiculous."
A man who claims to be the owner of the mansion.
He is misanthropic and hysterical.
He is especially hostile to Claire.
He reveres "The Witch Dorothy",
and is sensitive to any mention of her.
シリウス
ギブソン
『皆さぁ、そんな夢物語みたいな噂を
本気で信じてるの?
馬鹿馬鹿しいね』
屋敷の主と名乗る男。
人嫌いでヒステリックな性格。
特にクレアのことを目の敵にしている。

『魔女ドロシー』のことを崇拝しており
彼女の話題には過敏に反応する。
Noel Levine
"Look, look.
The stars are so beautiful tonight!"
A soft-spoken man from downtown.
He is a sensible man with no venom in his voice.
However, due to his work, he is nocturnal and sleeps all day long.
ノエル
レヴァイン
「見て見て、今日はね
星がとっても綺麗なんだ!』
[ Obsessed with Noel being from downtown... And Sirius' hysteria ]
下町からやってきた、
物腰柔らかな男。
���気が全く無く、常識人。
だが、仕事の関係上、
夜行性で昼間はずっと寝ている。
#witchs heart#witch's heart#claire elford#ashe bradley#wilardo adler#sirius gibson#noel levine#illym translation
34 notes
·
View notes
Photo




(Food of the Future | Tor.comから)
(DeepL訳)アシモフの『鋼鉄の洞窟』に出てくるイースト菌や、『スタートレック』に出てくる「アールグレイ、ホット」、『火星人を征服したサンタクロース』に出てくる食べ物の錠剤を思い出す人は多い。さらに悪いことに、ファンタジーの方が食べ物がおいしいと言う傾向が強い。実際にそう���のだろうか? エリザベス・ベア、アリエット・デ・ボダール、アン・レッキー、ロチタ・ローネン・ルイズ、ベンジャヌン・スリドゥアンカウ、フラン・ワイルドの6人のSF作家が、仮想の「未来の食べ物」座談会に集まり、その可能性について意見を交わした。
google翻訳
5 notes
·
View notes