#cook:しめじ×まいたけ
Explore tagged Tumblr posts
Photo

✿ 美腸きのこペースト ✍️ アーモンドきなこ黒ゴマパウダー,チーズ1P
#cook:2025〜#cook:ライ麦パン#cook:ペースト#cook:きのこペースト#cook:きのこ#cook:しめじ×まいたけ#cook:塩麹#cook#2025〜#cook:主菜#cook:vegan#cook:vegan:主菜
0 notes
Text

ヤツは家主にとってもキョウイのクロネコなのよ
ヤツの家主へのアクギョウを
あらためて皆さんにおしえるのよ
He is the menace also for my landlady...so I'm going to tell you about his wrongdoing again.
れいぞこの こおりすとっかーをあけて できたこおりを ぜんぶとかした
↑ゆか水びたし
家主がこおりを作らなくなったら こおりすとっかーに入っていた
↑フタつきカゴをかうことになった
たおるカゴに入り くろい毛だらけにした(シャシンさんしょう)
タナにのぼってフキンカゴをおとす
↑ぜんぶせんたくすることになった
↑フタつきカゴをかうことになった
ゴハンじゃぁ たいまーじかんまえにフタをあけて ゴハンをダイナシにした
ゴハンじゃぁ かってにあけてくう
↑ヨコぼたんのじゃぁをかうことになった
おべんとバコのゴハンをくう
おもちつきのおコメをかってにくう
パスタのふくろを あけてかじる
らぁめんのふくろを あけてかじる
ぷりんくってる家主をおそう
He opened the ice stocker of her refrigerator and let all ice cubes melted
↑it inundated the floor
He entered that stock space after she quit to make ices
He entered her towel box(example photo) and put black furs all the towels
↑ she needed to buy a new box with a lid
He threw away her kitchen cloth box when he climbed and entered the shelf
↑she needed to wash them again
↑ she needed to buy a new box with a lid
He opened the rice cooker before it started to cook so she couldn't have rice at the morning
He opened the rice cooker and ate rice
She needed to buy a new cooker with the side button
He ate rice in her lunch box
He ate mochi rice before she cook
He opened the package of pasta and ate them
He opened the package of lamen and ate them
He raids her every time while she's eating her favorite pudding
6K notes
·
View notes
Text
Compliments in Japanese
How do you give compliments in Japanese? Japanese tends to be a very 曖昧 (あいまい) or vague language, so direct compliments tend to be less common.
お世辞 おせじ compliment
誉め言葉 ほめことば compliment, praise
Here are some compliments that can be used in most situations.
Appearance・見た目
Polite 髪の毛切りましたか?似合いますね。 かみのけきりましたか?にあいますね。 Did you cut your hair? It looks good on you.
Casual 髪の毛切った?似合うよ。 かみのけきった?にあうよ。 Did you cut your hair? It looks good.
Polite そのシャツ/ワンピース/服いいですね。 そのシャツ/ワンピース/ふくいいですね。 That shirt/dress/outfit looks good.
Casual そのシャツ/ワンピース/服いいね。 そのシャツ/ワンピース/ふくいいね。 That shirt/dress/outfit looks good.
Polite いい笑顔ですね。 いいえがおですね。 You have a nice smile.
Casual いい笑顔だね。 いいえがおだね。 You have a nice smile.
Work・仕事
Polite 良くやりましたね! よくやりましたね! Good job! / Well done!
Casual 良くやったね! よくやったね! Good job! / Well done!
Polite お見事です! おみごとです! Great work! / Excellent!
Casual お見事! おみごと! Great work! / Excellent!
Polite 今日のプレゼン/スピーチ/アイディアとても良かったです。 きょうのプレゼン/スピーチ/アイディアとてもよかったです。 Today's presentation/speech/idea was very good.
Casual 今日のプレゼン/スピーチ/アイディアとても良かったよ。 きょうのプレゼン/スピーチ/アイディアとてもよかったよ。 Today's presentation/speech/idea was very good.
Skill・腕前
Polite 料理上手ですね。 りょうりじょうずですね。 You are good at cooking.
Casual 料理上手いね。 りょうりうまいね。 You are a good cook.
Polite 写真を撮るセンスがいいですね。 しゃしんをとるセンスがいいですね。 You have good photography sense.
Casual 写真を撮るセンスがいいね。 しゃしんをとるセンスがいいね。 You have good photography sense.
Polite 英語がペラペラですね。 えいごがペラペラですね。 Your English is very fluent.
Casual 英語がペラペラだね。 えいごがペラペラだね。 Your English is very fluent.
#日本語#japanese#japanese langblr#japanese studyblr#langblr#studyblr#compliments in japanese#japanese language#tokidokitokyo#tdtstudy
315 notes
·
View notes
Text
食材の多い料理店
The Restaurant of Many Ingredients (Much Meat)
全身白髪だらけだと
As he strokes his red crest,
赤いとさかを撫でながら
Fry Kitchen grumbles that he's covered
フライ・キッチンがぼやく
Head to toe in white hairs
石臼での粉挽きなど
This is the first time in his life
生まれて初めて 昔は
That he's ever ground flour with a stone mortar
そんな身分じゃなかった
This hadn't been his standing in life in the past
.
屍用人に身を落としても
Though he'd stooped to the position of undead servant
家畜の姿に変わっても
Though his form had changed to that of livestock
意外と気分は悪くない
It actually isn't all that bad
今になって気がついたのさ
It was now that he realized
机に積まれた札束など
That stacks of money piled up on a desk
何の意味も無かったんだと
Don't really mean anything
.
肉の焦げた匂いが漂う
The smell of charred meat wafts through the air
次は自分じゃない事を祈る
He prays that he isn't next
.
ずっとうんざりしてたのさ
He'd always been so bored and fed up
23人の兄弟ども
So he finally bid farewell
ようやく別れを告げて
To his 23 siblings
ポーク・チョップは独立した
Pork Chop had set out on his own
嬉しい事のはずなのに
This should have been a happy thing
何故だか少し寂しい
But somehow it was a little lonesome
.
鼻を��らして野菜を切る
He cuts vegetables while snuffling and snorting
刃物の扱いは慣れたものさ
He's gotten used to holding a knife
何人も刻んできたから
Since he's chopped up countless people
希代の始末屋だったのに
He'd once been uncommonly stingy
今じゃのろまの従兄弟にさえも
But nowadays he can't even hold a candle
頭があがりゃしないのさ
To those blockhead cousins of his
.
熊の瞳がこっちを見ている
The bear's eyes are looking his way
獲物が自分じゃない事を祈る
He prays that he's not its prey
.
憧れのあの方にならば
Chateau Briand had declared that
食べられても構いませんわ
As long as it was by the one he admired
シャトー・ブリアンは言い切った
He wouldn't mind being eaten
あの日話しかけられなくて
He hadn't been able to speak to them that day
助ける事が出来なかった
And so couldn't save them
後悔は今も残る
His regrets linger even now
.
16人目のコックになる
He'd become the 16th cook
決意して門をたたいたけど
Though he had mustered his will and applied for an apprenticeship
既に屋敷はもぬけの殻
The mansion was already an empty husk
今ではもうあの時とは
And now everything
全てが変わってしまったけど
Is different from the way things were then
変わらないものだってあるの
Yet there are some things that haven't changed
.
けだるげな赤猫をみかける
He spies a listless looking red cat
自分のお腹の肉をなでる
It pats the meat of his belly
.
たどたどしい手つきの料理
I wordlessly gaze upon
行う弟子たちの姿を
The sight of my pupils
俺は無言で眺める
Carrying out their clumsy cooking technique
昔のことなど忘れた
I've forgotten most of my past
それでもこの調理場には
Even so, this kitchen
懐かしい匂いがする
Has a scent that brings back memories
.
誰かと旅をし料理をする
To go traveling with someone, and make food with them,
それがかつて自分が望んだ
Wasn't that the life that I had once
生活だったのだろうか
Wished to have?
店をにぎわす異界の客
These guests from the parallel world bustling through the restaurant,
���らのために用意された
I reach for the new ingredient
新たな食材を手に取る
That I've prepared for them
.
幸せの花は赤く綺麗で
The flower of happiness is a lovely red
メインディッシュのスパイスに最適
It'll be a perfect spice for the main dish
.
再び弟子たちに目をやる
Again he looks towards his apprentices
選ばなければならない
He'll have to select
メインディッシュの食材を
The main ingredient for the main dish
不足で困る事は無い
He isn't lacking in choice
ここはとても食材の多い
This is Mister Dog's restaurant
ミスター・ドッグの料理店
Of many ingredients
30 notes
·
View notes
Text
Memo for Episode 11 (Ep.35) “The Hunt”
馬閃(バセン)「茘(リー)、という国名(こくめい)は、その一文字(ひともじ)で、建国(けんこく)の物語(ものがたり)を表(あらわ)している。草(くさ)の下(した)に三(みっ)つの刀(かたな)…。草は華(はな)、帝(みかど)の先祖(せんぞ)である王母(おうぼ)を指(さ)し、その下の三つの刀は王母を助(たす)けた三人(さんにん)の武人(ぶじん)を示(しめ)す。三つの刀のうち、下二(ふた)つに比(くら)べて大(おお)きい刀は、北(きた)の大地(だいち)・子北州(しほくしゅう)を指(さ)す。子北洲一帯(いったい)は、高粱(コーリャン)や麦(むぎ)を栽培(さいばい)していて、さらに北に行(い)くと、山岳地帯(さんがくちたい)が広(ひろ)がり…て、聞(き)いてるのか!?」
Basen “Rī, to-iu koku-mei’wa, sono hito-moji’de, kenkoku’no monogatari’o arawashite-iru. Kusa’no shita’ni mittsu’no katana… Kusa’wa hana, mikado’no senzo-de-aru Obo’o sashi, sono shita’no mittsu’no katana’wa Obo’o tasuketa san-nin’no bujin’o shimesu. Mittsu’no katana’no-uchi, shita futatsu’ni kurabete ookii katana’wa, kita’no daichi, Shi-Hoku-shu’o sasu. Shi-hoku-shu-ittai’wa, kōryan’ya mugi’o saibai-shite-ite, sarani kita’ni ikuto, sangaku-chitai’ga hirogari…te, kiiteru-noka?!”
Basen “The character used to write the name of our nation, ‘Li,’ also depicts the story of its founding. Three swords under grass. ‘Grass’ is for ‘flower,’ representing the Mother Royal, ancestor of the emperor. The three ‘swords’ under it represent the three warriors who helped her. Of the three swords, the one larger sword represents the Shihoku-shu, the northern lands. That entire area grows sorghum and wheat. If you go further north, you enter a mountainous region… Hey, are you listening?!”
In this line, Basen explained the Kanji “茘(リー)” in detail. For your better understanding, please see below.

――――――――――――――――――――――――――――――
馬閃「何でこんな娘を父上(ちちうえ)は…」
Basen “Nande konna musume’o chichi-ue’wa…”
Basen “Why does my father care so much about this girl?”
The fact that he said this to her shows how young and immature he is, although she is also at fault for dozing off while listening to his explanation.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(はて?)「何(なに)か、変(か)わった趣向(しゅこう)でも?」
Maomao (Hate?) “Nanika, kawatta shuko’demo?”
Maomao (Huh?) “Is this some kind of strange rule?”
趣向(しゅこう/Shuko): There seems to be no word which directly refer to it in English… Idea, plan, or taste is used depending on the context.
趣味・趣向(しゅみ・しゅこう) is sometime used in Japanese. 趣味(Shumi) is “hobby”. For example, let’s say I have a hobby of Karaoke and I have a karaoke party with my friends once a month. And I say 「来月は趣向を変えて、コスプレでアニメソングのカラオケパーティをしよう!」. It means “Next month, let’s do something different and have a cosplay karaoke party singing anime songs!” In this case, 趣味(Shumi) is “hobby: karaoke”, and 趣向(Shuko) is “how we enjoy karaoke: cosplay and sing anime songs”. So I guess I can say 趣向(Shuko) is an idea to enjoy something based on your taste.
The word is also used in the following line later;
猫猫(狩りは、宿(やど)から30分(さんじゅっぷん)馬(うま)に揺(ゆ)られ、徒歩(とほ)で一時間(いちじかん)山(やま)を登(のぼ)った高台(たかだい)で行(おこな)われる。お偉方(えらがた)が捕(つか)まえた獲物(えもの)をその場(ば)で調理(ちょうり)するという趣向(しゅこう)のようだ)
Maomao (Kari’wa, yado’kara sanjuppun uma’ni yurare, toho’de ichi-jikan yama’o nobotta taka-dai’de okonawareru. Oera-gata’ga tsukamaeta emono’o sono-ba’de chori-suru-to-iu shuko’no-yoda.)
Maomao (The hunt takes place at a location half an hour away by horse, and then one hour up the mountain by foot. It seems like the point of the event is to cook the game caught by the nobles on the spot.)
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「そうですか…」(やっぱり壬氏様はいいとこの出(で)なのか…うん、うん)
Maomao “So-desuka…” (Yappari Jinshi-sama’wa ii-toko’no de nanoka… Un, un.)
Maomao “I see.” (So Master Jinshi is from a good family, after all.)
いいとこ(ii toko): good family, good place = いい所(ところ/tokoro)
The word is also used in the following line later;
李白「こんにちは?あ~!嬢(じょう)ちゃんか!どうしたんだ?こんなとこで」
Rihaku “Kon’nichiwa? Aaa! Jochan-ka! Do-shitanda? Konna toko’de.”
Lihaku “Hello? Hey! Little miss! What are you doing all the way out here?”
――――――――――――――――――――――――――――――
高順「小猫は例(れい)のことを何一(なにひと)つ知(し)らない」
Gaoshun “Shaomao’wa rei’no koto’o nani-hitotsu shira-nai.”
Gaoshun “Xiaomao knows nothing about it.”
例の(れいの/Rei’no): the, that, it
This word is used in situations where the speaker and listener know what it refers to, or when they feel embarrassed to say it directly. It enables you to speak without a third party being able to understand.
The word is also used again in the following line later;
男1「これが例(れい)の…随分(ずいぶん)小型(こがた)だな」
Otoko-Ichi “Korega rei’no… zuibun kogata dana.”
Man-1 “Is this it? It’s quite small.”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「はぁ。もともと壬氏様のお食事(しょくじ)です」
Maomao “Haa. Moto-moto Jinshi-sama’no oshokuji desu.”
Maomao “Well, it’s your food, after all.”
はぁ(Haa): casual and broken way of saying “はい: Yes”. It shows that Maomao is questioning why he asks such a question. Otherwise “はぁ” may be considered a rude response.
もともと(Moto-moto): originally
壬氏「本当にいいのか?!」
Jinshi “Honto’ni ii-noka?!”
Jinshi “Are you absolutely sure?”
Maomao has no idea why he’s asking so emotionally, but you all do, maybe. His condition is already not good at this point, and he seems to be unable to control his emotions.
――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「ああ。むしろ食え」
Jinshi “Aa. Mushiro kue.”
Jinshi “Yeah. In fact, I order you to.”
むしろ(Mushiro): rather
むしろ+命令形(めいれいけい/Meirei-kei: instruction form): Or rather, do it.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「なぜと言われましても…そういう体質(たいしつ)ですから」
Maomao “Naze-to iware-mashitemo… So-iu taishitsu desu-kara.”
Maomao “All I can say is that’s just how I’m built.”
体質(たいしつ/Tai-shitsu): constitution, physical makeup
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(お若(わか)いとは大変(たいへん)である)
Maomao (Owakai-towa taihen’de aru.)
Maomao (It’s not easy being young and vigorous.)
If I translate it directly, it will be “It is tough to be young.” But Maomao’s way of saying is suggestive, such as “お若い” instead of “若い” even though it’s not necessary to add “お”(Keigo, honorific) for Basen in her monologue. And also judging from the context, we can understand that “…and vigorous” is hidden in her line.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(湯(ゆ)あみまでできるとは…贅沢(ぜいたく)だなぁ…。明日(あした)は狩りか…。つつがなく終(お)わるといいけど)
Maomao (Yuami-made dekiru-towa…zeitaku-danaa… Ashita’wa kari-ka… Tsutsuga-naku owaru-to ii-kedo.)
Maomao (A bath, too? How extravagant. The hunt starts tomorrow. I hope it goes without incident.)
つつがなく(Tsutsuga-naku): formal word which means safely, well, without any incident/trouble.
――――――――――――――――――――――――――――――
男1「ここで、あの方には死んでもらう」
Otoko-Ichi “Koko’de, ano kata’niwa shinde-morau.”
Man-1 “This will be where they die.”
方(かた/Kata): It’s like a Keigo of “人(ひと/Hito): person”, same as “お方(おかた/Okata)”. With “お” or without, it means honorific feeling to the person. And if it means more than two people, 方 becomes “方々(かたがた/Kata-gata)”, so this 方 only refers to the single person: Jinshi. I wonder why they translated it as “they”, which could lead viewers to mistakenly believe that Maomao was also a target. If I were to translate it, I would use “that gentleman.”
死んでもらう(しんでもらう): It's hard to translate this expression into English. ~してもらう means “have someone do” and maybe “Here, (is the place where) that gentleman shall die (for us).” would be my direct translation. In Japanese, such expressions are often used, especially in movies or games, just before someone is going to kill the other person, as a softer way of saying.
This line can be more polite, if you change もらう to いただく: ここで、あの方には死んでいただく.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「ちょっとご指名(しめい)があったもので」
Maomao “Chotto goshimei’ga atta-mono’de.”
Maomao “I was asked to join.”
指名する(しめいする/Shimei-suru): ask for a certain person, appoint, designate
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(李白様��指名を受(う)けたのはいいが、地方出身(ちほうしゅっしん)の身(み)。他(ほか)の気位(きぐらい)の高い護衛たちに、追(お)い出(だ)された口(くち)だろう。最近(さいきん)どんどん出世(しゅっせ)しているようだが、その分風当たりは強(つよ)くなる)
Maomao (Rihaku-sama’mo shimei’o uketa-nowa iiga, chiho-shusshin’no-mi. Hoka’no kigurai’no takai goei-tachi’ni, oidasareta kuchi daro. Saikin don-don shusse-shite-iru-yodaga, sono-bun kaze-atari’wa tsuyoku-naru.)
Maomao (Master Lihaku got invited to join too, but he’s from the countryside. The other prideful guards must have pushed him out. He seems to be climbing the ranks recently, but that does tend to be met with resistance.)
~口(くち)だ(~kuchi da): be one of those who~
気位の高い(きぐらいのたかい/Kigurai’no takai): have lots of pride, prideful
風当たりが強い(かぜあたりがつよい/Kaze-atari’ga tsuyoi): windy, windswept, receive harsh treatment, greatly criticized
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(避暑地(ひしょち)とはいえ、今日(きょう)は天気(てんき)も良(よ)く暑苦(あつくる)しい。快適(かいてき)に過(す)ごすのも一苦労(ひとくろう)だな…。…こんな暑苦しいのに、ずっと覆面(ふくめん)をつけて…料理(りょうり)にも手(て)を付(つ)けないつもりか?どんなに怪(あや)しい覆面姿(ふくめんすがた)でも、上座(かみざ)に座(すわ)っていれば、この中で一番(いちばん)の上客(じょうきゃく)ということなのだろう)
上座(かみざ/Kami-za): the top seat of honor, upper seat ⇔ 下座(しもざ/Shimo-za): the bottom seat, lower seat
I don’t know how it is in China, but in Japan, there are usually 上座 and 下座 in each room, and the guests are guided to 上座. Normally, 上座 is located at the farthest from the door/entrance, and 下座 is at the closest. It depends on each room, and even if it’s not the farthest from the entrance, the seat near the 床の間(とこのま/tokonoma) alcove or one with a good view may be the 上座.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(あれが楼蘭妃(ロウランひ)の父(ちち)、子昌様。子北洲の長(おさ)で、この狩りの主催者(しゅさいしゃ)だ。…ん?何か言われたのか?…いや、あのやたら外面(そとづら)のいい宦官が、あんなあからさまな態度(たいど)を取(と)るだろうか…。もしかすると、この暑さのせいで…)
Maomao (Are’ga Roran-hi’no chichi, Shisho-sama. Shi-Hoku-shu’no osa’de, kono kari’no shusai-sha-da. …N? Nanika iwareta-noka? …Iya, ano yatara soto-zura’no ii kangan’ga, anna akarasama-na taido’o toru-daroka… Moshika-suruto, kono atsusa’no sei’de…)
Maomao (That’s Master Shishou, Concubine Loulan’s father. He is the leader of the Shihoku-shu region and the organizer of this hunt. Hmm? Did he say something to him? Would that infinitely well-mannered eunuch show such an obvious attitude? Wait, could it be, because of the heat…)
外面のいい(そとづらのいい/Soto-zura’no ii): looks nice outside (but…)
It’s usually used in a negative sense, like “彼は誰にでも外面はいいが、家族には横柄だ(かれは、だれにでもそとづらはいいが、かぞくにはおうへいだ : He looks so nice with everybody outside, but he’s arrogant towards his family.”
あからさまな(Akara-sama-na): obvious, bald, bare, blatant
It’s also usually used in a negative sense, like “彼女はあからさまに私に意地悪だ(かのじょは、あからさまにわたしにいじわるだ/Kanojo’wa akara-sama-ni watashi’ni iji-waru da : She’s obviously mean to me.”
――――――――――――――――――――――――――――――
壬氏「自分でやる!お前のも貸(か)せ。俺の方(ほう)が力(ちから)があるだろう」
Jinshi “Jibun’de yaru! Omae’nomo kase. Ore’no-hoga chikara’ga aru-daro.”
Jinshi “I’ll do it myself. Give me yours, too. I’m stronger than you.”
猫猫「はあ」
Maomao “Haa.”
Maomao “Yes.”
Here is はあ instead of はい again, which shows Maomao is wondering why his mood seems worse. I think they just translated it as “yes”, because replacing by “yeah” or something would sound too rude.
猫猫(良かった…さっきより体調(たいちょう)は良さそうだ。機嫌(きげん)は悪(わる)そうだけど)
Maomao (Yokatta… Sakki-yori taicho’wa yosa-soda. Kigen’wa waru-soda-kedo.)
Maomao (Good, he looks healthier than earlier. His mood seems worse, though.)
It’s interesting that Maomao has no idea about his behavior, in spite that he’s just embarrassed.
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「粗末(そまつ)な物(もの)で申(もう)し訳(わけ)ありませんが、食(しょく)していただけますか」
Maomao “Somatsu-na mono’de moshi-wake ari-masen-ga, shoku-shite-itadake-masu-ka.”
Maomao “I know it isn’t much, but would you like to eat any of this?”
粗末な物(そまつなもの/Somatsu-na mono): something shabby/poor/simple
That is a standard phrase to humble, which is used when giving a present in Japan, but in this case Maomao is saying that because butterbur is just a vegetable and it’s not something gorgeous.
~していただけますか(~shite-itadake-masuka): Would you mind if~? Could you~, please? Would it be possible to~?
Although they translated it into “would you like~,” I feel something is off a bit. I think “I’m afraid it’s just something simple, but could you please eat this, please?” is better, because she is not asking him if he’ll eat it, and actually, she’s asking him to eat it.
――――――――――――――――――――――――――――――
I’m sure you all thought “Don’t end here!” The incident where he jumped into the waterfall wasn’t in the original web novel, so when I read this in the light novel first, I was so surprised and thought “What? What’s going on?!” I’m really looking forward to the next episode, but I’m also a little worried, because some online and YouTube posts have overemphasized the sexiness of the scene. (Sorry, it might be the opposite of what you expect!) Anyway, let’s enjoy the next episode together!
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#KNH#season 2
8 notes
·
View notes
Text
Translating the Human Side introductions for Witch's Heart, because I've always wanted to know what they said. If someone else has translated these without DeepL, please let me know.
[ translated with DeepL. ] [ localized by me. ] [ DeepLで翻訳 ] [ ローカライズ ]

Claire Elford
"I'll take care of it!"
The main character of this story.
She loves pretty and beautiful things,
and longs to live in a fairy tale world.
She lives alone in the forest on the outskirts of town.
She is earnest at heart and quite good-natured.
She also works out on a regular basis and is extremely strong.
and I'll include the Japanese text as well, because there's no reason not to. The golden text [ 操作キャラクター ] is just [ character ].
クレア
エルフォード
『私にどーんと
任せてくださいっ!』
この物語の主人公。
可愛い物や、綺麗な物が大好きで
メルヘンな世界に憧れている女の子。

町外れの森で独り暮らしをしている。
根は真面目で、かなりのお人好し。
■また、普段から体を鍛えており、
力がとても強い。
Ashe Bradley
"You know what they say about researchers.
I can do anything for the sake of research.
I can even camp in the wild…………….!"
A man who travels around the world for one reason or another.
He is energetic, cheerful, and friendly.
However, he is a bit too talkative.
He likes to cook.
アーシェ
ブラッドレイ
『研究者って言うのはね、
研究のためなら、何でもできるんですよ
野宿だってします……………!』

とある理由で世界中を回っている旅人。
元気で明るく、人懐っこい。
が、お喋りがすぎるところが玉に瑕。
料理をするのが好き。
Wilardo Adler
"How much fun is it to go to the same place over and over again?
It doesn't change."
A taciturn, unsociable man.
He only speaks the bare minimum.
It is unclear why he came to the mansion.
ウィラルド
アードラー
そんな同じとこ何回も行って楽しいか?
たいして何かが変わるわけでもないのに』

寡黙で不愛想な男。
必要最低限のことしか喋ろうとしない。
何が目的で屋敷に来たのかは不明。
Sirius Gibson
"Do you people really believe those fantastical rumors?
They're absolutely ridiculous."
A man who claims to be the owner of the mansion.
He is misanthropic and hysterical.
He is especially hostile to Claire.
He reveres "The Witch Dorothy",
and is sensitive to any mention of her.
シリウス
ギブソン
『皆さぁ、そんな夢物語みたいな噂を
本気で信じてるの?
馬鹿馬鹿しいね』
屋敷の主と名乗る男。
人嫌いでヒステリックな性格。
特にクレアのことを目の敵にしている。

『魔女ドロシー』のことを崇拝しており
彼女の話題には過敏に反応する。
Noel Levine
"Look, look.
The stars are so beautiful tonight!"
A soft-spoken man from downtown.
He is a sensible man with no venom in his voice.
However, due to his work, he is nocturnal and sleeps all day long.
ノエル
レヴァイン
「見て見て、今日はね
星がとっても綺麗なんだ!』
[ Obsessed with Noel being from downtown... And Sirius' hysteria ]
下町からやってきた、
物腰柔らかな男。
毒気が全く無く、常識人。
だが、仕事の関係上、
夜行性で昼間はずっと寝ている。
#witchs heart#witch's heart#claire elford#ashe bradley#wilardo adler#sirius gibson#noel levine#illym translation
34 notes
·
View notes
Text
chapter 15: Inside Pumpkin Witch
よく来たな。 最近、オマエ来るのが楽しみ。
冗談じゃないよ。ほんとだよ。
Thanks for coming. I’m always looking forward to it.
No joke, it’s for real!
[MEILING:] Thanks for coming. I look forward to your visits lately.
I'm not joking. I'm serious.
-------
メイリン、用事が無いと 街に出ないから知らないけど、
最近、街が騒がしいな。 来るお客の顔も暗い人多い。
I rarely go to town, so I don’t know, but recently
town is crazy. Many cust- omers come with dark face.
[MEILING:] I don't go out in the city unless I have a reason, so I don't know why...
...but there's been a lot of trouble lately. A lot of my customers come in looking depressed.
-------
だけどオマエは、 いつも瞳がキレイ。
オマエを見ていると元気出る。
But always your eyes look beautiful.
I feel good looking at you.
[MEILING:] But your eyes are always beautiful.
Looking at you cheers me up.
------
きっと心に力があるからね。 メイリンそう思う。
昨日、マーマに電話した。 いろいろ話したよ。
You must have power in your heart, I think so.
Yesterday I call Mama. We talk about many things.
[MEILING:] You must have power in your heart. That's what Meiling thinks.
I called Mama yesterday. We talked about many things.
------
この街のことや。店のことや。 何でも話す。
オマエのことも話した。 マジメで頭良い人が居るって。
This town, this shop, talk about everything.
I talk about you. Say there is serious, smart guy here.
[MEILING:] The city, my shop. We talked about everything.
We talked about you. I said there's a smart, honest guy here.
-----
勝手に話して悪かった。 でも許してくれるな。
メイリン、もうすぐ帰るかも しれないから、時間が無いね。
Sorry for talk���ng without permission. You forgive me.
Maybe I go back to China soon, so no time.
[MEILING:] Sorry for talking without you knowing. Forgive me, okay?
Meiling doesn't have much time. I might go back to China soon.
------
中国で少し用事がある。 でもまた来るから心配不要。
さあ、今日もいきなり始める。 頭脳心理娯楽!
I have errand in China. But I come again, no worries.
Today we start again, psychological test game!
[MEILING:] I have some business in China. But no need to worry. I'll come back again.
Okay, here comes today's sudden psychological test game!
------
メイリンの考えていること、 わかるか、わからないか。
始める、いいな!
You understand or no understand my thinking.
We start, OK?
[MEILING:] Do you understand what I'm thinking, or no?
Let's start!
=======
帰るの嬉しい
マーマの料理食べる
店はしばらくお休み
だけど仕方ない
Going home’s great
Eat mother’s food
Shop’s closed
Can’t be helped
Happy to go home
Eat Mama's cooking
Close the shop for a while
But that can't be helped
--------
パーパの手伝い
保安局の仕事
優秀な人を探す
包子たくさん食べる
Helping father
Job at the NSA
Search for an adept
Eat lots of dumplings
Helping Baba
Job at the Security Bureau
Finding talented people
Eating lots of steamed buns
-------
この人 気に入るか?
読心術持つ者
両親気に入るかも
一緒に来るか?
Interested in him?
A mind reader
Parents might like it
Will you come too?
Interested in him?
A mind reader
Parents might like him
Would [he] come too?
=======
さあ、メイリンは中国帰ったら 何すると思うか?
What will I do when go back to China?
[MEILING:] Okay! What is Meiling gonna do when I go back to China?
-------
>パーパと仕事 | Working with Papa
>マーマと買い物 | Shopping with Mama
>友達と旅行 | Go on trip with friends
======
{OPTION 2: Shopping with Mama
それもい��な~。
マーマと久しぶりに西安の街歩く。 それ楽しみ!
That sounds good...
Walk around Xian town with Mama, I look forward to it!
[MEILING:] That's good too...
Walking around Xi'an City with Mama again. I'm looking forward to it!
-------
でもその理由だけで、 メイリン、店を休まないね。
もしそうしたら、マーマは 半分喜ぶけど、半分怒る。
But I don’t take vacation for just that reason only.
If I do, Mama is half happy but half angry too.
[MEILING:] But I'm not closing up shop just for that.
If I did, Mama would be half happy, but half angry too.
------
仕事は大切ね。それを無視する、 よくないこと、わかるな。
だから間違い。残念だったな。
Job is important. It’s no good to ignore job, OK?
So mistake answer. How unfortunate!
[MEILING:] Work is important. You can't ignore that, okay?
So, wrong answer. Too bad.
--------
でもまたガンバル、それでいい。
メイリン、期待してる。
But you try again, OK?
I count on you.
[MEILING:] But you can try again.
I have high hopes for you.
2}
=======
{OPTION 3: Go on trip with friends
あっ、それいいな。
中国を全部まわること、 それ、メイリンの夢の一つ。
Ah, that sounds nice.
My dream is go all around every part of China.
[MEILING:] Ah, that sounds nice.
One of my dreams is to travel all of China.
-------
我の生まれた国なのに、 まだ全然見ていない。
勉強と仕事が忙しいから、 仕方ないね……。
It’s my mother country, but I barely see anything yet.
So busy with study & work, so it can’t be helped.
[MEILING:] It's the country where I was born, but I haven't seen anything.
I've been so busy with work and school...
[NOTE: 我 in the first line can be the Japanese first-person ware, but I think in this case it's supposed to be the Mandarin wo.]
-------
だから今まで行ったところは 北京だけ。あと日本ね。
でもいつか行く。それ絶対。
So far I only see Beijing. And Japan.
But some day I go for sure!
[MEILING:] So far I've only been to Beijing. And Japan.
But I'm going someday for sure!
-------
中国広いから、全部まわるの かなり大変よ~。
でも友達と行くしない。
China is ��ig, so very hard to see everything.
But I must go with friend.
[MEILING:] China is huge, so it's very hard to travel all of it.
But I have to go with a firend.
------
その時は、メイリン、 たぶん好きな人と一緒……。
火車(列車)で、ゆっくりまわる。 いろんな場所で泊まりながら。
Maybe I go with man I love...
Take slow train, stay over- night many places.
[MEILING:] Maybe with the one I love...
I'll travel by slow huoche (train), stopping overnight in all kinds of places.
-------
だからその時の楽しみ。
あ~あ、間違ったな。 メイリンの心を深く読みすぎ。
I look forward to it.
Ah, you make mistake. You read my mind too deep.
[MEILING:] So I'm looking forward to that time.
Aah, wrong! You read too deep in my mind.
------
でも間違ったけど、 楽しかったから、いいと思う。
またガンバレ! 加油よ!
You make mistake, but it was fun so it’s OK.
You try again! Try hard!
[MEILING:] So you were wrong, but it was fun, so that's okay.
Try again! Jiayou!
3}
=========
{OPTION 1: Working with Papa
あいや~、よくわかったな。
オマエ、やっぱり読心術あるな。
Aiyah, so clever!
You can read minds, huh?
[MEILING:] Aiyah, you got it.
You really are a mind reader.
-------
それともメイリンの心だけが、 わかるか?
どっちにしてもビックリした。
Or maybe only my mind, you understand?
Anyway I’m surprised!
[MEILING:] Or maybe you can only understand my mind?
Either way, I'm surprised.
------
オマエの言う通り。 パーパの仕事手伝いに行く。
大事な仕事だから仕方ないな。
Just like you say. I work with Papa.
It’s important job, so it can’t be helped.
[MEILING:] You're right. I'm going to help Baba at his job.
It's an important job, so I have no choice.
------
でも、少しイヤなところある。
これ絶対言うな、いいか。
But there is bad thing.
You don’t tell no one, OK?
[MEILING:] But there is one little downside.
Don't tell anyone about this, okay?
-------
メイリン、偉い人ばかりの所で、 働かなくてはダメ。
パーパは偉いけど、メイリンは 少しも偉くないね。
I have to work at place with many important people.
Papa is very important, but I’m not so much.
[MEILING:] I have to work somewhere with many important people.
Baba is very important, but I'm not so much.
------
だから絶対ワタシ気を使う……。 はぁ~、大変よ。
日本も大変だけど、中国も大変ね。 国が広いし、民族も多い。
So I must be very polite... Ah, it’s so hard...
America is hard�� but China too. Many people & places.
[MEILING:] So I'll have to be very careful... *sigh* It's so hard.
It's hard in Japan too, but then China is hard. The country is huge, so there are lots of different ethnic groups.
-------
だから人民のため働く。 これパーパの言葉。建国の精神ね。
わかるか? メイリン大変なんだよ。
So I work for the people. Papa say so, build country!
You understand? I have many troubles!
[MEILING:] So I work for the people. That's what Baba says. That's the spirit of founding a nation.
You understand? Meiling has it hard.
-------
でも、よくメイリンの心 オマエ、わかったな。
メイリン、考えること早い。
But you really understand my heart, yeah?
I think very fast.
[MEILING:] But you really understand my heart.
I think very fast.
-------
だから誰も普通に読心できない。 それスゴイこと。
やっぱり、オマエ、中国に来る。 そのほうが活躍できる。
So nobody can read my mind. But you did, so amazing!
You come to China. You make lots of money there.
[MEILING:] So usually, no one can read my mind. It's amazing that you can.
You really should come to China. You'd be very successful there.
-------
10億の人民とワタシのために、 来てくれれば感謝する。
パーパとマーマも、きっと喜ぶ。
You come to China, me and 1 billion people thank you!
Papa & Mama will be happy, too!
[MEILING:] I'd be grateful if you come, for one billion people and me.
Baba and Mama will be happy, too!
-------
オマエ、真剣に考えて欲しい。 大事な話よ、いいな?
ワタシと一緒に、中国を救え。
You think seriously. This is very important, OK?
You save China with me.
[MEILING:] I want you think about it seriously. This is very important, okay?
Come save China with me.
-------
中国人民とワタシが待っている。
キャア! 恥ずかしい! まるでプロポーズね、これ。
ワタシ、恥ずかしいから逃げる。 オマエ考えておく、なっ!
Me & China are waiting.
Uwa, how embarassing! Like I proposing to you!
I’m embarassed so I run away, you consider, OK?
[MEILING:] The citizens of China and I will be waiting.
Kyaa! So embarrassing! It's like I'm proposing!
I'm gonna run away because I'm embarrassed. But you think about it, okay?
3 notes
·
View notes
Text
2024/12/2〜

12月2日 すっかり真っ暗の中帰っている。 やっぱりここからが、お仕事復帰の本番。お休み前はまだ外が明るかった。
一期下の方から頂いたアドベントカレンダーのハーブティーを開けてみると、クリスマスツリーの形に開く箱でとても可愛かった! 今日はもう2日目だけれど、1日目のお茶を飲んだ。濃い紫色だった。

先週末もらった水戸芸術館のタワーのペーパークラフトを出勤前とお昼休みに作り始めた。 ハサミを使うのは苦手だけれど、思ったより黙々と作業できて楽しい。坂口恭平さんの“cook”にも手首から先の運動は心に良いと書いてあった気がする。
上司にお付き合いいただいて、一緒に現場に行ってもらったけれど、8割は業者の方とおじさん同士の立ち話で、もう何度同じ話を違う角度から話すんだ?と遠くの茂みや、不意にやってきた女子高生の行列を見ていた。 この週末にした趣味の射撃の話や、射撃で撃った鴨や亥豚を解体した話をしていた。相槌すら打つ気力もなく、なんだか私の方もこの人と一緒にお仕事をするのが嫌かもしれない、と思った。もしかしてこうゆう時間の積み重ね故に長い労働時間を生み出しているのか?と気が付いてしまった気持ち。
ちゃんと生活のことをセーブして、夜の時間を過ごせますように。

12月3日 今年の年末はインターネットに言葉や写真を置くことはやめよう。 とてもつらいから、今年はやめよう。 と、思っていたのに、昨日の帰り道にインターネットに置く言葉をずっと考えている頭があった。久しぶりに、国道に車のライトが並ぶ車窓の風景を眺めていたら、まだ何かを考える事ができる頭のエネルギーを使いたくなり、とりあえず文字起こしをしていた。 そして、やっぱり少し楽しかった。

年賀状もつらいからやめよう、と思っていた。 でも2024年の悲しみを、2025年の年賀状にしようと思った。ずっと悲しかったから、どの写真を使っても悲しみの年賀状になってしまうんだけど。
昨日まだフォローしていなかったとあるアカウントをフォローしたところ、とても嬉しいメッセージをいただいた。インターネットと写真を、ぎりぎりでも��けてきてよかった、とこうゆう時に思わせてもらえる。
社会の方々ときのこの山とたけのこの里で関わっていこうキャンペーンを続けてしまっていて、今日も、何でこんなことしてしまったんだ?と帰り道に死にたくなってしまった。 わざわざ「お菓子ありがとうございました」と話しかけてくれた方もいて、普通に「ペーパークラフトのお礼です!」と返答をすればよかったのに、よくわからないモードでよくわからない返答をして、相手に困り笑いをさせてしまった気がする。 普通に会話ができない。
やっと明るくなった寒い朝の時間に毎日すれ違う方と、今日は暗い帰り道にもすれ違った。
アドベントカレンダーのハーブティー、今日は黄緑色の草の匂いがするお茶でした。

4 notes
·
View notes
Text
‘I am happy to dine with you.’ 「一緒に食べると美味しいね」
I've been living with a neighbourhood ghoul for a few months now. The food he prepares is very tasty, especially the meat dishes, which are better than in a casual restaurant. My life is full of happiness, and I jog home every day because I can't wait for his ‘welcome home’ and home-cooked meals. It is a lie that not so long ago I was lonely, bored and even frustrated by the sounds of my next door' lives. Now I don't have time to think about such trivial things and can concentrate only on the happiness in front of me. Come to think of it, I don't think I've even felt any sign of my next doors' recently, let alone the sounds of their lives. This warm and lively communal life must be drowning out the noise. 近所の食屍鬼と同棲を始めて早数か月 彼の作る料理はとても美味しく、特に肉料理は下手な飲食店よりもおいしい 私の生活は幸せに満ち溢れ、彼の「おかえり」と手料理が待ち遠しくて毎日足早に帰宅している 少し前まで孤独と退���さ、それに油を注ぐかのような隣人の生活音にいら立ちを感じていたことが嘘のようだ 今ではそんなつまらない事を考える暇などなく、目の前の幸せだけに集中できるようになった そういえば最近、隣人の生活音はおろか気配すら感じなくなった気がする 温かくにぎやかなこの共同生活が、煩わしいノイズをかき消してくれているのだろう
3 notes
·
View notes
Text
Ricola Herbal Candy (Essay)
Ricola Herbal Candy was once often seen in Japanese convenience stores, but it was replaced by throat lozenges made by Japanese companies and disappeared. However, at the end of 2024, I bought it because it was being sold in a new package at a drugstore.
This candy contains 13 types of herbal extracts, and I looked up their effects on the Internet. There were about two herbs that I didn't know why they were included, such as Lady's Mantle, which is effective against gynecological diseases. Still, most of them were confirmed to have effects against colds, such as cough suppressants, expectorants, fever reducer, and sweating.
Of the 13 types, I have grown a horehound, and I know it is effective against cold symptoms. It is a reliable herbal candy.
(Horehound) In any case, it is bitter. That's why you can't use it in cooking. However, its bitterness is extremely effective in terms of its "cough suppressant" effect, and when I tried it before, it stopped my cough perfectly. The leaves are somewhat fruity, but that does not guarantee their sweetness.
The Japanese name is black horehound, but the name Horehound comes from the Old English har hune, meaning "downy plant."
1) Cultivation: Sunny, wind-protected, dry, alkaline soil is best.
2) Propagation: Sow in late spring, and take cuttings in late summer.
3) Harvesting: Harvest the leaves and flowering parts as needed from the flowering season.
4) Storage: Dry the leaves and flowering parts, or put them in syrup.
5) Medicinal: Drink the infusion. Mix six finely chopped leaves with a spoonful of honey, and eat slowly to soothe a sore throat or cough. Repeat six or seven times if necessary.
リコラ・ハーブキャンデー(エッセイ)
リコラ・ハーブキャンデーは一時期日本のコンビニでもよく見掛けたが、日本の会社ののど飴に駆逐され、姿を消した。だが2024年末、ドラッグストアで新包装のパッケージで売られていたので買ってみた。
このキャンデーにはハーブ抽出物13種が配合されていて、私はそれらの効能をインターネットで調べてみた。中には婦人病に特効のあるレディーズマントルなど、何故配合したのか解らないハーブも2種ほどあったが、大部分は鎮咳、去痰、解熱、発汗など風邪に効く効能が確認できた。
13種のうちホアハウンドは私も栽培したことがあり、風邪の症状に効くことは解っている。頼りになるハーブキャンデーである。
(ホアハウンド)兎に角、苦い。だから料理には使えないです。ただし、その苦さは「鎮咳(ちんがい:咳を止める)」効果のうえで卓効があり、私も以前試したところ、見事に咳は止まりました。葉には、幾分かのフルーティーさはありますが、それは葉の甘さを保障しないのです。

Horehound
クロニガハッカが和名ですが、ホアハウンド(Horehound)という名は古英語の「綿毛の生えた植物」=har huneからきています。
1)栽培 日当たりのよい、風を防げる、乾いた、アルカリ性の土壌が合う。 2)繁殖 春下旬に播種、夏の終わりに挿し木ができる。 3)収穫 開花期から必要に応じて葉や花のついた部分を収穫する。 4)保存 葉と花のついた部分を乾燥。またはシロップにつける。 5)薬用 浸出液を飲む。はちみつスプーン一杯分に6枚の葉を細かく刻んで混ぜ、のどの痛みや咳を和らげるためにゆっくり食べる。必要なら6,7回繰り返す。
2 notes
·
View notes
Text
木曜日 2023/10/12
こんにちはみんなさん!
みんなは元気?私はまあまあ。木曜日はあまり好きじゃない。:/
今日のトピック:や、~なければいけません、midterm review
So this past 金曜日 was the midterm. It wasn't that bad and we already got our scores but I wanted to go over our midterm review sheet.
I have a challenge for you! I want you to write down what you think the answer is based on my previous posts. There are one or two grammar points I don't think I've gone over with you, so I'll do that now.
The final grammar points i need to cover are や And ~なければいけない/なきゃいけない
Let's start with や!
や connects two nouns like と except や suggests that the things referred to are proposed as examples and that you are not exciting an exhaustive list. It's similar in the way that たり is used. 練習しましょう。
AやB (A and B, for example)
東京や大阪に行った。I went to tokyo and osaka (and may have visited other places)
おにぎりやラーメンを食べた。I ate onigiri and ramen. (and may have eaten other things)
Honestly there's not much else to it. It's really straightforward!
Next is ~なければいけない/なきゃいけない
This is used to say when something has to/must be done. ねければ is the more formal version and its more often seen in the written language while なきゃいけない is more colloquial and mainly found in the spoken language. To conjugate, you need your verb in the present negative form. For example:
勉強する>勉強しない>勉強しなきゃいけない
作る>作らない>作らなければいけない
歌う>歌わない>歌わなきゃいけない。
待つ>待たない>待たなければいけない
食べる>食べない>食べなきゃいけない
Let's do some practice sentences!
火曜日に日本語の試験(しけん)があるので、たくさん勉強しなければいけません/いけない。Because I have a japanese exam on tuesday, i must study a lot.
もうすぐ母は家に帰るので、車を洗わなきゃいけません。Because my mom is returning home soon, i have to wash the car.
食べすぎたので運動しなければいけません。Because I ate too much, I must exercise.
今、私の双子はフランスに住んでいるので、手紙(てがみ)を送らなきゃいけません。Because my twin is living in France right now, I must send letters.
熱があって、喉(のど)が痛(いた)いので、薬を飲まなければいけません。Because I have a fever and my throat hurts, I must take medicine.
And that's about it! Congratulations reader, you got through (almost) all the genki lessons!! Here's to another successful semester. 頑張れる!!
Let's move on to the midterm review. Do you have your pencil and paper ready? (bonus points if you write the kanji)
Our midterm review was in the format of a story. 始めましょう
You are an exchange student in tokyo. You are on your way back to Tokyo from a one day trip to Oze. The train stopped half way for a while due to a minor road accident. You get bored, so you start talking to a woman/man sitting next to you. The person asks you “where are you from?” how would you say this in japanese?
出身(しゅっしん)はどこですか。
Ask the person has ever been to foreign countries
外国(がいこく)に行ったことがありますか。
The person commented that your Japanese is very good. Be humble like Japanese people and say “No, no. I have to study more”
いいえいいえ。もっと勉強(べんきょう)しなければいけません。/勉強しなきゃいけません。
Go on to say “i want to become better at japanese”
日本語がもっと上手(じょうず)になりたいです。
The train finally starts moving. You ask the person where they are going now. The person says, “I wanted to buy clothes. I'm going home now.”
ふくを買いたかったんです。でも、今から家に帰ります。
The person continues to say, “I need to cook tonight because my mother is sick.”
母がかぜをひいているので、今晩(ばん)料理(りょうり)しなければいけません。/しなきゃいけません。
You ask the person if his/her mother is all right. The person tells you, “she caught a cold and has a fever. But she is okay.”
かぜをひいて、ねつがあるんです。でも大丈夫ですよ。
The person goes on to say, “but she’d better not work today. She should sleep a lot.”
今日は働かないほうがいいですね。たくさん/よく寝たほうがいいですよ。
I wrote down たくさん while my teacher wrote よく and i was a little confused but i think you can use either.
You ask the person what dish you are good at making. The person answers i often make curry rice, pork cutlet, tempura, and so on
よくカレーライスやとんかやてんぷらを作ります。
The person asks you if you cook a lot. Tell the person that “I want to cook more but I am too busy.”
もっと料理したいですが、いそがしすぎます。/いそがしすぎるんです。
The person tells you that they have to do an English homework assignment. You ask the person what they do in class. she/he says, “we read english books, write essays, listen to the news, and so on.”
私たちは英語の本を読みたり、作文(さくぶん)を書いたり、ニュースを聞いたりします。
You ask the person if they practice speaking as well. The person says, “I took the conversation class for a month but I quit.”
一ヶ月間(いっかげつかん)、会話のじゅぎょうをとりました。でも���めました。/とりましたが、やめました。
The person says, “the teacher's english was too fact! But I am interested in English conversation.”
先生の英語は早すぎたんです。/早すぎました。でも、英語の会話にきょうみがあります。
((に)きょうみがあります=to have an interest in)
You offer some help. You tell the person that you can be his/her English conversation partner. You both decide to tutor English and Japanese to each other. You get off the train in a happy mood.
The next day your advisor at school tells you that you looked very happy. Yell your advisor with a lot of excitement, “i met a fantastic woman/man on the train yesterday!! We will practice English and japanese!!” (hint- use んです)
昨日、電車ですてきな女の人/男の人に会ったんです!私たち/いっしょに英語と日本語をれんしゅうするんです。
How’d you do? Comment how much you got! I'd love to see your scores. If You didn't get them, no sweat! A lot of my answers were different from what my teacher wrote..
I want to apologize if these lessons feel rushed. I'm trying to not make them feel that way.
じゃあ、皆さん、お疲れ様!!
今日の歌は&TEAM - UNDER THE SKINです。
Notice any errors? Lmk!! I always want to fix my mistakes so I can learn better. ありがとう!
12 notes
·
View notes
Text
12.01.24 鮭のガーリックバター醤油炒め

Translation
Stir-fried salmon with garlic butter and soy sauce
(Cooking time: 10 minutes)
Ingredients (2 portions): salmon (2 fillets), potato starch (1 table spoon), green onions (2 medium-sized), mushrooms (100g), sugar (1 teaspoon), butter (1 teaspoon), soy sauce (1 table spoon), 1 clove garlic (grated)
Cut the salmon into bite-sized pieces and sprinkle with potato starch.
Cut the green onion and mushrooms into suitable sizes.
Put butter into a frying pan, fry the salmon fillets in it and when they are cooked through, add the ingredients from step 2. Mix in soy sauce, sugar, and garlic, fry everything and it's finished!
Vocab
炒め(いため)stir-fry
材料(ざいりょう)ingredients
鮭(さけ)salmon
片栗粉(かたくりこ)potato starch
大さじ(おおさじ)tablespoon
小さじ(こさじ)teaspoon
すりおろし grated
一口大(ひとくちだい)bite-sized
切る(きる)to cut
まぶす to sprinkle
切り身(きりみ)fish fillet
焼く(やく)to fry
炒める(いためる)to fry; to sauté
適当な(てきとうな)fitting; suitable
火が通る(ひがとおる)to cook through
10 notes
·
View notes
Text
2024年ベストトラック
2024年も日々更新状況を公開しながらまとめていたので、1月中にベストトラックを公開することができました。
以下の段階を経てベストトラックを選んでいきました(それぞれプレイリストとして公開しています)。
2024年全曲
毎週火曜日と金曜日に公開されるSpotify公式の新曲プレイリストで気になった曲、知人や有識者がSNSでお薦めしていた曲、音楽ニュースサイトの記事で気になった曲、日々の生活の中で耳にした曲、そんなちょっとでも気になった2024年リリース曲からカバー曲、リミックス曲、現時点で再生できない曲を除いた1686曲。
2024年ベストトラック候補
2024年全曲から、改めて聴き直し「今だったらプレイリストに追加しないな」という曲を除外した1580曲。
204年ベストトラック候補(2nd)
2024年ベストトラック候補から「信頼できる音楽好きの友人6人に聴いてもらいたい曲か?」という観点で選んだ790曲(なんなら全部ベストでいいんじゃないかというくらい良曲ばかり)。
2024年ベストトラック
2024年ベストトラック候補(2nd)からそれぞれ最低10回は聴き直して選んだベストトラック157曲(ベストトラックで157曲って多すぎでは・・・・と思うかもしれませんが、これ以上は削れません)
例年、間を置いて聴くとスキップしたくなる曲がいくつかあったのですが、流行りものだったり、居もしない誰かに対する忖度だったりで削り切れていない曲が含まれていたからで、今年は絶対に何年でも聴き続けられるように絞りに絞りました。
曲だけ聴くにはプレイリストを参照していただければよいのですが、テキストとして残しておきたいので全曲列記しておきます(アーティスト名順)。
さらにYouTubeの再生リストも作ってあるので、Spotifyが嫌な方はこちらでどうぞ(一部動画がないものもあります)。
Mysterious Vibes/45trio
ムジナ/4na
End Differently/adoracion
Blend/Alborg
The Way I See You/Alborg
Waiting/Alborg
Pick Me/Alec Benjamin
Dropping Keys/Allysha Joy
The Conflict Of The Mind/AURORA
1969/baboon
Take A Bite/beabadoobee
Rust/Ben Bohmer
Mirror/Bialystocks
近頃/Bialystocks
Only Gets Harder/Billy Lemos×Danny Dwyer
Guard My Heart/The Buoys
Ahead of Myself/The Buoys
Covering Faces/Carlie Hanson
let them know they're on your mind/Cavetown
One Summer Day feat.mei ehara/CHS
烏托邦/Codey・Lee(李)
Sketch For Spring/Cornelius
Eating Heartache feat.spill tab/Cosmo's Midnight
Reflected/DIV
Soul-net/DIV
mizu ni naru/downt
Whale/downt
Pretense/DURDN×Howard Lee
Is Gone/EASTOKLAB
mad cooking machine/ego apartment
Spotlight/E.scene
わたしと私/E.scene
光のサイン/GeGeGe
全知全能/Ghost like girlfriend
A Night To Remember/girl in red
Alphabetical/GRMLN
Apocalypse/GRMLN
Blank Stares/GRMLN
Magazine/GRMLN
栃木/Guiba
Rain Or Shine/Hana Hope
メビウス/Have a Nice Day!
Brain/Hello Forever
It's Time/Hello Forever
My Alien/Helsinki Lambda Club
Moon Shaped/Homecomings
angel near you/Homecomings
1-2-3/The Incomplete Orchestra×Sharp×Danger Mouse×Zap Mama×Gilberto Gil×Le Tigre
Deeper Well/Kacey Musgraves
Hoshifuru Drums/Kaoru Inoue
Varsang/Kasbo
This Is It/Kasbo×Frida Sundemo
Moonlight/KeNN×TiMT
Grown/Kiasmos×Olafur Arnalds×Janus Rasmussen
AOS/KID FRESINO
Baby/KIKI
Love is so Unreal/KIKI
ANTi/KIKI
brighter brighter/Laura day romance
Left Unsaid/LITE
hyougaki/macaroom×知久寿焼
If Now Was Then/Maggie Rogers
On & On & On/Maggie Rogers
Run Your Mouth/The Marias
The Ballad Of The Natural Lines/Matt Pond PA
silver lining/Max Jenmana×HINANO
Love with Phantom/maya ongaku
Iyo no Hito/maya ongaku
Nothing To Declare/MGMT
お察し身/MONO NO AWARE
Question/Nagakumo
Distance/No Buses
Them Us You Me/No Buses
不思議/odol
偶然生まれた/OGRE YOU ASSHOLE
君よりも君らしい/OGRE YOU ASSHOLE
vertigo/Pablo Haiku
Glasgow/Pale Waves
Not A Love Song/Pale Waves
will/paranoid void
My Mutant Ride feat. 柴田聡子 & TAKU INOUE/PAS TASTA
Meant to Be/REJAY
Too Late/REJAY
Guitar Song/Rex Orange County
Q/SACOYANS
You Don't/Sadie Jean
IDEA/Sara Wakui×ermhoi
行間/Sara Wakui×中村佳穂
Just Be Friends/SASAMI
The Sun Will Cry/Shye
Eyes & Mouth/The Smile
Zero Sum/The Smile
Read The Room/The Smile
I am/Som
suki suki daisuki/South Penguin
Slow Life/Sugar Me×Robert Kretzschmar
Are People Flowers/Summer Whales
Stroller/Summer Whales
シクラ/SUPER HELLER
遖!!/Tempalay
預言者/Tempalay
BEACH feat. 木村ひより/TEMPLIME
エミリー/TORIENA
Broken, yes we can/TRIPPYHOUSING
For a long time/TRIPPYHOUSING
VENDER WOH!/U-zhaan×mabanua
Swaying my way home/Vibrations×Kingo
TOO LATE/VivaOla
HANDLE/VivaOla
Ⅱ/Von Spar×石橋英子×Joe Talia×Tatsuhisa Yamamoto
Street/Wuinguin
Nile/xiexie
Super Express/yonige
Club Night/yonige
True Romance/yonige
brain surfing/アツムワンダフル×一服track
ラッキー/カネコアヤノ
ERA/さとうもか
チェーン・オブ・ユース/さとうもか
ダンスホール・ベイビーズ/ズーカラデル
ユニバーサルカルマ/トリプルファイヤー
あの人の傘/ひみつきち
Funeral/ベランダ
スピリット/ベランダ
project12/ペンギンラッシュ
Strong/ミイナ・オカベ
Me, Expanding/ゆnovation
Carry Me To Heaven/ゆうらん船
キラキラの灰/リーガルリリー
ゴーレムの涙/リーガルリリー
天きりん/リーガルリリー
kadode/レイラ
Rainy day/レイラ
Forest feat. ACE COOL/んoon
NANA/んoon
Don't Remember Me/優河
Tokyo Breathing/優河
Oblivion/北里彰久
涙の国/吉澤嘉代子
何色でもない花/宇多田ヒカル
落日/小林私
羽を宿して/小田奈都美
hito/幽体コミュニケーションズ
Oppressed/揺らぎ
atha/木
July/松永拓馬
黄金の風/毛玉
銀鼠の翼/毛玉
ワウオブザデッド/毛玉
昼寝/烏兎
ATTITUDE/猪野秀史
春一番/真舟とわ
Conspiracy/石野卓球
Feelin' Go(o)d/藤井風
ちょっとだけ群青/路地
ゆうれい/鉄火
アラバマの月 feat. 伊吹文裕/高木大丈夫
2024年ベスト50
2024年ベストトラックから全順位を決めましたが、そもそもベストとして選ばれた曲なので、当然下位にいけばいくほど精度が落ちていく。というわけで、ベスト50のみプレイリストにしました(プレイリストは50位→1位のカウントダウン形式にしてあります)。
まずはベスト50を聴いてみて、何か引っかかるものがあったらベストトラック、ベストトラック候補(2nd)と広げていただければと。
hyougaki/macaroom×知久寿焼
ゆうれい/鉄火
brighter brighter/Laura day romance
Blend/Alborg
春一番/真舟とわ
君よりも君らしい/OGRE YOU ASSHOLE
Blank Stares/GRMLN
silver lining/Max Jenmana×HINANO
This Is It/Kasbo×Frida Sundemo
Iyo no Hito/maya ongaku
atha/木
VENDER WOH!/U-zhaan×mabanua
The Way I See You/Alborg
Run Your Mouth/The Marias
Soul-net/DIV
ANTi/KIKI
偶然生まれた/OGRE YOU ASSHOLE
何色でもない花/宇多田ヒカル
Club Night/yonige
キラキラの灰/リーガルリリー
Spotlight/E.scene
涙の国/吉澤嘉代子
預言者/Tempalay
Carry Me To Heaven/ゆうらん船
Nothing To Declare/MGMT
Oblivion/北里彰久
Rust/Ben Bohmer
kadode/レイラ
近頃/Bialystocks
Deeper Well/Kacey Musgraves
Magazine/GRMLN
Street/Wuinguin
You Don't/Sadie Jean
Covering Faces/Carlie Hanson
Q/SACOYANS
Apocalypse/GRMLN
Feelin' Go(o)d/藤井風
メビウス/Have a Nice Day!
It's Time/Hello Forever
Love with Phantom/maya ongaku
My Alien/Helsinki Lambda Club
1969/baboon
One Summer Day feat.mei ehara/CHS
行間/Sara Wakui×中村佳穂
スピリット/ベランダ
True Romance/yonige
angel near you/Homecomings
Waiting/Alborg
hito/幽体コミュニケーションズ
Mirror/Bialystocks
2024捨曲
2024年リリース曲からベストトラック選出対象外のカバー曲、リミックス曲を集めた20曲。
捨曲というと聞こえが悪いですが、ベストトラックに入れれないだけで良曲ばかりです(そもそもカバー、リミックスされるってのはそういうことですよね)。
こちらもYouTubeの再生リストを作ってあります。
BLUE (REMIX)/3House×GooDee×Mellow In Da Street
Cool Smoke Dub (DUB)/asuka ando×PROFESSOR CHINNEN×JAGABE
Everything Valley (AMBIENT KYOTO Mix)/Buffalo Daughter
Nutshell/Carlie Hanson
薔薇と野獣/Cornelius
krauteater (SUGIURUMN Remix)/dip×SUGIURUMN
恋の予感/DURDN
Pop Corn (Instrumental Version)/Egan Rice
わたしと私 (Shingo Suzuki Mix)/E.scene×Shingo Suzuki
Our Song/ExWHYZ×Shinichi Osawa
Nagareru (SidiRum Remix)/Kaoru Inoue×SidiRum
Girls like me (Acoustic)/MALIYA
Closer (Stones Taro Remix)/ROTH BART BARON×Stones Taro
恋は桃色/Sam Gendel
Satellite Business 2.0/Sampha×Little Simz
UMA (soda mix)/xiexie
グライド/アイナ・ジ・エンド
Genius of Loveトロ/・イ・モア×Brijean
冬越え/安部勇磨
MA TICARICA (2025 Remix)/立花ハジメ×高木完×Cornelius
基本Spotifyで聴くことがほとんどですが、E.scene「わたしと私」、毛玉「黄金の風」、ZAZEN BOYS「らんど」、maya ongaku「Electronic Phantoms」のレコードは購入しました。
あと、Alborg「The Waay I See You」、boa「Whiplash」、BoyWithUke「Burnout」、The Buoys「Lustre」、E.scen e「All Around You」、GeGeGe「また会おう」、GRMLN「New World」、Homecomings「see you, frail angel. sea adore you.」、Kaoru Inoue「Rhythms of Dedication」、kasbo「The Learning of Urgency」、kiasmos「Ⅱ」、KIKI「New Dawn No.01」、The Lemon Twigs「A Dream Is All We Know」、Lunar Vacation「Everything Matters, Everything's Fire」、Maggie Rogers「Don't Forget Me」、The Marias「Submarine」、maya ongaku「Electronic Phantoms」、The New Mastersounds「Old School」、OGRE YOU ASSHOLE「自然とコンピューター」、Pale Waves「Smitten」、REJAY「18」、Scoobert Doobert「I」、The Smile「Cutouts」、South Penguin「South Penguin」、Summer Whales「Doughy」、Sunwich「Apophenia」、Velludo「Between The Lines」、VIDEOTAPEMUSIC「Revisit」、yonige「Empire」、ベランダ「Spirit」、リーガルリリー「kirin」、レイラ「つづく」、んoon「FIRST LOVE」、優河「Love Deluxe」がアルバムとして良かったです(曲単位で聴いてるので結果的にですが)。ベストアルバムを選ぶとすればこの中から。
1 note
·
View note
Text
Today the psycho pass radio hosted by kougami and Ginoza Va's aired today with Akane's Va.
When i clicked on the link on twitter and took me to the japanese site, my homepage thankfully translated the page. Ot said that today episode is free and features a guest. It said that past aired episode were premuim(so I assume not free) and some feature guest some not. The radio show air every 2nd friday monthly. I don't understand japanese. But they seem to have a fun time. I hear them mention providence and Saiga sensei at time. I even hear them mention about Ko eating hamburgers and possibly took Akane to eat onigiri riceballs. Then they mention about eating cooking eel. Bit the eat part sounded like the Va's liking eel and then saying characters would only eat it if they cook it at each other house since they don't like synthetic fish. Here the link below that I got off Twitter to play the radio show.
【WEBラジオ】「復活!PSYCHO-PASSラジオ 公安局刑事課24時」#12 の配信開始!
今回は常守朱役の #花澤香菜 さんがゲストで登場!
長い間の隔離から時を経て、ついに3人が同じ空間に…!
あの頃は若かった…みんな年をとりました。いろいろと。。
onsen.ag/program/pp24
#pp_anime #pp_10th

#shinkane#akane tsunemori#psycho pass#kogami shinya#サイコパス#kougami shinya#psycho pass providence#ginoza nobuchika#psycho pass Va#psycho pass radio#pp radio#pp 10th#kouaka
15 notes
·
View notes
Text
双兎が来りて笛を吹く
Twin Rabbits Come and Play their Flute (Rabbit Rampage)
双子のウサギを見つけたなら
If you find a pair of twin rabbits
それを追いかけちゃいけないよ
You mustn't chase them
飛び込んだ穴の中に決して
For there's surely no Wonderland
不思議な世界は無いのだから
In the hole they've jumped down
.
神様はルールを決めたのさ
God decided on this rule
生まれ変わりゃ記憶を無くす
Where you lose your memories if you're reborn
そうしなけりゃ
If you don't
壊れだすよ
You'll start to break
.
そう パパとママのように
Yes, just like Papa and Mama
そう パパとママのように
Yes, just like Papa and Mama
.
悪魔の笛が響きだす
The demon's flute starts to play
.
親のいない子供たちだけが
Only children who have no parents
その音 聞くことができる
Can hear its sound
見定めるよ
We're sizing them up
孤独な心の
Those with lonely hearts are our
ターゲット
Target
.
君がただの子供だったなら
If you're an ordinary child
不安と記憶を失う
You'll lose your worries and your memories
もし君が僕らのあるじなら
If you're our master, then you're our
ターゲット
Target
.
ラヴィ!ラヴィ!ウサギ 来りて
Raviii! Raviii! Rabbits come
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And play their flute
ラヴィ!ラヴィ!双子 来りて
Raviii! Raviii! Twins come
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And play their flute
.
ひび割れたガラスの小瓶 もう道は示さない
The cracked glass bottle no longer shows the way
影のパレード その行く先は誰も知らず
No one knows where the shadow parade will go
.
E.A.T.
PARALLEL:3
CURSE AND BLESSING WORLD
.
お菓子の館を見つけたなら
If you find a candy mansion
それに魅入れられちゃいけないよ
You mustn't be drawn in
犬のコックの料理を運ぶ
For there are twin rabbits inside
双子のウサギがいるのだから
Who carry along the dog cook's meals
.
あるじは体を決めたのさ
Our master's determined to get a body
候補はいくらでも必要
She needs as many candidates as she can get
無限の旅
This endless journey
続けてゆく
Will continue
.
そう パパとママのように
Yes, just like Papa and Mama
そう パパとママのように
Yes, just like Papa and Mama
.
悪魔の笛が響きだす
The demon's flute begins to play
.
今日もレストランは盛況
Today again the restaurant's a success
ウサギは料理を運びつつ
As the rabbits carry out each dish
見定めるよ
We're sizing them up
邪悪な心の
Those with wicked hearts are our
ターゲット
Target
.
お客は食事を食べ続けて
The guests keep eating their meals
どんどん体を太らせ
And so we steadily fatten them up
弱肉強食
It's eat or be eaten
お前もいつかは
One day you too will be a
ターゲット
Target
.
ラヴィ!ラヴィ!ピエロ 来りて
Raviii! Raviii! Pierrot comes
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And plays his flute
ラヴィ!ラヴィ!メイド 来りて
Raviii! Raviii! The maid comes
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And plays her flute
.
この道がどこに続くか いまだにわからない
We still don't yet know where this path will lead
明けない月夜抄 辿り着けぬ僕らの家
In this Tale of an Endless Moonlit Night, we have yet to reach our home
.
笛の音色に呼びこまれて
All are enticed by the timbre of the flute
今夜も満員御礼
And so tonight as well we've got a full house
見定めるよ
We're sizing them up
素敵な食材
Superb ingredients are our
ターゲット
Target
.
灼熱地獄に包み込まれ
When they're engulfed by the scorching fires of hell
今夜の晩餐完成
Tonight's dinner is complete
焼肉定食
Our special for today is grilled meat
お前が今夜の
You are tonight's
ターゲット
Target
.
ラヴィ!ラヴィ!ウサギ 来りて
Raviii! Raviii! Rabbits come
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And play their flute
ラヴィ!ラヴィ!双子 来りて
Raviii! Raviii! Twins come
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And play their flute
.
ラヴィ!ラヴィ!ピエロ 来りて
Raviii! Raviii! Pierrot comes
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And plays his flute
ラヴィ!ラヴィ!メイド 来りて
Raviii! Raviii! The maid comes
ラヴィ!ラヴィ!笛を吹くのさ
Raviii! Raviii! And plays her flute
.
起きて......ヘンゼル......
Wake up...Hänsel...
.
Evillious Chronicles
Parallel:0
Crime and Punishment World
.
気が付いた時にいたのは あの森の真ん中
When we came to, we were in the middle of that forest
置き去り月夜抄
A Tale of Abandonment on a Moonlit Night
これまでずっと夢を見てた...
We'd always dreamed of this until now...
.
...という夢を見た
...Or so we dreamed
.
CAST
アルテ・ンテ・コンチータ
Arte Ente Conchita
ポロ・二ェーゼ・コンチタ
Pollo Gnese Conchita
#()mothy#()songs#there are one or two lines i'm a little iffy on#i would like to have the full album for a little more context#nonetheless here it is#()E.A.T.
77 notes
·
View notes
Text
Maomao no Hitorigoto Episode 6 : Things They Can’t Eat / 猫猫のひとりごと 第6話 『食べられないもの(Taberare-nai Mono)』
Please note that the English lines are just my translations.
猫猫「食べられない物…、毒見役をもすり抜ける毒になるということか…」
Maomao “Taberare-nai mono…, dokumi-yaku-omo suri-nukeru dokuni naruto iu-kotoka…”
Maomao “Things they can’t eat… It means they become poisons that can even pass through tasting for poisons...”
猫猫「ここで、猫猫の豆知識。『食べられないもの』以外でも、鮮度の落ちた魚を食べると蕁麻疹(じんましん)が出ることもあるらしい。異常がある場合、自己判断せずすぐに医者に診てもらうのが英断だろう」
Maomao “Kokode, Maomaono mame-chishiki. ‘Taberare-nai mono’igai-demo, sendono ochita sakana’o taberuto jin-mashinga deru-kotomo aru rashii. Ijoga aru baai, jiko-handan-sezu suguni ishani mite-morau-noga eidan daro.”
Maomao “Here’s Maomao’s bits of knowledge. In addition to ‘things they can’t eat’, it seems that eating stale fish can also cause hives. If you notice anything abnormal, it’s best to see a doctor right away rather than self-diagnosing.”
猫猫「しかし、なぜ里樹妃が狙われたんだ?…それにしても、美味しい毒だったなぁ…!」
Maomao “Shikashi, naze Rishu-higa nerawaretanda? …Soreni-shitemo, oishii doku dattanaa…!”
Maomao “But why was Concubine Lishu targeted? …Anyway, it was a delicious poison…!”
壬氏「…まだニヤニヤと…。全部吐き出し切れなかったか」
Jinshi “…Mada niya-niyato… Zenbu hakidashi-kire-nakattaka.”
Jinshi “…Still grinning… I guess she hasn’t gotten it all out yet.”
猫猫「ハッ!思えば、後宮に来て初めてありつけた毒だ。忘れないように…んんん…」
Maomao “Ha! Omoeba, kokyuni kite hajimete aritsuketa dokuda. Wasure-nai-yoni… Nnn…”
Maomao “Now that I think about it, this was the first poison I encountered since coming to the rear palace. I’ll try not to forget… Hmm…”
壬氏「もう一度、医務室に行くぞ。あっ…あ…誰にもらったんだ…!?…まさか、今ニヤけているのは…!」
Jinshi “Mo-ichido, imushitsuni ikuzo. A…A…Dareni morattanda…!? …Masaka, ima niyakete-iru-nowa…!”
Jinshi “We’re going to the medical room again. Ah…Who gave them to her…? Don’t tell me…the reason why she’s grinning right now is…!”
猫猫「んんん…変色や匂いは無かった…」
Maomao “Nnn… Henshokuya nioiwa nakatta…”
Maomao “Hmm… There was no discoloration or smell…”
壬氏「文(ふみ)か?誰かに文を書いているのか?」
Jinshi “Fumika? Darekani fumi’o kaite-iru-noka?”
Jinshi “A letter? Is she writing a letter to someone?”
猫猫「はぁぁ…そういえば、とても柔らかかったぁ」
Maomao “Haaa… So-ieba, totemo yawaraka-kattaa.”
Maomao “Ahh… Come to think of it, it was really soft.”
壬氏「や、柔らか…!い、一体、何の話を…!んんっ、んっ。んんっ、んっ」
Jinshi “Ya, Yawaraka…! I, Ittai, nanno hanashi’o…! Nn, N. Nn, N.”
Jinshi “S-Soft…! What on earth is she talking about…? Hmm, hmm. Hmm, hmm.”
猫猫「あ?何をされているのですか?」
Maomao “A? Nani’o sarete iruno-desuka?”
Maomao “What are you doing?”
壬氏「うっ」
Jinshi “U.”
Jinshi “Ugh.”
猫猫「次回、『里帰り』。李白様に急接近?」
Maomao “Jikai, ‘Sato-Gaeri.’ Rihaku-samani kyu-sekkin?”
Maomao “Next episode, ‘Homecoming.’ Suddenly getting closer to Master Lihaku?”
壬氏「今何て言った!?」
Jinshi “Ima nante itta!?”
Jinshi “What did you just say!?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
医者に診てもらう(いしゃにみてもらう/Ishani mite-morau): see a doctor
<~してもらう: する(do) + もらう(get, to be given)>
In Japanese, we use “~してもらう” when we ask someone else to do something for us. This usage includes our appreciation to others who kindly take time and effort to do something for us, regardless of the fact that it’s their job or we’re paying for it.
Ex) 私は夕食を作るのを、母に手伝ってもらった。(わたしはゆうしょくをつくるのを、ははにてつだってもらった/Watashiwa yushoku’o tsukuruno’o, hahani tetsudatte-moratta.); I asked my mother to help me cook dinner.
(Strictly speaking, it’s not clear if I asked or not. Most likely I asked, but perhaps she helped me of her own will. Anyway what is important is that “~してもらう” has a meaning of appreciation for the kindness, and it’s completely different from “~させる” which means forcing someone to do something.)
<~してあげる: する(do) + あげる(give)>
On the contrary, when we do something for someone else, we can say “~してあげる”, but it’s a bit intrusive because it has the nuance of purposefully spending our time and effort on behalf of someone else and also expecting someone to thank us.
Ex) Shall I help you cook dinner?
Ex.1) 夕食を作るのを手伝ってあげようか?(ゆうしょくをつくるのをてつだってあげようか?/Yushoku’o tsukuruno’o tetsudatte ageyoka?) ←a little intrusive
Ex.2) 夕食を作るのを手伝おうか?(ゆうしょくをつくるのをてつだおうか?/Yushoku’o tsukuruno’o tetsudaoka?)←not intrusive, just trying to help someone.
<~してくれる: する(do) + くれる(give)>
There is one more word, “してくれる”. It means that someone do something for us, and the subject is someone, not us.
Ex) 母は私が夕食を作るのを手伝ってくれた。(はははわたしがゆうしょくをつくるのをてつだってくれた/Hahawa watashiga yushoku’o tsukuruno’o tetsudatte-kureta.); My mother helped me cook dinner. (In this case, it’s not clear if I asked my mother for a help, or she helped me of her own will.)
まさか(Masaka): No way, It can’t be…, Don’t tell me…, We say まさか… when something unbelievable or something we don’t want to happen is happening, or when we completely deny what we were told.
文(ふみ/Fumi): Old and classical way of saying “a letter”. Today, normally we call a letter “手紙(てがみ/tegami)”, and we read 文 as “bun” which means “sentences”.
アレルギー(Arerugī): allergy
Although we also use the same word “allergy”, our Japanese pronunciation is different and we may not understand if you say “allergy” with natural pronunciation of English.
If you are allergic to some foods and want to tell the staff at the restaurant in Japan, it’s the best to show some written text of “アレルギー(in Katakana)” and “the foods name(in Japanese)”, so that every Japanese can get it without fail.
#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#薬屋のひとりごと#japanese#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan
2 notes
·
View notes