#this is very だめだめ
Explore tagged Tumblr posts
everythingisarabbithole · 4 months ago
Text
二十五号
1 note · View note
mydearchoso · 1 year ago
Text
私の犬はめっちゃめっちゃかわいいーー 猫もうってTT。 今日夜は星がすごい綺麗。飲む好き!今、本当に嬉しいー!
1 note · View note
croquis-el · 7 months ago
Text
Self-addressing of the main female characters of Ace Attorney (Gyakuten Saiban)
I promised you, I remember
First we will analyze our mentor Chihiro Ayasato (Mia Fey)
She uses the universal polite pronoun "watashi" and it is written with kanji 私 (which is used to show an adult character)
This pronoun can be used by both women and men (watashi is also used, for example, by Mitsurugi / Edgeworth)
Tumblr media
(これ以上、私に ハジをかかせないで・・・・)
(koreijō, watashi ni haji o kaka senaide)
(Don't make me do this anymore...)
___________________________________________
Next, of course, is the younger sister - Mayoi Ayasato (Maya Fey)
Mayoi uses the feminine pronoun "atashi", however it is written in hiragana, which indicates her "youth", compared to her older sister, giving it a less formal feel.
Atashi (あたし)
It is an altered word from わたし(watashi). It is an informal personal pronoun used by the younger generation mostly young females. 
It’s also important to note that the kanji for "atashi" is exactly the same as "watashi" (私).
"Atashi" is most commonly written in hiragana as あたし.
Tumblr media
あたしやっぱり、 御剣検事がよかったよ。
atashi yappari, Mitsurugi kenji ga yokatta yo.
I think Prosecutor Mitsurugi was the best.
___________________________________________
The next equally important character is Harumi Ayasato (Pearl Fey)
The miracle child uses "watakushi" to address herself
Tumblr media
だってわたくし、 もうシンパイで・・・・。
datte watakushi, mō shin paide.
I'm so worried...
Watakushi (私 / わたくし) is an ultra-formal term, often used by who are profusely polite, very sophisticated, or somewhat old-fashioned. Same kanji as "watashi".  
___________________________________________
Then, Naruhodo's beloved daughter (our daughter) - Minuki Naruhodo (Trucy Wright)
And here it gets interesting. The girl addresses herself in the third person, i.e. instead of "I" she calls herself "Minuki".
Tumblr media
それが、みぬきの夢なんです!
sore ga, minuki no yumena ndesu!
That's Minuki's dream!
Tumblr media
ホント、パパはみぬきがい��いと なんにもできないんだから!
honto, papa wa minuki ga inaito nan'nimo dekinai ndakara!
Really, Daddy can't do anything without Minuki!
Tumblr media
弁護士さんが、みぬきの家族に なってくれる、ってコトですか?
bengoshi-san ga, minuki no kazoku ni natte kureru, tte kotodesu ka?
Does this mean that the lawyer will become part of Minuki's family?
This kind of address is considered "childish" and is acceptable up to a certain age. The fact that Minuki does not use any pronoun "I" even at 15 years old can mean different things. Using a pronoun in the third person, your name instead of "I" - allows the brain to process information more easily and impartially in a stressful situation.
And considering that she called herself "Minuki" from the age of 8 (known to us), this is the most likely scenario.
The exact reason is unknown to us, but we can assume about it, and we know that everything here is not just like that.
___________________________________________
Next, our younger colleague - Kizuki Kokone (Athena Cykes)
The master of analytical psychology uses the pronoun "watashi", but it is written in hiragana, which, as in the case of Mayoi, indicates to us that Kokone is still a very young girl who had to enter the adult world too quickly
Tumblr media
(わたしは、希月心音 《きづきここね》)
(watashi wa, 《kizuki kokone》).
(I'm Kizuki Kokone)
___________________________________________
The lady prosecutor Karma Mei (Franziska von Karma) also uses "watashi" to refer to herself, but it is written in kanji (like the adult characters).
Tumblr media
私の名は狩魔 冥(かるまめい)。・・・・天才検事よ。
watashi no na wa karuma mei (karuma mei). Tensai kenji yo.
My name is Karma Mei. ...I'm a genius prosecutor.
Considering that Mei grew up in the USA, this even gives her more severity and shows her desire for the ideal. In comparison with Mayoi (with whom she is the same age), Mei "formally" looks older, standing out among her peers, in an effort to catch up and overtake her brother.
___________________________________________
The forensic lady Akane Hozuki (Ema Skye) uses the feminine version of the pronoun watashi in her speech - her pronoun is "atashi" (like Mayoi)
Tumblr media
あたし・・・・カガク捜査官の 宝月茜(ほうづきあかね)です!
Atashi kagaku sōsa-kan no hōdzuki akane (hō dzuki Akane)desu!
I'm Akane Hozuki, a science investigator!
___________________________________________
And last but not least, Mikumo Ichijou (Kay Faraday)
The crow girl uses the classical formal pronoun "watashi", which at first seems out of place with her appearance, but fits the image of a noble thief. It is also written in hiragana (young character).
Tumblr media
わたしは正真正銘の “ヤタガラス”ですよ。
Watashi wa Shōshinshōmei No “Yatagarasu” desu yo .
I am a genuine Yatagarasu.
___________________________________________
I hope you enjoyed it and learned something new about the characters!
620 notes · View notes
mayoi-inu · 2 months ago
Text
Surprise surprise, this translation is wrong
Tumblr media
As many of you already know I’m in a crusade against bad translations. I see this panel going around very often but the translation makes me cringe so bad everytime. I'm sure many people are already aware of the mistranslation but I have never seen it explained anywhere so I decided to do it myself.
Disclaimer, English is not my native language.
Let’s start from the previous panel, because ✨context✨ The order is Japanese -- the fan translation I found -- and the official translation.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I will write down the literal, weird, almost word for word translation for comparison purposes:
判った 答える 答えるから近くに寄らないでくれる?連れだって歩いてると思われたくない
Understood I’ll answer. I’ll answer so, could you not come any closer? I don’t want it to look like we are walking together (I don’t want it be thought we are walking together)
はっ 心配すんな 俺もおもわれたくねえから
Ha, don’t worry. Because I don’t want it either (I also don’t want it be thought)
うふふ 気が合うねえ
ufufu ki ga au nee
Ok first explanation needed. First, the Japanese definition of ki ga au
気が合う -- 考え方や感じ方が通じ合う (kangaekata ya kanjikata ga tsuujiau)
way of thinking and feeling mutually understood.
"Ki" means mind, spirit, "au" means to meet. The English definition in many dictionaries and google is “to get along” and that’s what the fan translation uses (friendly reminder to ALWAYS use a monolingual dictionary once you reach a level high enough), but the "so well" comes from nowhere. The official translation uses "to see eye to eye". IMO it's more accurate in this context than to get along. But the “glad” also comes from nowhere.
Anyway, now you get the feeling of what it means. I think it's more like Dazai commenting how Chuuya shares with him the same feelings about the situation.
“fufu you agree, I see…”
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
そんな君が大好きだよ
sonna kimi ga daisuki dayo
And we got to the important part.
We have "sonna" that means “such”, “that kind of”. It's a spoken synonym of "sou iu" ("such, like that, that sort of"). As a pre-nominal adjective that goes with kimi, "sonna kimi" it means that you. It has a nuance of surprise when used in sentences like this.
And then "daisukidayo" that of course means I like so much, I love.
What does he loves? "sonna kimi", that is, a specific Chuuya, the Chuuya who is of the same mind that he is about not wanting people to think they were walking together. Or maybe simply the Chuuya that agrees with him, generally speaking.
In both translations the concept is all wrong. It’s presented as if loving Chuuya was the fact and Dazai was explaining the why. But in Japanese, Dazai is singling out the kind of Chuuya he likes/loves if you wish.
Now ask yourselves why specially the official translation chooses to make up the dialogue like that. I'm sure the translators knew enough Japanese to understand it correctly and I don't think it's a matter of cultural adaptation because it never justifies chaging the meaning. The correct answer is fanservice, sales and money 😭
If I had to translate it, I would say “oh I love/like so much that Chuuya!”.
It’s VERY in character for Dazai to say that. And the protest that follows is VERY in character for Chuuya.
うわ……やめろ!気色悪くて死ぬ!
Uwaa… stop it! It’s so disgusting I am going to die!
僕もだ
Me too.
Yes, Dazai sounds crestfallen.
This is getting too long, so my personal non-grammatical opinions under the cut
I have two, even three theories.
First case, Dazai was honest when he said that.
But he didn't register that's not something you go saying around like that, and he was hit with Chuuya's reaction. Because Chuuya had lived with other kids, so he understood social interactions. But Dazai didn't understand.
I've seen infinite analysis about Dazai and ND, mentall illnesses but not even one analyze this scene. So what if he really loved when Chuuya agreed with him, expressed it without any filters and recoiled when he was met with Chuuya's reaction and realized "that was not a normal thing to do". Remember the scene when he shoots the dead soldier? He seemed to be taking notes of what is and isn't normal. This option breaks my heart.
The criticism would be that what Dazai says doesn't sound so honest. This theory would fit better with the English translations but in Japanese he's very clearly informing Chuuya of the kind of Chuuya he likes, which is a twisted thing to say in any language. So maybe Chuuya's reaction is a response to both the nasty observation and the words chosen.
Second option, Dazai knew what he was doing
He used daisuki to provoke Chuuya, to mess with him and make him angry.
That's something 22!Dazai would do easily but I don't know if 15!Dazai was already so good at it. Anyway in this case the surprise would come from the genuine disgust in Chuuya's reaction instead of the expected anger. Chuuya is Chuuya, and he is immune to Dazai's manipulation schemes, except Dazai didn't know it yet. Also once he said it, daisuki was so cringe (and he was 15 😂). Absolutely in character for both of them.
Third option. Dazai said he wanted to make Chuuya his dog.
Dazai was a very messed up kid at that point. The first thing he thinks when he meets another (very powerful) boy his age is to dominate him and make him obbey his orders as his dog. The way he says that to Chuuya can sound very domineering, oh you agree, that's the Chuuya I love. That's a good boy 🐕. And then he felt down when Chuuya rejected that praise with disgust. In the manga it really looks like this option, with a very close and pushing Dazai and an uncomfortable looking Chuuya. I hate that vibe.
Or... possibly it's a bit of all three because after all, nobody knows what's in Dazai's mind 😌
245 notes · View notes
danieyells · 1 day ago
Text
UPCOMING CARDS!!!!
The PC may have like a month and a half to live but time does not stop for her--Tanbata is here(in-game. tanbata isn't for another few weeks irl) and so are the story cards for this episode!!! And the Tanbata outfits are so pretty!!!
And of course the episode itself comes out in about 20 hours! They still no longer show the next episode's sprite information in the files so unfortunately I won't know what or who's in the following episode. But I'm sure you've come to expect that by now. But we do know the title at least! Anyway--cards!
Tumblr media Tumblr media
Character Card: Firelit Wayfarer(「あたたかな灯の指す方へ」  "Pointing Towards The Warm Light") Skill: First Festival(「初めてのお祭り」  "First Festival") Fully Awakened Skill: Up-And-Coming Cowherd(「新進気鋭の牽牛」  "Up-And-Coming Altair" or "Young, Energetic Altair". "Altair"--or 'Hikoboshi'--is the name of one of the two pivotal stars in Tanbata.) Warding Card: Festival Night(「"お祭りの夜に」  "The Night Of The Festival")
Tumblr media Tumblr media
Character Card: Yearning Altair(「誰が為の彦星」  "Altair For Whom?") Skill: Milky Way Admiration(「天の川への憧れ」  "Yearning For The Milky Way") Fully Awakened Skill: Footloose Cowherd(「マイペースな牽牛」  "Altair Who Does Things His Way") Warding Card: Fire Flowers(「灯の花が咲く丘」  "The Hill Where Light Flowers Bloom")
Tumblr media Tumblr media
Character Card: Swirling Stars(「星と想いは波の随に」  "Stars And Thoughts At The Mercy Of The Waves") Skill: Shrine Ferryman(「本殿への舟守」  "Captain Of The Ship To The Main Shrine") Fully Awakened Skill: Serene Cowherd(「静謐なる牽牛」  "Peaceful Altair") Warding Card: Sweet Burst(「甘くはじける味」  "Sweetly Bursting Flavor")
Tumblr media Tumblr media
Character Card: Unmade Wish(「心に秘めた願い」  "A Wish Kept Secret") Skill: Wish Trivia(「短冊のトリビア」  "Tanzaku Trivia" 'tanzaku' are long, narrow strips of paper on which Japanese poems are written vertically. On Tanbata it's customary to write a wish on tanzaku and hang it on bamboo.) Fully Awakened Skill: Swallowed Words(「飲み込んだ言葉」  "Swallowed Words") Warding Card: Support From The Sideline(「射的応援中」  "Shooting Gallery Support")
There's one more warding card Grand Entrance (「満を持しての登場」 "Long-Awaited Entrance") but the image of the card itself isn't in the files yet. Based on it being an SR and its position however it's most likely the story SR from last episode.
There's also a new cosmic bond! It's most likely just these cards, given it's clearly the cosmic bond for this episode.
Darkwick Cowherds (「ダークウィック七夕伝説」 "Darkwick Tanbata Tradition")
The next episode title is The Vanishing Homeroom (「神隠しホームルーム」 "The Mysteriously Disappearing Homeroom")! I guess this will be an on campus sort of mission, although it could easily be at a civilian school in Tokyo. . .and if it's anything like this one and the previous one maybe it'll be another inter-house squad.
Uuuh is that everything? Beside the stats I mean? I think that's everything! Feels like it's been ages since I did this many cards in one go @,@ Okay quickly wrapping up!!
Gacha is gambling! Banners rerun! I know how rough FOMO can be but it's okay if you don't get the units you want this first time around--they will always come back! If you're going to spend on the game please be sure to set limits for yourself and stick to them! Gambling addiction is real, so please seek help if you find yourself struggling!
My Japanese isn't very good! So please take my translations with a grain of salt.
Why don't you make a wish? You can learn how to make a tanzaku here. I've read that in Japan they're often set afloat on a river or burned at midnight/the next day, so once you've made it and let it exist in the world for a while, dispose of it how you see fit perhaps. It may just be a silly little activity but writing things out, putting them in the world, can be cathartic even if it does nothing else. It's important to do meaningless things and things for yourself sometimes.
Here are the stats! Good night, good luck with any pulls you make, and I hope this is a good episode!! 🎋🌌
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
119 notes · View notes
straycatj · 8 months ago
Note
hello J-san! i decided to draw you today, i tried to get it as accurate as possible! i hope you like it! i have a lot of fun reading your blog and it makes me very happy (note: i used Google translate for the Japanese, so it might not be fully accurate)
こんにちは、Jさん!今日はあなたを描くことにしました。できるだけ正確に描こうと努力しました!気に入っていただけると嬉しいです!あなたのブログを読むのはとても楽しくて、とても幸せな気持ちになります (注:日本語にはGoogle翻訳を使用したので、完全に正確ではないかもしれません)
Tumblr media
(sorry if this ask came in twice! the first time i tried, there was a glitch)
(この質問が 2 回来たらごめんなさい! 最初に試したときに不具合がありました)
ありがとさま!うれしい!
274 notes · View notes
aibafiles · 4 months ago
Text
Deciphering the invaders' language in the Hundred Line demo
Tumblr media
After playing the hundred line demo recently, I gathered up any screenshots I could of the script the invaders use and I believe I've managed to decode all of it so far, so I wanted to share my findings here! I'll put the rest under the cut for anyone who wants to avoid it—I don't think anything I've translated so far would reveal any huge plot twists, but the game certainly doesn't expect you to be able to understand it.
Note: I'm aware that the demo has been datamined and there is plaintext of these lines, but I do not want corrections or confirmation based on this. I like piecing this together based on what the game has presented, nothing more!
Below the cut: translations of dialogue and UI text, character charts and other observations, and an analysis of the spoken language as well! (warning: long)
First things first, this language is a very straightforward kana-only Japanese in a different script. I started with the text under each main menu option, so let's look at these:
Tumblr media
"Press any button" はじめる Hajimeru Start
The : mark next to the second character functions just like dakuten—the base character is し (shi), which becomes voiced to make じ (ji).
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"New Game" はじめから Hajime kara From start
"Continue" つづきから Tsuzuki kara From next
"Load" きろくから Kiroku kara From
Pretty straightforward—I got stuck here for way too long because I thought these were -masu verbs and then nothing else made sense, oops.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"Gallery" せってい Settei Settings
"Settings" がろう Garou Gallery
"End Game" しゅうりょう Shuuryou End
Another sticking point here—the text on settings and gallery are actually switched. One danger of putting a fake language in your game is that you risk not being able to read it and messing it up in places (hi Metaphor), and though it's not really critical, this is not the only goof so far. (EDIT: This has been patched!)
Note that the smaller characters here are are reflected in the script as well, like the っ in せってい.
Cutscene dialogue
The subtitles for our commander's transformation cutscene, and a rough translation:
Tumblr media
いだいなほしのかみよ… Idai na hoshi no kami yo... God of a great star(/planet)...
われにちからをあたえよ…! Ware ni chikara wo atae yo...! Grant me power...!
むげんたい…!! Mugentai...!! Eternal body...!!
ぼくは…「ちつじょのけしん」むゔゔむ… Boku wa... [Chitsujo no Keshin] Muvuvumu... I am... the [Avatar of Order] Muvuvumu... (MVVM?)
This was the section I struggled the most with, so there could be inaccuracies, but I'm reasonably confident in most of it.
Post-Battle Dialogue
Here's the very straightforward part:
Tumblr media
こ、ころさないで… Ko-korosanaide... D-Don't kill me...
ゆるしてください Yurushite kudasai... Please forgive me...
おねがい…たすけて… Onegai... tasukete... Please... spare me... (or help me, but spare felt most fitting in this context)
And that's about everything we have so far! Here are my very janky kana charts, one for the script and one for the spoken language:
Tumblr media Tumblr media
The most obvious observation is that the general shape seems to indicate the vowel sound, and the extra swoopy bits indicate the consonant, though some vowels are more consistent than others.
There's a general pattern among each consonants as well—N-shapes have loops or curls, S-shapes have angular lines that hook over the vowel shape, pure vowels have tiny loops, etc, but there aren't clear-cut enough patterns to extrapolate the rest of the language yet. Luckily I think there's enough so far that any remaining characters won't be too hard to place.
Let's talk about the spoken component as well! Notably, the commander is dubbed differently in English and Japanese, but both voice actors seem to be reading the same set of syllables, which gave me more sample data to work with, because they inflect their vowels a little differently. Like the written language, each kana has a 1:1 replacement syllable, but the nature of these syllables changes the cadence of the sentences when spoken.
The above chart is transcribed to the best of my ability, but it's possible I got a few sounds wrong, and I can't quite make out what the tsu in chitsujo is through the voice filter. I'm considering replaying the demo with the music and sound effects off to pick these voice lines out, and if I do, I'll edit this post and drop a reply noting it! There are also some unsubbed battle voice lines I'm curious about.
What's really interesting to me is how these new syllables interact with dakuten. Plenty of unvoiced consonants are replaced with voiced ones, or the other way around—but there are a few, like ta (now tu) and te (now se). When the Japanese script uses dakuten, the new syllables get voiced too, becoming du and ze. This tripped me up a bit, and it does cause some confusing duplicates (ku is already pronounced du), but it's fascinating that it bleeds through into the new pronunciation.
One other thing I noticed when analyzing these voice lines is that the English dub of the transformation cutscene straight up uses the wrong audio clip for the final line. The Japanese audio matches the syllable count, and those syllables match up with the ones we've heard in the other voice lines, but the English line seems to have too many syllables, and doesn't match at all. JP starts with "diduwa..." and EN starts with something like "mozoku en." I'm wondering if it's possible to reverse engineer this to figure out the original line, but that's another thing that would need scrutiny from a voice-only recording.
Misc. Observations
Tumblr media
These little guys have the character for "o" on their faces! Also pronounced "ga" in the invaders' language.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I'm really intrigued by this graffiti on the walls when Takumi chases Karua into the abandoned school district, because this game is full of Japanese graphic text in the environments, so this can't be a case of generic unreadable background text—but it doesn't quite fit the invader script, either. A few shapes sort of match the characters if you rotate or invert them different ways, but I can't parse anything readable out of this. There are repeated shapes, like the topmost "word" in the first two images that appears to be the same, but written with slightly different strokes, so I have to assume there's meaning to it. Not sure what that is, but I wanted to include it in this post just in case.
Thanks for reading! this game is going to drive me insane
181 notes · View notes
hancyan · 4 months ago
Text
Downloads
Tumblr media
さて、@frankensonnet さんのOld Townの編集版のシェアです。
まず初めに、これは、Frankensonnetさんの作品であり、私はCAWでの編集をしただけで、Frankensonnetさんの権利を侵害するつもりはありませんし、Old TownはFrankensonnetさんのものである事をお断りしておきます。そして、大いなる���謝の意を表します。
Well, I'm sharing an edited version of @frankensonnet's Old Town.
First of all, I would like to state that this is Frankensonnet's work, that I have only edited it using CAW, that I have no intention of infringing on Frankensonnet's rights, and that Old Town belongs to Frankensonnet. And I would like to express my deep gratitude.
Tumblr media
日本の家屋を建築するには非常に多くのCCが必要になりますので過去に私が作成したLotsは外しました。なので、NoCC、建築の難しい物のみ配置してます。 町役場等の公共の区画はありません。なので、ビルダー向けだと思います。
Since a lot of CC is required to build a Japanese house, I removed the Lots I created in the past. Therefore, I only place NoCC and difficult-to-build buildings. There are no public lots for town halls etc. So I think it's geared towards builders.
Thank you For sims. Masaharu777 Melo Sim R-Sims3 Story- Sakura Sims
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
@jazzysimlife さんのthe Sims 4 Snowy Escape debug buildings to use for CAWと@hydrangeachainsawさんの Japanese House
@jazzysimlife's the Sims 4 Snowy Escape debug buildings to use for CAW and @hydrangeachainsaw's Japanese House
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
ビーチはCCを取り除いた状態で配置しました。お好みで装飾して下さい。
The beach has been placed without CC. Please decorate it as you like.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
今回、道路のテクスチャー、全ての樹木の植え替え、新たな土地と区画の追加及び区画のリサイズ、日本風の住所へ変更しました。
桜を多く植えました。「ソメイヨシノ」という品種になるように置きかえModを使用しています。「ソメイヨシノ」は日本の桜です。
This time, I changed the road texture, replanted all the trees, added new land and plots, resized the plots, and changed the addresses to a Japanese style.
I planted a lot of cherry trees. I used a replacement mod to make them the "Somei-Yoshino" variety. "Somei-Yoshino" is a Japanese cherry tree.
Sakura replacement mod by @honobonoticさん(@rain-coat-aaame-info) I really recommend this
Tumblr media
★64×64の区画はありません。最大で60×60です。 ★There are no 64x64 plots. The maximum is 60x60.
★日本の車両は左側通行なので、信号や標識はそれに基づいています。(間違って設置したのではないですよw) ★Vehicles in Japan drive on the left side of the road, so traffic lights and signs are based on that. (They weren't installed by mistake lol)
★重くなるので電線と郵便ポストは設置していません。 ★Electric wires and post boxes were not installed because they would be too heavy.
★全ての建物を配置したセーブファイルはありますが、使用しているCCがあまりにも多く、且つ全てを追跡できないため申し訳ありませんが配布はできません。
★I have a save file with all the buildings placed, but unfortunately I cannot distribute it because there are so many CCs used and I cannot keep track of them all.
Tumblr media
Included
Noir and Dark Sims 3 - Tokyo City - CC
@jazzysimlife's the Sims 4 Snowy Escape debug buildings to use for CAW
@hydrangeachainsaw's Japanese House
Sakura replacement mod by @honobonotic
この偉大なるクリーエーター達がいなければこの町は完成しませんでした。心よりの感謝申し上げます。
Without these great creators, this town would not have been completed. Thank you so much.
ワールド以外にもゲーム内で多くのCCを使用させて頂いてます。日本人のクリエーターの多くが引退若しくは放置してしまっているので本当にありがたいです。
Besides the world, I use many CCs in the game. I am very grateful because many Japanese creators have retired or left them alone.
Download
Lighting MOD @nilxis 's Uranesia Lighting Mod PLUS
Gshade Preset One and Done by @nectar-cellar
Thank you
Have a great time! 
@katsujiiccfinds @sssvitlanz​  @pis3update @kpccfinds
196 notes · View notes
room-surprise · 7 months ago
Text
PSA: Mithrun doesn't run a noodle shop after the end of the manga!
(WARNING FOR SPOILERS)
Awhile back I posted a PSA about how Mickbell and Kuro don't run a noodle shop in the canon, they run an "everything store." In this post I mentioned that "Mithrun running a noodle shop" was also not canon, and that I'd get around to talking about it later.
Both of these fanons are the result of some mistranslation and information getting passed through multiple people, resulting in a very popular fanon that some people think is canon, that Mithrun is running an Asian-style noodle shop in Merini, and that he's in competition with Mickbell and Kuro.
Please note, I'm not saying there's anything wrong with Mithrun (or Mickbell and Kuro) running a noodle shop! If you like the idea and want to write or draw things about that, it's fine! It's just not canon.
SO WHAT IS CANON?
Unfortunately a lot of the information we have about what happens to Mithrun after the end of the manga comes from the still untranslated second version of the Adventurer's Bible, a Chinese Q&A posted by Kui's Chinese publisher, and autograph sessions where Kui answered fan questions, and fans posted about it on Twitter and Reddit.
You can understand why the last one, fans self-reporting what Kui told them, is extremely unreliable and shouldn't be considered the same level of "canon" as something that Kui had printed and published, or that was recorded in an official capacity.
A fan at the Korean signing described it like this (paraphrasing for clarity):
A group of about 100 fans gathered in big room with a screen, where they were playing the anime. The publisher called us up one by one, and we were guided to a smaller room, where Kui was sitting with 5-6 people from the publisher and a translator. We were not allowed to use our phones to take pictures or video.
I don't know if all of the signing events were like this, but we know that Kui and many other manga artists want to preserve their personal privacy, so I'd assume most of these events are run this way.
This makes information from autograph sessions really unreliable, since anyone could post anything online and claim Kui said it, and even other fans who were at the event wouldn't be able to prove that it wasn't true.
I have heard that sometimes fans "overheard" answers that other fans got, which doesn't fit with the above description, so some signings may have not been that private... Or maybe after a fan got their autograph, they talked with other fans at the event and shared information that way? Or maybe they talked about it online afterwards? I can't say for certain.
Anyway, moving on!
IF HE'S NOT RUNNING A NOODLE SHOP, WHAT IS MITHRUN DOING?
Here's Mithrun's updated biography page from the World Guide:
Tumblr media
"島の迷宮が消失した後は、女王の命を受けメリニに駐在する。"
"After the island labyrinth disappears, he is stationed in Merini under the orders of the Queen."
The confusing part here is that another comic says Mithrun is retiring, and that he'll no longer be part of the Canaries.
Tumblr media
MITHRUN: 何の用だフレキ (What do you want, Fleki?) FLEKI: 実は隊長が隊をやめられると 耳にしまして・・…. (I actually heard that the captain is leaving the squad…) MITHRUN: 事実だ (It's true.) FLEKI: おおっ第二の人生を歩まれる (Oh, you're starting a second life.)
Cithis also confirms that Mithrun is leaving the Canaries:
Tumblr media
"それで隊をやめたあと何をされるご予定で? (So what are you planning to do after you leave the corps?)"
This seems like it would be a contradiction with "he is stationed in Merini under the orders of the Queen." If he's retired, why is he still taking orders? Why is he stationed there, a term normally used for military duty?
I think what Kui is telling us is that even though Mithrun isn't a Canary anymore, he's still nobility, and as a noble he has to obey the elf queen, and even if he isn't actively a Canary, he's considered a military asset - one of the duties of nobility is to always be ready to perform military service for their monarch.
Since the elf queen is an absolute monarch, anything Mithrun does is "with the Queen's permission/under her orders," since she owns her subjects.
(This is fun because it hints at potential future conflict. Will the Queen ever command Mithrun to do something he doesn't want to do? What happens if he refuses? Will he defect, and swear allegiance to his new home in Merini instead?)
Ok, Mithrun's retired from the Canaries, but what is he going to do in Merini?
Tumblr media
"メリニに残り悪魔の監視を続けるはびこ魔物の蔓延る場所を巡り活動を記録する魔物とは 迷宮とは な��だったのか 生涯をかけて 追い続ける (I'll remain in Merini, and continue to watch out for demons. I'll travel to places where monsters gather and record their activities. I'll spend the rest of my life seeking to understand monsters, and the labyrinth.)"
(Why does the translation call it a labyrinth, not a dungeon? PSA on this here.)
As you can see, there's no mention of noodles here. Mithrun has something he seriously, passionately wants to do, and he plans to do it for the rest of his life. Fleki's reaction, by the way, is complete and utter horror (she was hoping Mithrun would return to his family's wealthy estate and she could mooch off of him):
Tumblr media
"残る・・・魔物のこんな未開拓地に? 蘇生術なし (Remaining here… in such a primitive country that's full of ​​monsters? Without resurrection magic?)"
This tells us that the elves probably consider the Eastern Continent an uncivilized and primitive place, where an elf wouldn't want to stay longer than necessary. Fleki seems to think living there would be worse than going back to prison in the elven lands.
Tumblr media
Here is where some of the confusion probably starts:
CITHIS: 蕎麦打ち は? (What about making noodles?) MITHRUN: それもやる (I'll do that too.)
Note that Cithis does not say running a noodle shop, she just says "making noodles."
Obviously a person can make noodles for themselves, or for the people around them, without getting into the huge enterprise of opening a restaurant. It's illogical to assume "I'll make noodles" actually means "I'll open a restaurant that serves noodles."
Also, Mithrun is smirking when he answers Cithis, which implies that he's joking, or being sarcastic. This makes sense because "what about making noodles?" is part of a running joke in the manga about ramen noodles and how their presence in the primarily European-style setting of Dungeon Meshi doesn't make sense.
THE RUNNING GAG ABOUT RAMEN
The word Cithis uses, soba (蕎麦), literally means "buckwheat." The full name for buckwheat noodles is soba-kiri (蕎麦切り "buckwheat slices"), but soba is commonly used alone.
Historically, soba noodles were called Nihon-soba, Wa-soba, or Yamato-soba, all of which mean "Japanese noodle." This was meant to distinguish Japanese buckwheat noodles from wheat noodles of Chinese origin, such as ramen, sōmen, or udon.
In the modern era, soba is the word used to refer to noodles in general, regardless of origin or composition. So Italian noodles can be described as a type of soba.
The loan word パスタ (pasuta) is what is normally used to talk about Italian noodles, but the confusion between soba (Japanese buckwheat noodles) and soba (any other type of noodle) is the core of Kui's joke.
Tumblr media
In Chapter 81, Laios and his party try to make food for Marcille that will remind her of her home and childhood (which is clearly supposed to be someplace like Italy) but they end up making Japanese-style pork ramen instead. The punchline is that Izutsumi, the only Japanese member of the party, can tell that they've made the wrong type of noodles, but the rest of the party doesn't understand what she's talking about to a comical and ridiculous extent.
Tumblr media
In Chapter 94, when Kabru and the Canaries are trying to encourage Mithrun to keep on living, Fleki and Lycion go off on a comical tangent about making noodles:
Tumblr media
The punchline of this joke is that Kui is depicting Mithrun servingJapanese-style noodles, which makes no sense because the elves aren't Japanese... Something we know for a fact because there are actual explicitly Japanese characters in Dungeon Meshi. Laios thinks "That's like Marcille's (local cuisine)..." in reference to the joke in Chapter 81.
The panel on the left shows Mithrun looking like a stereotypical ramen stand operator: gruff, covered in sweat, proudly presenting his finished work.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(Sorry for using your thumbnail, random furry youtuber.)
The headband, black tunic and white apron that Mithrun is wearing, and even the crossed arms in Laios' imagination is part of the look of your stereotypical Japanese chef.
So it's understandable that people look at all this, and think "Mithrun will run a Japanese-style ramen stand!" because it's a very cute, very funny idea.
But canonically it's an idea that only exists in Laios' imagination, as something that is meant to be comically outlandish, because the things Lycion and Fleki are saying are also presented as being pretty silly. A bit of levity in an otherwise very melancholy chapter.
I'll also note that when Lycion talks about Mithrun making soup bowls to serve his noodles in, he says "He could enjoy his handmade cuisine in his own bowls!"
There's no mention of serving the noodles to anyone else, just that Mithrun could enjoy the satisfaction of being self-sufficient, making his food and tableware from scratch. This is something which actually aligns very well with the themes of Dungeon Meshi.
DIDN'T KUI SAY MITHRUN IS MAKING NOODLES IN A Q&A?
During the post-manga publicity tour Kui went on, she did several signings where she answered short questions from fans while giving out autographs and drawings.
Remember, these questions and answers are being collected by fans from random tweets and other posts online, translated into English by amateurs, and there is no way to prove their veracity.
Q. Did Mithrun get to live a happy life after ending? A. He is doing work and hobby, living a happy and fulfilled life, although he is not that friendly so he will not be doing diplomat for a long time.
Taking this information at face value and assuming it's true, it sounds like Kui differentiated between "work" and "hobby" - So Mithrun has something he is doing seriously, like a job, and something he is doing for fun, as a hobby.
This makes sense with what we've seen in the official materials: monitoring the monsters and keeping watch for the return of the demon is Mithrun's "job", and making noodles (and doing other things, probably, since the noodles were a joke) are Mithrun's hobbies.
WHAT ABOUT THE WRITTEN WEIBO Q&A?
These Chinese fan questions were answered by Kui in written form, and posted online by her Chinese publisher in both Chinese and Japanese, so in my opinion, these answers should be taken more seriously than things that were solely reported by fans.
However, the question and answer about noodles here is clearly a light-hearted joke:
Q: 米斯伦会做出什么样的荞麦面?(What kind of soba will Mithrun make?) A: おいしい蕎麦だといいですね。(I hope they're delicious soba.)
As with many other answers, you can see that Kui answers in a vague, polite, and gently joking way. "What kind of noodles will Mithrun make?" "Tasty ones, hopefully!"
It's similar to how she answered questions about if Falin's lifespan is longer because she's a chimera or if Thistle is still alive with "That would be nice!" or "I hope so!"
This is clearly a sort of non-answer, but even if you take it to mean "Mithrun is 100% for sure making noodles," there is still zero indication that Mithrun is canonically running a restaurant.
In closing: if you want him to run a noodle restaurant in your heart, in your fanfics, in your fanart, that is perfectly fine! Japanese fans love this idea (they use pasta emojis to represent Mithrun!) and there's tons of artwork about Mithrun being a ramen chef. I think that would be a lovely thing for him to do! I bet he'd have a lot of fun!
But it's not canon.
What is canon is that he's living in Merini, going to group therapy, learning to appreciate the people around him, enjoying himself, and both his work and his hobbies are going well 💕
199 notes · View notes
starfirexuchiha · 4 months ago
Text
P5R Interview section translation regarding the “Bad ending” (Maruki Ending) in the P5R artbook
I'll translate the whole interview section of the P5R artbook in the future. For now, I'm only translating the part of the interview where they talk about the "bad ending" (accepting Maruki's reality) because it really intrigued me for obvious reasons.
The person being interviewed in this section is Usuda Mumon, the Chief Designer & Animation Manager in P5 Royal.
So let's begin with the translation! (英語の翻訳は間違いがあったら、直してくださいね! 🙏)
Tumblr media
Creator's Comment translation:
Usuda: Among all the illustrations from the “Maruki Ending”, the one that left the strongest impression on me is probably the Akechi one. It was very interesting to see him get along with his companion (Ren), and spend a fun and peaceful time with him like normal high school students.
Tumblr media Tumblr media
エンディング (Ending)
丸喜の提案を受け入れることで迎えるエンディング。歪められた彼らの日常もまた、美しい結末のひとつだ。
This ending occurs if you accept Maruki’s proposal. Their distorted everyday lives is one of the beautiful endings in this game. 
───── ⋆⋅☆⋅⋆ ─────
TN: Ren is called 主人公 (the protagonist) in this.
Interview Translation:
Interviewer: In the so-called “Maruki Ending” where you accept Maruki’s proposal, there are illustrations created for each character. Please tell me about the process on how you decide on which contents should go in each illustration.  Usuda: In the illustrations, everyone in Maruki’s Reality appears happy for having their wishes fulfilled. They depict scenes where each of their wishes that couldn’t be fulfilled in the true reality, had actualized in Maruki’s Reality. These scenes are structured to express “what ifs” and what everyone wanted to become. For example, in Ryuji’s case, I think it would be easy to understand that he wished to be active in the track team together with the track team members, and not have his leg injury anymore.
Tumblr media
Interviewer: For Akechi, the Protagonist (Ren) is depicted as a special person to him, and based on their story and their ending illustration, I can imagine various things about them. Usuda: Those feelings are also strongly expressed in the Akechi fandom. Another illustration that I want to talk about is the group photo illustration in Leblanc. While everyone else is enjoying themselves, Protagonist (Ren) and Akechi are the only ones looking at the entrance side of Leblanc. This is a nuance where they both seem to ask the player “This is the kind of reality you wanted right?”
TN: The devs are aware about Akechi fans shipping Shuake? 😳I do recall them talking about how very popular Akechi is. Is that why... is that why Royal has so much Shuake content and even that "Our Light" song? Is that also why there is so much Shuake merch?
Tumblr media
Interviewer: I would like to ask about another ending. At the end, there is a scene where the Protagonist (Ren) gets on the Shinkansen (bullet train) and feels Akechi’s presence. I’m sure that many players are also wondering, how should we interpret that scene? Usuda: There is nothing we can say about that scene. I would like the players to use their own imagination as to whether Akechi is alive or dead.
TN: They wanna keep it ambiguous with the schrodinger's detective y'all. But don't worry, we always have that unused Goro scene where he is alive and helped clean the place that his mother took refuge in. 💖
121 notes · View notes
tokidokitokyo · 9 months ago
Text
Compliments in Japanese
How do you give compliments in Japanese? Japanese tends to be a very 曖昧 (あいまい) or vague language, so direct compliments tend to be less common.
お世辞 おせじ compliment
誉め言葉 ほめことば compliment, praise
Here are some compliments that can be used in most situations.
Tumblr media
Appearance・見た目
Polite 髪の毛切りましたか?似合いますね。 かみのけきりましたか?にあいますね。 Did you cut your hair? It looks good on you.
Casual 髪の毛切った?似合うよ。 かみのけきった?にあうよ。 Did you cut your hair? It looks good.
Polite そのシャツ/ワンピース/服いいですね。 そのシャツ/ワンピース/ふくいいですね。 That shirt/dress/outfit looks good.
Casual そのシャツ/ワンピース/服いいね。 そのシャツ/ワンピース/ふくいいね。 That shirt/dress/outfit looks good.
Polite いい笑顔ですね。 いいえがおですね。 You have a nice smile.
Casual いい笑顔だね。 いいえがおだね。 You have a nice smile.
Work・仕事
Polite 良くやりましたね! よくやりましたね! Good job! / Well done!
Casual 良くやったね! よくやったね! Good job! / Well done!
Polite お見事です! おみごとです! Great work! / Excellent!
Casual お見事! おみごと! Great work! / Excellent!
Polite 今日のプレゼン/スピーチ/アイディアとても良かったです。 きょうのプレゼン/スピーチ/アイディアとてもよかったです。 Today's presentation/speech/idea was very good.
Casual 今日のプレゼン/スピーチ/アイディアとても良かったよ。 きょうのプレゼン/スピーチ/アイディアとてもよかったよ。 Today's presentation/speech/idea was very good.
Skill・腕前
Polite 料理上手ですね。 りょうりじょうずですね。 You are good at cooking.
Casual 料理上手いね。 りょうりうまいね。 You are a good cook.
Polite 写真を撮るセンスがいいですね。 しゃしんをとるセンスがいいですね。 You have good photography sense.
Casual 写真を撮るセンスがいいね。 しゃしんをとるセンスがいいね。 You have good photography sense.
Polite 英語がペラペラですね。 えいごがペラペラですね。 Your English is very fluent.
Casual 英語がペラペラだね。 えいごがペラペラだね。 Your English is very fluent.
315 notes · View notes
totorohblog · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
さてさて撮影会も中盤へ。遅めの朝食をすませたあと天気予報とにらめっこしながら次の撮影地へと連れて行っていただきました。
これまた非常に魅力的な被写体たちを前にウキウキしつつ、同時にやまねぇ雨に辟易…かと思いきやここにきて小降りに。
さぁ旅はいよいよ終盤戦!そしてその前におひるごはん!!
…次回、旅の結びの投稿でございます。
The photo session was now in the middle of the day. After a late breakfast, we stared at the weather forecast and were taken to the next location.
We were excited to see the very attractive subjects, but at the same time, we were fed up with the constant rain. But fortunately, the rain started to stop.
…Next time, I will post the conclusion of the trip.
101 notes · View notes
croquis-el · 4 months ago
Text
Naruhodō vs Art
As we well know, our lawyer is not only distinguished by his sharp mind, but also by his sharp tongue. He can be very categorical in some things, such as correct pronunciation or moral principles. However, the objects of art receive the greatest share of criticism from him. And he has the right to have his own opinion on this matter, especially since he graduated from the Faculty of Arts. (jp. 芸術学部 [geijutsu gakubu] )
Let's look at his comments in the original.
Painting in the office
The first thing that shows us one of the striking traits of Naruhodō's character is the painting that hangs in the reception area of ​​the office where he works. You can only interact with it in Case 1-2 of the first part of the game. I know that many did not pay attention to it because of the rush and disturbing music, so I'm showing it here.
Tumblr media
大きな絵画だ。
モダン・アートというのだろうか。
It's a big painting.
Is it called modern art?
Tumblr media
ぼくには、ただの 失敗作にしか見えない。
To me, it just looks like a failure.
Here Naruhodo uses the word 失敗作 [shippaisaku] - failed creative work, flop, dud
This is a very specific and rude word for something man-made. Literally useless trash that is not worth even a second chance
Now do you understand HOW much he dislikes this painting? And the fact that his work station in the office reception area was at the table that stands directly in front of this huge "something" tells us that for Naruhodo, his days were spent under pressure on his sense of beauty.
Now tell me, what are the chances that he threw this painting to hell when he inherited the office? I believe he got rid of it without regret.
___________________________________________
Tasteless Christmas decorations
Tumblr media
和風のたたずまいに、悪趣味なクリスマスのかざりつけ。
A Japanese-style atmosphere with tasteless Christmas decorations.
悪趣味 [akushumi] - bad taste, vulgar, gross
Naruhodo doesn't mince words at all, as you can see.
___________________________________________
Magnificent screen
Tumblr media
リッパなビョウブだ。
ずいぶん古そうに見える。
That's a splendid folding screen.
It looks pretty old.
Tumblr media
・・・・お経・・・・のようなものが書かれているな。読めないけど。
It looks like a sutra. I can't read it though.
立派 (リッパ) [rippa] - splendid, fine, handsome, elegant, imposing, prominent
屏風 [byoubu] - folding screen
As you can see, he not only scolds, but also admires art. And even gives high marks to the folding charm in the Ayasato estate.
___________________________________________
Horrors of handicrafts
Tumblr media
あそこに捨てられてる
粗末な木バコは、もしかして・・・・?
That crude wooden box that was dumped there, could it be...?
Tumblr media
(仮面マスク・・・・いっしょに盗んであげればよかったのに)
(Mask... You should have stolen it with you)
粗末 [somatsu] + な [na] - crude, rough, plain, humble, shabby
Naruhodō was shocked to see the wooden box for the urn, and even when he learned that Mayoi made it, he did not change his mind, and only wished for Mask to steal the urn along with the box.
___________________________________________
Painting in the defendant's lobby
Tumblr media
“絵を見る”というココロのゆとりすら、なかったんだ。
I didn't even have the mental space to "look at the picture."
Tumblr media
ゆとりを持って、あらためてゆっくり鑑賞してみよう。
Take my time and appreciate it again.
Tumblr media
たいした絵じゃないな。
Not a great picture.
Naruhodo says that the painting is not 大した (たいした) [taishita] - considerable, great, important, significant, a big deal
He literally says that it was not worth his time. It was nothing. And he should have continued to ignore it, as he did during those years.
Naruhodo also uses very interesting words 見る [miru] and 鑑賞 [kanshou]
And if 見る [miru] means to see, to look, to watch, to view, to observe, then 鑑賞 [kanshou] implies appreciation (of art, music, poetry, etc.)
I suggest you read a short explanation from an archived article from Studio Ghibli from January 7, 2006, titled:
見ると観るは、どう違う?(What is the difference between "miru" and "kanshou"?)
While "miru" means to see an object through one's eyesight, "kanshou" seems to mean to get closer to the truth while looking at it from a bird's-eye view. There is no point in just casually looking at the picture being drawn. You have to observe the whole picture from the details to the smallest details and think carefully about what is necessary for the picture.
(https://www.ghibli.jp/ged_01/10log/000231.html)
In other words, Naruhodo says that he didn't have time to even "miru" (look at) the painting, so he'll do it now. And not just look at it, but appreciate it. And... he didn't like it. It's a shame about the time he wasted.
Based on the above, one can make a modest assumption that Naruhodo is more attracted to traditional Japanese art (plus check out his posts with comments on authentic things).
I hope you found it interesting and learned something new about the main character.
149 notes · View notes
gdmtblr · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Without exception, we all grow old and lose many things. Things change, we can do nothing about it.
Tumblr media Tumblr media
But as we age, our appearance seems to decline, yet at the same time, our inner selves become fuller. So many wonderful experiences beautifully illuminate the path we have traveled. Even if it will end someday, our life's journey continues until then.
Tumblr media
Dear my buddy, Hug. You and I are still alive.
So let's walk together on this our beloved Green Road. As long as possible.
------------------------
Dear my Tumblr's friends.
Sorry for not posting or contacting you for so long.
From May to June, Hug wasn't in the best of health, but on the days when she was feeling well, she was in a good mood and could enjoy long walks. However, now that July has come and the hot weather has continued day after day, she has lost her energy again. Then in August, she developed an acute inflammation accompanied by a high fever, and was temporarily in critical condition.
Fortunately, she recovered, but after extensive medical examination, it was discovered that Hug had a malignant disease. (This was very brutal results, as a regular health check-up in early spring had shown no problems…) And for several reasons, it seems unlikely that she will ever be cured completely, so she will have to live with this nasty disease.
Tumblr media
Currently, her condition is very calm. And today, she has safely reached her 14th birthday, which brings me great emotion. Seeing her smile so broadly makes me really really happy and I can't help but express my heartfelt gratitude.
Tumblr media
“It is not length of life, but depth of life.”
 -Ralph Waldo Emerson
This is a phrase I always hold dear, and DOGS live in the “NOW” without worrying about the future. While respecting such dog's way and dignity, I continue to stay close Hug's life.
Happy birthday, Hug!
You keep a smile on your face no matter what the situation.
I am always saved by you, my sweet dear❤️
大変ご無沙汰しております。
春先以降もハグの体調があまり芳しくなく、長らくTumblr活動をお休みしてしまいました。8月には高熱を伴う急性の炎症を起こし、一時は危ない状態にまで陥ったハグですが、回復したのちに不調の原因を探るため色々な検査をしたところ悪性の疾患に罹っていることが判明しました。春に受けた定期健康診断では特に問題がなかったので、それはとても残酷な結果であり、またいくつかの理由から完治のためのハードルが高く、今後はその厄介で忌まわしい病と折り合いをつけながら暮らしてゆくことになります。
幸い、現在は落ち着いた状態を保てており、本日無事に14歳の誕生日を迎えられたことを心からうれしく感じています。どんなときも絶やすことなく僕に向けてくれる彼女の笑顔は本当に宝物でしかありません。
この先は、いつまた身体の変化が悪い方に転んでしまうのか明確には予想がつかないものの、14歳の一年はきっと大きな試練が待ち受ける年になるでしょう。しかし元々イヌの〈犬生〉が短いことは自明であって、だからこそ僕が常々大切にしてきたのは“どのくらい生きるか”ではなく“どのように生きるか”、すなわち犬生の「長さ」ではなく「深さ」なので、今後もその考えを更に強く胸に抱きながら、ハグとともに僕らの愛するグリーン・ロードを一歩一歩踏みしめつつ、「いま」「この瞬間」を楽しみ、ひたすら歩いてゆくだけです。
https://m.youtube.com/watch?v=_JOemyYBm_8
301 notes · View notes
danieyells · 1 year ago
Text
@mayoigotokurousagi LAST ONE OF YOURS here's Jin!!!
Jin is. . .he's a lot sweeter than you'd expect once his affinity gets high lol. . . . I FEEL LIKE I ENDED UP WITH A LOT OF COMMENTARY HERE. . .he just acts very different as affinity goes up, i have to point shit out haha
I've also amended this one to be all of his voicelines now!
May 27th 2025 edit for his year 2 birthday lines
Hello: (the first time the game is opened after that character is set as home screen NPC. Only happens once per day, unless the character is switched out and back.)
"Where the hell do you think you're going? Quit dawdling and help me get ready." お前、どこほっつき歩いてたんだ?……さっさと支度を手伝え
You've Got Mail: (whenever there's something in the inbox, usually Arena rewards)
"Hey, you've got mail. Don't tell me you're not going to open it. What if it was for me?" おい、手紙。放っとくつもりじゃねぇだろうな。 俺宛があったらどうすんだ? あ?
Jin, why would your mail be in my. . .whatever
Default: (requires no affinity, has no time constraints)
"...Get to the point. The trash here is so long-winded." チッ……さっさと要件を言え。ゴミどもはこれだから面倒くせぇ
"A party? I don't waste air on bootlickers. Try Tohma." 社交界? 肩書き目当ての奴らに構うつもりはねぇよ。塔真をあたれ
"Don't just stand there like an idiot. Hurry up. ...What? You got a problem? Spit it out." おい、ぼさっと突っ立ってねぇでついてこい。 ……何だ、文句でもあんのか?
"Kneel! Tsk... Where's {PC}? Bring her to my room." 跪け!  ……チッ。あの女はどこだ。今すぐ俺の部屋に連れてこい
"What? Your schedule's not my problem. Just arrange it around me." あ? お前の都合なんて知らねぇ。黙って俺に合わせてりゃいいんだよ
Affinity 1: (between 5am and 11am)
"...Huh? I don't want to see your face at the crack of dawn. Get out." ……あ?寝起きから、その面見せんな…… 下がってろ
given how vulgar his speech is sometimes i'm surprised he didn't say "asscrack of dawn"
Affinity 2: (between 11am and 4pm)
"Tell the chef I'm not in the mood for meat today." ……シェフに伝えろ。今日は肉の気分じゃねぇってな
Affinity 3: (between 4pm and 8pm)
"I'm not wasting my time fooling around with those brats today. If they're really that bored, just make them go on a low-ranking mission or something." ガキの遊びに付き合う気はねぇよ。そんなに暇なら、適当に低ランク任務でも行かせておけ
he's just barely avoiding making iPad kids out of Kaito and Lucas lmao
Affinity 4: (between 8pm and 5am)
"Put my dinner over there. I'll eat later if I feel like it." ディナーはそこに置いておけ。気が向いたら食っておく
i am once again asking the ghouls to FUCKING EAT PROPER MEALS.
Affinity 5: (between 8pm and 5am)
"I need more data for this case...  Go find Tohma, servant." 任務の資料が足りてねぇ…… 下僕、塔真を呼んでこい
Affinity 6: (between 4pm and 8pm)
"A Class C anomaly? Miss me with that weak shit. Why do you think we have a Vice Captain?" あ? C級怪異? つまんねぇことに俺を巻き込むな。 何のために副寮長がいるんだ?
MISS ME WITH THAT WEAK SHIT I AM IN TEARS WHO TAUGHT YOU TO TALK LIKE THAT. . . .
Affinity 7: (between 11am and 4pm)
"What about class? Ha. What makes you think you can lecture me? Worry about yourself." ……授業の時間? ハッ、俺に説教とはいい度胸じゃねぇか。お前は自分の心配でもしてろ
Affinity 8: (between 4pm and 8pm)
"You don't even know that? What do they teach here?" ……そんなこともわからねぇのか?この学園の教育はどうなってんだ
I guess Jin has a good handle on the material and everything he'd need to know, as a third year. I say 'as a third year' but Alan didn't understand some of the basics so--
Affinity 9: (between 8pm and 5am)
"Bianerus! ...I'm not feeling it today. You can go." <ビアネルス> …………チッ。調子が悪い。今日はもう下がれ
Affinity 10: (between 10pm and midnight)
"It's late. We're done here. Leave." ……もう遅い。話は終わりだ、下がれ
Affinity 11: (between 5am and 11am)
"You're late. You've got some nerve making me wait, servant." ……遅ぇよ。下僕ごときが俺を待たせるな
Affinity 12: (between 11am and 4pm)
"...I'm hungry. Go order lunch. For two." ……腹が減ったな。おい、ランチの手配をしろ。2人分だ
i guarantee you the pc did not consider that he meant "i want to eat lunch with you" the first time this happened. she probably just thought "damn jin's hungry today."
Affinity 13: (between 4pm and 8pm)
"You have plans? Take a second and really think about whether your plans are more important than me before you open that mouth again." 今日は都合が悪い? ……俺より優先する価値があるか、よく考えてから口を開け
Affinity 14: (between 5am and 11am)
"...Why are you so chatty today? Just pour my tea and get out of my face." チッ……うるせぇ。いつもの紅茶だけ淹れて失せろ
'stop trying to befriend me and go away' lmao
Affinity 15: (between 5am and 11am)
"You should be grateful I'm giving you the time of day this early in the morning." 俺が朝から相手してやってんだ。ありがたく思え
Affinity 16: (between 11am and 4pm)
"Why do you look so worn out? If you're going to serve me, learn how to take better care of yourself. Tohma, take her to the infirmary." おい下僕、なんだその顔色は。俺に仕えるなら体調管理は万全にしろ。 塔真、こいつを保健室に運んでこい
why the infirmary. . .i don't think she needs a doctor i think she needs a nap. You're overworking her didn't Tohma tell you not to break her you donut
Affinity 17: (between 10pm and midnight)
"It's still early... You want to practice the waltz? Bold, aren't you? You're going to be sore tomorrow." まだこんな時間か。 ワルツの練習?……生意気に催促しやがって。 覚悟しろよ。お前は明日、筋肉痛だ
are we still. . .talking about the. . .dancing. . . .
Affinity 18: (between 8pm and 5am)
"You want to dine with me? Ha. All right. Show me if you've learned anything." お前と俺が、ディナーを一緒に? ハッ、面白ぇ。お手並み拝見といこうか
impromptu lesson on table manners!?
Affinity 19: (between 10pm and midnight)
"It's quiet tonight... Sit here, next to me. We're playing a duet. Don't give me that look. You'll know this song." 今夜は静かだな……隣に座れ。 連弾だ。そんな顔すんじゃねぇよ。 ……お前も知ってる曲だ
I previously used the expression names to describe his expression as 'pouting' and 'like a spoiled child' but he mostly just looks irritated lmaooo
Affinity 20: (between 5am and 11am)
"Waking me up every morning was your idea, so I'd better see you here tomorrow too. That's an order." ルーティンにしたのはお前だろ。責任取って、明日も起こしに来い。 ……これは命令だ
how quickly we go from "i don't wanna see your face first thing in the morning" to "i had better see your face every morning". . . . (it's not quickly at all. it's actually an incredibly slow process getting affinity up.)
Affinity 21: (between 11am and 4pm)
"...I was too active yesterday. Massage me, servant. ...What the hell was that? Put some muscle into it." チッ。昨日は体を動かしすぎたな。 下僕、次はマッサージだ。 ……足りねぇよ。もっと強く押せ
i love this one he's just like bitch what the fuck kinda weak ass massage is that put some back into it?????
Affinity 22: (between 4pm and 8pm)
"You don't know about dining etiquette? I don't have time for this... If you want me to teach you, I better see that nose on the grindstone." テーブルマナーがわからない? 面倒くせぇ……俺に教わるからにはそれ相応の覚悟があんだろうな?
we are reaching critical levels of "i need to make you presentable so you can meet my father" also I find it funny that this is after the "you wanna eat with me? let's see if you've learned anything" line. WHEN WERE THEY SUPPOSED TO HAVE HAD LEARNED OR DO YOU EXPECT THEM TO STUDY YOU AS YOU EAT
Affinity 23: (between 8pm and 5am)
"What's that? My helicopter, obviously. Quit gawking and get in." 俺のヘリだ。見たらわかんだろ。……いいから、さっさと乗れ
get in servant idk where we're going but you are going with me
Affinity 24: (between 10pm and midnight)
"I've got plans early tomorrow. Your house is too far. Stay here tonight." 明日は早朝から用事がある。お前が寝泊まりしてる寮からじゃ間に合わねぇかもな。 今夜は、ここに泊まれ
another expression note. . .he's looking away and putting his hand on the back of his neck here. He's shy, almost. Because he's not asking you to stay over to perform some task. It's not your usual master-servant dynamic. He just wants you close to him. As close as possible. He really is rather sweet.
Affinity 25(max): (no time constraints)
"Never learn, do you? I don't take you being here for granted. I know it won't last forever. That's all I'm going to say." 懲りないやつだな。言っておくが、こうやってお前が隣にいること…… 俺は、永遠に続くとは思ってねぇぞ
Jin makes a kind of sad face when he says it won't last forever. well, as sad as he can manage.
Tumblr media
He knows that once your curse is broken you'll probably go back to your ordinary life. If your curse can't be broken you'll die. And if you, for some reason, continue to stay at Darkwick even after being cured, he'll be a fourth year next year--he's gonna go off to do field work. Eventually he'll work in the highest levels of the Institute and eventually he'll take his father's place as the president. With all of this, there's no way you'll be able to be together, no matter what. This is a short lived burst of happiness and attachment for him. It means a lot more to him than you realize.
Spring: (March-May) (between 5am and 11am)
"(yawn) What's with that look? I'm not allowed to yawn?" ふぁっ…… あ? 何だその顔は。俺があくびして悪ぃか?
(between 11am and 4pm)
"The flowers you can see from the balcony? Yeah, I had them planted. ...My mother liked them." バルコニーから見える花……?ああ、俺が植えさせた。 …………お袋が好きだった花だ
the balcony bg and the front of frostheim background don't have flowers visible in them(i mean the balcony has potted plants but no flowers). . .i wonder what kind of flowers his mother liked. maybe the pc will grow them when they turn into a Kyklos.
(between 4pm and 8pm)
"Sunset's supposed to be nice this time of year. Come on, servant. Before I change my mind." 春茜か……おい下僕、少し外に出る。 俺の気が変わる前に付き合えよ
(between 8pm and 5am)
"You're going to see the cherry blossoms tonight with the brats? Suit yourself. I doubt any of you can appreciate them." あ? ガキどもと夜桜を見に行く? 勝手にしろ。お前らに、あの風情がわかるとは思えねぇけどな
'you guys are too poor to appreciate nice things'
Summer: (June-August) (between 5am and 11am)
"Those little shits are so loud this morning... They're worse than the cicadas. Tohma, go exterminate them." クソ、朝からガキどもがうるせぇ。 塔真、あのセミより鬱陶しい奴らを駆除してこい
MODS, PUT 'EM IN THE BLENDER.
(between 11am and 4pm)
"What kind of moron chooses to go out in the sun this time of year? Unless you want your brain to melt, stay here with me." わざわざこの時期、日を浴びようなんて奴は馬鹿しかいねぇ。 お前も脳みそ溶かしたくなきゃ、ここにいろ
jin. . .this is frostheim. it is PERMANENTLY WINTER here, even to the point of that the day-night timing doesn't change. It's not hot unless we leave the boundaries of frostheim. . . . THIS IS A THINLY VEILED EXCUSE TO GET YOU TO STAY WITH HIM.
(between 4pm and 8pm)
"You've got tickets to a fireworks festival? The view's better from a helicopter. ...You've got guts thinking you can show me a good time, peasant." あ? 花火大会の観覧席チケット? 花火はヘリから見るもんだろ。庶民の分際で俺を誘いやがって……
'peasant' is worse than 'servant' in my opinion. . . .
(between 8pm and 5am)
"Haven't heard the sound of waves for a while... Get the speedboat. I'll drive." しばらく波の音も聞いてねぇな…… おい、今すぐクルーザーを出せ。操縦は俺がする
jin just shoving you into various vehicles to take you places is really funny to me for some reason. you're like his purse dog. he just wants to take you everywhere even if it doesn't really benefit him to do so. also he can drive a speedboat????
Autumn: (September-November) (between 5am and 11am)
"I overworked myself. Go get Tohma. I was right having him get that PT license. I should have you get one too." 塔真を呼べ、オーバーワークした。 あいつに整体の資格を取らせたのは正解だったな。 下僕、お前も取るか
. . .doesn't that take like three years minimum in japan. . .how did you get him to get that. . .didn't he only meet you like two and a half years ago and you weren't even in the same house then. . .is that a darkwick offered course. . . .
(between 11am and 4pm)
"A pumpkin spice latte? I'm not drinking this saccharine garbage. Give the rest to the brats." あ? パンプキンスパイスラテ? こんな甘ったるい茶は飲まねぇよ。残りはガキどもにやっとけ
what do you think he is, a basic bitch like you? Not a big fan of sweets. Noted.
(between 4pm and 8pm)
"My favorite family vacation? Don't have one. This conversation is over." 行楽の思い出?そんなもんねぇよ。 ……この話は終わりだ
(between 8pm and 5am)
"I don't play the piano because I like it. It's just force of habit." 別に、ピアノが好きで弾いてるわけじゃねぇよ。ただの惰性だ
Winter: (December-February) (between 5am and 11am)
"...Don't fucking wake me up. Come back later." ……起こすんじゃねぇ。話なら後にしろ
he hates the heat he hates the cold. . .well he also hates mornings in general. . . .
(between 11am and 4pm)
"Why is my name on this snowman? Tohma, give me your gloves. Whichever half-wit made this has shit for eyes." なんで雪だるまに、俺の名前が? ……塔真、手袋を貸せ。これ作った奴の目は、確実に腐ってやがんな
"is that supposed to be me. . .? aw hell no i am fixing this shit"
(between 4pm and 8pm)
"Tell the chef and the brats we're having a roast dinner tomorrow. Kobe beef. They know how I like it." 明日はローストディナーだ、シェフとガキどもに言っとけ。 肉は神戸牛でな。焼き加減はわかってるはずだ
i like that the frostheim ghouls eat dinner together like a family. . .jin looks at Kaito and Lucas and goes 'those are my idiot sons. i cannot stand them.'
(between 8pm and 5am)
"You're staying here tonight, servant. I'll show you an aurora you couldn't even dream of." 下僕、今夜は泊まれ。最上級のオーロラを見せてやる
see how this is worded differently from when he asks you to stay over because 'your house is too far away'? even when he's trying to be sweet to you, as long as he maintains your power imbalance he feels comfortable--he has something over you here--but trying to lay his feelings bare, just saying 'i want you to stay with me', that's so much more than he's used to saying.
His birthday (Year 1): (August 31st)
"A birthday party? This has Tohma written all over it, that asshole's always using me to— You're planning it? ...I'll think about it." 誕生日パーティー? 塔真の奴、また俺を客寄せに使って…… 違う?お前が主催? ……気が向いたらな
'that asshole tohma is trying to make me go outside aga--oh you're planning the party. oh. okay. maybe.'
His birthday (Year 2): (August 31st)
"What? You got me a present? …You can give it to me later. Come to my room in an hour." あ? 俺に誕生日プレゼント? ……あとで受け取ってやる。 1時間後に、俺の部屋に来い
he wants his present in private thank you u.u
Your birthday (Year 1):
"The song I just played? It's G. F. Handel. He wrote it for the queen's birthday." さっき弾いた曲?……G.F.ヘンデルが、女王の誕生日に送った曲だ
in case you don't get the significance of what he's saying here. . .lemme fetch one of Tohma's lines for you--
"I'm no more than a servant. Frostheim is ruled by a king, you see." 私はあくまで小間使いですよ。フロストハイムには、キングがいますから
my dude I think jin just called you his queen--only for your birthday though don't get cocky, servant
Your birthday (Year 2):
"Hey, servant. Did you get the package from Tohma yet? …No? Tch… What the hell is he doing…" おい、下僕。塔真から荷物は受け取ったか? ……まだだと? チッ。 あの野郎、もたもたしやがって……
on one hand. . .did you not want to deliver the present yourself. . .on the other hand. . .TOHMA WHERE IS MY GIRL'S PRESENT LMAO. . .he's just trying to teach you that you should do things yourself Jin!
New Years: (January 1st)
"Hope you're ready for another year being at beck and call, servant. First up, my New Year's courtesy calls. Go do them for me." おい、下僕。今年も俺専用の女中として必死に尽くせよ。 まずは新年の挨拶回りだ。代わりに行ってこい
'happy new year! your purpose is still serving me.'
Valentine's Day: (February 14th)
"What's that sad-looking box you're holding? ...Oh. No, don't throw it away. I'll take it." なんだ? この貧相な包みは。 ……ああ、そういうことか。 捨てなくていい。受け取ってやるよ
jin is one of those characters who probably gets a mountain of chocolates given to him by admirers, all brand name and like from famous confectioners and shit. real nice fancy packages. so he sees your shitty little unprofessional homemade thing and is like 'tf is that' before he realizes it's for him and it's made with love and he just. . .ah. no, i want that, actually.
White Day: (March 14th)
"Keep your schedule open tonight. You're having a meal your peasant taste buds couldn't even dream of." おい、今夜は予定を開けとけ。庶民じゃ一生出会えねぇような美味いもん、お前に食わせてやるよ
April Fool's Day: (April 1st)
"Hey, are you all right? ...Tsk. If that was a joke, it wasn't fucking funny. I've changed my mind. Cancel all my plans for the day." おい、お前大丈夫か?  ……チッ。質の悪ぃ嘘だな…… 気が変わった。今日の予定はすべてキャンセルだ
i feel like Jin is about to put together the most elaborate prank and it's gonna hurt someone's feelings or get somebody hurt and no one will find it funny and he'll end up feeling super shitty. like that one spongebob episode.
Halloween: (October 31st)
"Where the hell's Tohma? Asshole sent the brats to my room to beg for candy. Next time I see him I'm going to wring his fucking neck." クソ……塔真はどこだ。俺の部屋に籠持ったガキども寄こしやがって。 あいつ……ぶっ殺すぞ……
okay but did you give them candy?
Christmas: (December 25th)
"Go tell Tohma what color dress you're wearing tonight. Why? Maybe I'll wear a matching ascot tie. If I feel like it." 今夜着るドレスの色を塔真に伝えておけ。 あ? 理由? 気が向いたらアスコットタイの色を合わせてやる
Idle: (about 20 seconds without interacting with the game) (below 13 affinity)
"...Where the hell did she go?" ……あの女、どこ行きやがった?
(13 affinity and above)
"Shit... This is throwing me off. Who does that servant think she is?" ……クソ……調子が狂う。 下僕の分際で、舐めやがって……
he feels so wrong without you next to him aw
Absent: (logging in for the first time in 2 or more days?)
"...You've got guts abandoning your place at my back, servant. I'm going to have to retrain you." …………っ、おい……下僕は常に主人の後ろにいるもんだろうが。 お前は再教育だ
ONCE AGAIN IT FEELS LIKE I PUT NEARLY ALL OF THEM IN IT'S ALL OF THEM NOW! The way he treats the pc in so many different ways but it makes sense with his character and feelings. . .as far as the home screen lines go, Jin definitely loves you in some capacity. He's actually quite clingy. . .i'm a little too sleepy for more coherent thought haha
581 notes · View notes
hiromusicarts-blog · 8 months ago
Text
Tumblr media
今年は期せずして、9月から毎月4連続リリースとなりました。 そもそもの予定では、9月の新譜「叙情 - Lyric Suite」の発売だけでしたが、2010年~2011年に発売された3タイトルが、配信サイトから消えて��まったので(前の会社の事情)、配信のみですが再リリースすることになったのです。 absolute zero、Cannon Ball、Mai~舞の3作品は、極めて内容の濃い充実した作品群で、個人的にもとても気に入っています。                                    - ヒロオガワ
This year, unexpectedly, I have released four consecutive albums every month since September. The original plan was to only release the new album "Lyric Suite" in September, but three titles released in 2010-2011 disappeared from the digital distribution sites (due to circumstances at my previous company), so I decided to re-release them digitally only. The three works, absolute zero, Cannon Ball, and Mai, are extremely rich and fulfilling works, and I personally like them very much.
F Bページの同内容の記事
161 notes · View notes