akireta-tori
akireta-tori
Akireta Tori Translations
3 posts
A blog where I (Seri) post translations of stuff. Mostly doujin music I like for which there is no translation.
Don't wanna be here? Send us removal request.
akireta-tori · 1 year ago
Text
「トメハネハラウ」 Earphones (English/Japanese Lyrics)
Tumblr media
Find the song here. I don't claim any rights or ownership of the song or the album jacket.
BEWARE: Amateur translation. T/N at the end.
「好きな人に好かれなきゃ どれだけ告白されたって意味がないよ」 "If they don't love you, no matter how many times you confess, it will be meaningless." なんて 言っていた君にとっては恐らく これは意味のない告白になるでしょう To you who said that, this will perhaps be a meaningless confession. 玉砕覚悟のこの恋文を 勇気と呼ぶのには余りに無理がある Expecting to be rejected when sending a love letter can hardly be called courage. ダメで元々 なんてのはこっちの都合 突き放す方のが力がいるでしょう? It is just stupid and self satisfying, right? Compared to that, moving on is much harder. 君は涙を浮かべ 胸を痛め 踏ん切りが つくのはこちらだけ You are on the verge of tears, hurting inside, But only through this can I reach a decision. わかってながらもこんな手紙をかいているのは僕が弱い人間だからです So, I continue to write this letter because I am a weak person. 一人じゃどうにも諦めきれないから 罪なき君を巻き込んでしまうのだ I just can't move on by myself So I drag the innocent you into this mess. 愚かで 惨めで 情けない 自分勝手な僕を許して Please forgive me. This stupid, pathetic and miserably selfish me. この恋を「止めて」ままならず「跳ねて」 僕の手「払って」泣いてる君想う 謝るのは本当はこっちの方 でも ごめんなさいを下さい "Kill" this love that will never "bloom". You think as you cry and "brush" my hand away. Even though it is my fault, Please apologize. 共に見上げるビルスカイツリー 言問通り 隅田川沿い あなたに 注ぐ灯りが頬に乗り ファンデーション 真っ白な肌に施す月化粧 The Skytree that we went to see together, Walking up Kototoi Street, following the Sumida River. The lights that fell on you were like foundation, Painting your pale cheeks into a Tsukigesho. 帰る場所がちがっても今だけは 同じ景色眺め 同じ味の飴を舐めてる それだけの事で 心なだめ肩並べ 笑い合えてた友として Even though having lived different lives, both you and me. At this moment, we shared the same scenery, enjoyed the same candy. This fact alone soothed my heart. At this we laughed as one, as friends. しかし 込み上がる愛は全身をかけめぐり ラブレターの二足歩行へと成り果てた 僕は 思い切って デコに切手 はっ付けて 赤ポストへの突入を試みます But my love for you grew to fill me whole, And the I who had become walking love letter Mustered up the courage, put a stamp on my head And tried to post myself to you. 地元も 仕事も 全部 全部 投げ捨て 体一つ この心一つ だけを以って この想いよ 届け 届け それが昨日見た夢 Leaving behind my hometown and my job, With only this body and this heart left to me I send to you these feelings, sending right away! That's the dream I saw yesterday. この恋を「とめて」ままならず「跳ねて」 僕の手「払って」泣いてる君想う 謝るのは本当はこっちの方 でも ごめんなさいを下さい "Kill" this love that will never "bloom" You think as you cry and "brush" my hand away. Even though it is my fault, Please apologize. この恋を「止めて」ままならず「跳ねて」 僕の手「払って」泣いてる君想う 謝るのは 本当はこっちの方だけど ごめんなさいを下さい "Kill" this love that will never "bloom" You think as you cry and "brush" my hand away. Even though it is my fault, Please apologize. 何度も何度も書き直し その度にくしゃくしゃに丸めかなぐり捨てて 遂に 決死の思いで書き上げたこの一枚が 今まさに手の中にあるこの手紙です After writing and rewriting over and over, Crushing it into ball and throwing it away, This one page in my hand that I managed to write Is truly the letter containing my truest feelings. なのに それなのに 夜明けを迎えカーテンの隙間から差し込んだ朝日が 本当のことを洗いざらい全部 晒して 暴き出してしまった Even so, after all this, as sunlight poured through the curtains signaling the morning, Without hiding anything at all I spilled truth about everything in the letter. 目に映るのは打ち捨てられて床に散らばって丸まった数多のラブレター その残骸を 見て つくづく思う これが これこそが 僕そのものです Then I see my love letter on the floor as another crushed ball of paper. Seeing the mess, I derisively think That that truly is me myself there. まとまりきらぬ 拙い文字の羅列 その挙句 背中を丸め蹲る紙屑 なんとも皮肉 だが何故か愛しく となると この手紙も 同じ運命です Having written but nonsensical babble that told nothing, I crouch over the discarded letters and think How superficial they are yet how dear they are. Then this letter too is the same. この恋を「止めて」ままならず「跳ねて」 僕の手「払って」泣いてる君想う 謝るのは本当はこっちの方 でも ごめんなさいを下さい "Kill" this love that will never "bloom" You think as you cry and "brush" my hand away. Even though it is my fault, Please apologize. この恋を「止めて」ままならず「跳ねて」 僕の手「払って」泣いてる君想う 謝るのは本当はこっちの方だけど ごめんなさいを下さい "Kill" this love that will never "bloom" You think as you cry and "brush" my hand away. Even though it is my fault, Please apologize.
T/N: I wrote this all without sleeping. It is past noon now and I haven't slept. I may add romaji later. Regardless, chorus still makes little sense to me in English but after banging head enough times and no new revelation at hand, I decided to leave it as is. Just a song I did on a whim. Though I love Earphones and this song, but really, what does that chorus mean???
0 notes
akireta-tori · 1 year ago
Text
「おとのはレター」 霜月はるか (English/Romaji Lyrics)
Tumblr media
Find the song here. I don't claim any rights or ownership of the song or the album jacket.
BEWARE: Amateur translation. T/N at the end.
[1] Happy Birthday To my dearest Deaete yokatta Happy Birthday To my dearest. I am glad we met. [2] Toki no nagare no Honno isshun ni Inochi wo yadoshi Umarete kita koto In the long flow of time, For a short moment, Harboring life, You were born. [3] Kiseki to Yobu no deshou Such a thing Can only be called a miracle. [4] Kimi to no ima (genzai) wa Atari mae jaa naku Sonna kiseki ga Tsunagatta akashi The now with you Is not a given. It is the proof That a miracle did occur. [5] Kyou wa ishhou ni Oiwai shiyou Let us celebrate Today together [6] Sing a song for you [7] Yureru akari wo mitsume Hohoemu kimi no mirai ga Finding dancing lights, Smiling at your bright future [8] Shiawase de aru you ni Negai wo komete Wishing for it to be A happy one. [9] Omedetou yo Tokubetsu na hi ni Congratulations! On this special day. [10] Tomo ni kanadeta Omoide wakeaou Let us share those memories Of days spent together. [11] Dareka jaa nai Kimi to iru koto Watashi no takaramono Not just spent with anyone But with you, My treasure. [12] Happy Birthday To my dearest Kimi ga daisuki da yo Happy Birthday To my dearest. I love you. [13] Kimi to kotoba ya Kokoro kawasu tabi Tane ga mebuite Edaha wa nobasu you ni The conversations with you or the time we bared our hearts Were like sprouting a seed And letting it branch.
[14] Atarashii Oto ga hirogaru A new sound Spreads all around [15] Orinasu merodi (omoi) Tsumuida itoshisa Sore wa kiseki ga Kureta presento Interweaving melodies (memories) Spins a dearness. This present Borne of a miracle [16] Massugu ni Kimi ni todoketai I wish to send Straight to you. [17] Song letter for you [18] Kimi no egao miru dake de Sugoku ureshiku naru n da Just looking at you smile Makes me really happy. [19] Nayami wo ochikomu toki wa Chikara ni naritai When you are sad and troubled I want to be your strength. [20] Daijoubu Hanareteite mo Don’t worry. Even if we are separated, [21] Kanarazu kimi no Mikata wa iru kara I will always be Your ally. [22] Dareka jaa nai Kimi no michi (jinsei) nara Rashiku susume ba ii Not anyone else’s, You should live your own life As you wish. [23] Happy birthday To my dearest Itsumo omotte iru yo Happy Birthday to my dearest. I am always thinking of you. [24] Omedetou Atarashii hibi mo Congratulations! This new day too. [25] Futari no otonoha Kanadete yukitai I want to play The song of us two. [26] Dareka jaa nai Kimi ga iru kara Watashi mo gambareru yo Not for anyone else But for you I can try my best. [27] Happy birthday To my dearest Kokora kara arigato Happy Birthday To my dearest. Thank you, from bottom of my heart. [28] Korekara mo Yoroshiku ne Let us get along As usual.
T/N: I once again took some creative liberties, specifically at verse [10] for better flow. Verse [7] doesn't make sense to me, if anyone knows what dancing lights have to do with wishes, do explain. The line-by-line translation isn't correct, some times I had to rephrase the verse for flow into next verse. But overall, I think I translated it well enough. Most of the meaning is retained. I didn't check if romaji are accurate. Not my focus so I will correct later.
0 notes
akireta-tori · 1 year ago
Text
「ブレイクノート」 霜月はるか (English/Romaji Lyrics)
Tumblr media
Find the song here. I don't claim any rights or ownership of the song or the album jacket.
BEWARE: Amateur translation. T/N notes at the end.
[1] Shizukesa ni tsutsumareta Ame no machinami Kasatataku amaoto ga Mimimoto de hibiite In a rainy townscape engulfed in serenity, the pitter-patter of rain echoes about the ears. [2] Sekai kara hitori dake Kiritorareta you de Utsumuita kokoro ga Zawameiteiru The lone burdened heart, cut off and isolated from rest of the world, stirs alive. [3] Nagai tabi dakara Tachi tomaru koto Toki ni yasumu koto mo Hitsuyou dakedo Although on long journeys, to stop for while and to rest for a moment is important too, [4] Suwari komeba Mata tatsu no ga sukoshi taihen Tsunoru fuwan ni Ashi wo torarete Once I end up sitting, standing up again is not easy. The growing anxiety binds the legs. [5] Modokashisa wo kakaete Shizundeta kuuhaku no naka Afure dasu namida de Saki ga mienai While bearing the frustration and sinking into nothingness, the tears spill out and blur what’s ahead. [6] Demo taisetsu na yuume ga Sarete kita omoi wa keshite Tebanashitakunai kara Muki au to kimeta But not wanting to let go of the that dear dream that I have continued to dream of, I decide to face it. [7] Nanigenai nichijou ga Tozakaru toki Ushinatta mono bakari Oikakareba tsurai yo When those idle days eventually come to a close, if I only chase what’s been lost, I will be in for pain. [8] Sekai wa itsudatte Kawaritsukeru Katakunara kokoro ga Hodoite miyou The world will always continue to change. If this heart of mine is stubborn, let me untangle it.
[9] Kakenuketa keshiki mo Tachitomattara Ashimoto ni saiteta Shiawase mitsuketa If the rolling scenery too were to come to a halt, I will find the happiness that blooms under my foot. [10] Mae ni tsutsumitai Kimochi mune ni aru nara Muda na koto nante Hitotsu mo nai sa As long as the feeling to move onward exists within my heart, there is absolutely nothing that is pointless at all. [11] Mimi wo sumashite mireba Kikoeru yo kuuhaku no oto Ima dakara kizukeru Omoi ga aru If I pry my ears to listen, i will hear the sound of that blankness. It is now that I can notice that there is emotion in there. [12] Hanareite mo tsuyoku Kanjiru kimi to no kizuna Tebanashitakunai mono Tashikamerareta yo Even though we are far away, I strongly feel this connection with you. I have confirmed now, that which I don’t want to let go. [13] Narihibiku ongaku no Naka ni aru kuuhaku wa hora Sugi ni mukau tame no Taisetsu na oto In this resounding song too there is exists that nothingness. This sound that provides the strength to keep moving on. [14] Atarashi ongaku ga Hirogaru kuuhaku no mukou Nayami mayotta hi wa chikara ni kawaru A new song echoes beyond that blankness. One day when I am confused and lost, it will become my strength [15] Sa, taisetsu no yuume ga Kasane kita omoi no tsuzuki e Fukaku iki wo suttara mata ippo fumi dasou Now, that dear dream lies ahead of these feelings. and, after a deep breath, let’s take a step forward. ~FIN~
Translation Notes: I had to take lot of creative liberties. Due to the fact that no pronoun is used in the entirety of the song, I had to decide which to use in the translation. I settled on first person. Though some verses did feel more suited to be sung from third person. Additionally, I tried my best to preserve sentence structure and meaning but honestly verse [6] was quite hard to translate neatly. It might not be 1:1 translation. In verse [1], I translated it as "In a rainy townscape" although the preposition is missing in Romaji counterpart. I felt that was the original intent of that verse.
2 notes · View notes