A blog for Jennifer Scappettone's doctoral seminar at the University of Chicago, Spring 2017
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Mother Tongue
Dear all,
Much of the material that we have encountered has focused on complicating stable origins, deconstructing identity, politicizing and poeticizing dislocation, and nuancing the givenness and simplicity of the notion of a mother tongue. It seems that at the margins of these questions is the irreducible desire for a home, for roots, for a dwelling in comfort. But even if this is only some sort of fantasy, it is a powerful and rich one - Iâm thinking of the mother figure in the works of Zukovsky, Cha, and Scott. Thus, it seems that this desire is a continual point of return as a root of tension. In fact, desire (in its psychological psychoanalytic implications) enacts its own return by definition.
Iâm not really posing a question, so much as wanting to draw attention to the figure, real or not, of the mother when we talk of mother tongue (as Celan thought of it). How do we, as literary critics, poets, translators, fuse poetics of dislocation with our living interactions? Or really, is there some sort of divide in the first place?Â
In short, I miss my mum. Here is a poem I wrote a few days ago:
Mother Tongue
i rest
my baby
hairs on ur
shoulder
shudder as youÂ
smother my worries
smile mouth-to-mouth as youÂ
resuscitate my breathÂ
Oh mother! no otherâs
kinâs so close to Â
share each & every
mutter & murmur
i utter ur na
meÌŁ/iÂ
call in our tongueÂ
where we rest as one
0 notes
Text
fluency and awkwardness
Hi all,Â
Reflecting back on the course, my thoughts for our final class are about fluency. Iâve brought this up in class before. Weâve read texts by authors who juggle more than one language masterfully, even when they reflect on their own lack of mother tongue or complicated relationship with language(s). The high level of consciousness to language and its different functions (as artifact, as culture, as means of communication and more) testifies to their command of the languages they use.Â
However, so much of the multi-lingual experiences Iâve had has to do with the lack of fluency â the expectations from your surrounding when you are near-fluent, confusion and misunderstandings, and other markers of inadequacy. What role does the awkwardness of speaking a different language play in the project of our course? Does it only have a place in this project when it is artfully repurposed for conscious reflection on language, from the vantage point of acquired fluency (e.g., in the case of stutter)?Â
Looking forward to hearing your thoughts!
#Michal
0 notes
Text
Babel as a positive de-construction (Chloe)
With Pax Babeliana, Omar Berrada invites us to re-examine the concept of Babel as a process of reconstruction. Starting from images of ruins, he ends his poem on evocations of construction works (âthe traceâ, âyour foundationâ, âsous les pavĂ©s, lâasphalteâ, âwe are the earthâ). From ruins, he constructs a reversed building, starting from the top and down till the earth. He creates a positive image of deconstruction: not so much as a curse from God but as a creative potential. Languages are juxtaposed â and perfectly mastered by the performer -, regardless of their reading direction. Languages are at peace. French and Arab can be read in a same sentence, even if they are written in opposite directions (from left to right and right to left). Babel becomes a positive process of deconstructing the hegemony of a language, as underlined by Antena in her Manifesto for Interpretation as Instigation. The interpreter is âan instigator because we actively work to demolish languages hierarchies as they become real in space and time.â (p.5) This deconstruction is seen as enriching the text, rather than producing a loss. Antena claims what we already stated in class: the translator is a creator.
Those works are hoping for a reconciliation between languages, across cultures, and I would say that the Emoji Dick project aims at reconciling two registers of languages: high and low, literary and popular ways of speaking. In her article, Jennifer Kronovet recalls this common distinction between the everyday words and the written ones. Blissâ language aimed at erasing this distinction in proposing a language that couldnât be spoken while derived from popular and conventional pictograms. Emoji Dick challenges the supremacy of high standard English â and literary classics â in showing that such a work can exist in a more âpopularâ form. That this emoji language has become part of the younger generations daily vocabulary and as such, can be used as a language in itself. The project is quite revealing on the process of translation, for the reader can see, on each line, the way of thinking of the various translators. It sometimes resonates with our own way of thinking, sometimes not at all. It says a lot about how translation is about rendering the gist of the text, not merely mimicking it. With the emoji, one could have expected a simple illustration of the text, almost reproduced as riddles. The translators instead simultaneously transformed Emojis into a real language and highlighted the creative process of translating.Â
#chloe#week10#omarberrada#paxbabeliana#pictograms#emojidick#translation#antena#demolishinglanguagehierarchies#submission
0 notes
Text
Interpretation/instigation
Something that we've been discussing all quarter that the final readings made salient was the co-production of multilingual texts. This was dramatized most clearly in the video of the Antena performance ("Outside, glorious illusion"), where lines of poetry by Lucas and by Levitsky were refracted through one another and through the performersâ translations. Poems changed hands as poets changed tongues. The instantaneous translation seen in this experiment is standard conduct for the interpreter, as we learned in âA Manifesto for Interpretation as Instigation.â The work of the human interpreter is more about improvisation than derivation. And yet, in acting as the moderator between two mouths, the interpreter needs to be cooperative to some extent. She's an instigator, mayhaps, but one whose goal is mutual understanding, whose purpose is hermeneutic.Â
Why this desire, then, to mystify interpretation in the manifesto? Iâm thinking of the following point:
⹠Interpretation is not translation. Translation is not interpretation. The craft and skills needed for interpretation (oral communication, except in the case of sign language) are remarkably different from those required for translation (written communication). We feel ridiculous when we correct people about these terms. But we are willing to embrace our ridiculousness.
Where might literary interpretation fit in here, especially since interpretation refers to oral communication? Can a literary interpreter be an instigator? Moreover, what happens when we call the translator a reader, or the reader a translator? These questions become more pressing as we reflect on the significance of voice in our rememories of the quarter â speaking in other voices, speaking for other voices, speaking in a voice that speaks for you, (and I add) developing oneâs voice as a critic.Â
#Week10 #Antena #Lucas #Levitsky
0 notes
Link
Kim Rosenfield conducted an excellent interview with Gail Scott about The Obituary - which I unfortunately couldnât fit in my presentation this week. Great weekend reading.
0 notes
Link
Anne Carsonâs Float might be interesting to people who have access to the text(s)! Her work is also relevant to our discussions on hybridity next week.
0 notes
Text
Continuum and stuttering in Torres and Bergvall
Listening to Torres and Bergvall, and returning to their poetry, I am struck by the continuum they establish. Of course, juxtaposing English and Spanish or English and Swedish (?) is already creating a link between languages. But it is in their performance that they create the continuum. Bergvall âCroppersâ is compelling in this sense, for she starts every sentence by âsomeâ which has the same sonority in English and Swedish. It creates an overlapping of the two languages, unexpecting when only hearing it. Swedish appears as an extension of English (for someone who does not speak Swedish), or the other way around. While the two languages are distinguished on the paper by the two colors, the spoken version insist on the fluidity between the two, the similarities of sound. It thus does not feel so much as an assemblage as a thread. In a similar way, listening to Torres and his poem âSon mi sonâ, he breaks all the barriers between spoken and sung words, between Brazilian and more Jamaican rhythms. Looking back to the Popedology of an Ambiant language, the poem âThe Future Mrs. Torresâ breaks the frontier between the two pages, bridges them in allowing the reader to follow whichever line he/she wants. We can also analyze the paper Torres uses, which is, I think, an epitome of his project of breaking lines. He chose a white printing machine paper on which he printed some dots, imitating a more untreated, more natural paper. He juxtaposes those two papers and breaks the frontier between the natural and the refined. And interestingly enough, this continuum is created by the act of stuttering, of decomposing the word âCorazonâ as he explains it afterwards. They thus exemplify how the act of âstutteringâ that Bergvall (quoting Guattari and Deleuze) evokes in her essay â can link languages and cultures. Stuttering to assert the fluidity of oneâs identity.Â
0 notes
Text
history as compost (Rosemarie)
Weâve spoken at length about the generative - not healing, but producing - powers of breath as a constitutive part of enunciation, of poetic justice. For Bergvall, it is not breath that is necessarily interesting, but the moment after, when one exhales and makes space for the pronouncement of language in the clearing of oneâs throat as an almost corrective gesture to this âfrictionâ (158), the pretension that the body is not where language is located, but some metaphysical space of home/land and belonging. And for Bergvall, language, this self-reflective object that one absorbs without consciousness of this flux, can be illuminating when one commits to an âapprenticeshipâ in excavating its volatilities, its ruptures, its discontinuities.Â
The metaphors of consumption and waste products that run throughout the text is incredibly interesting to me in light of this. âThe Host Taleâ functions as a catalogue of what is consumed and ends with an imperative to âtake youre laxatyvesâ (27) to expel this excess - a perfect tension between the âuroborusââ (123) head and tail, a precarious balance between consumption and its negation. History, then, is the âcompostâ (6) upon which we grow new products to consume and sustain ourselves, and humanity is the euroboros that constantly recreates its self-image in regurgitating and fracturing this âheap of languageâ (3). Â
0 notes
Text
Cut-ups & Zong!
Please pardon this late post, but as I was re-reading Zong! for tomorrow I was suddenly struck by the similarities to avant-garde âcut-ups.â As Tristan Tzara describes it in âHOW TO MAKE A DADAIST POEM,â the cut-up technique involves taking a pair of scissors to a linear text (like a newspaper article) and copying down the strips as you pull them out of a bag to create a poem. William Burroughs and Byron Gysin enlarged upon Tzaraâs instructions with their cut-up and fold-in methods; the pastiche novel, The Ticket that Exploded (1962), is just one example of this DIY, anti-literary approach to making language and unmaking narrative. These artists wanted to undo the primacy of the authorâ"anyone can make cut-ups"âand of the writing eventââall writing is in fact cut-upsâ (see The Third Mind). What Burroughs and Gysin make salient is that the words on a page belong to no one, not even the author, and so the product can be attributed to a âwriting machine.âÂ
The reason that this pertains to Philip is that Burroughs and Gysin believed that words âinfectedâ each other when they were reconfigured within a new work. The âcontaminationâ within Zong!, Philipâs metaphorical morgue for the 1781 massacre of the African slaves, travels through human contactâfrom author to readerâa transference that would not be found in Burroughs and Gysin, at least not a humanistic one. They did not feel ethically implicated in the material they sliced through. It would be difficult to imagine Philip adopting such a surgical approach to the subject matter of Zong! On the contrary, she narrates the production process as if she were restaging the murder herself. Editorial acts performed on the case record like excision and rearrangement take on the full weight of their history when Philip describes them in such macabre terms as those on pages 193-4.Â
#Rivky #Zong! #Philip #Burroughs #Gysin #Tzara
0 notes
Text
Between Pentacost and Ultralight Beam (Rosemarie)
The Crawley piece is very interesting in terms of the implications of the generative and affective power of breath for a poetic mode that we havenât really covered in class yet: the poetics of rap. Crawley notes the multiplicity of interpretations of the song Strange Fruit by indexing the differences in enunciation, emphasis, and breathing between Nina Simone and Billie Holliday; one could imagine a similar analysis for rap writ large as well, especially since rap is hugely dependant on regulating oneâs pattern of breathing, and has been strongly influenced by gospel and other forms that have influenced the development of Blackpentacostal aesthetics.Â
I wonder what Crawley would say of Kanye West, especially for his seminal album The Life of Pablo, in which he foregrounds his samples and merely acts as a medium for the music that has already existed before him. The first track, Ultralight Beam (https://m.youtube.com/watch?v=c4bE2Oj0xYM) seems to be an excellent example of the musicality, the lyricality of whooping set to the barest of beats, the assemblage relying on the strategic use of pauses for full emotional effect. Vox has published an exceedingly interesting video on Kanye and his instrumentalising of the human voice as well, found here: https://m.youtube.com/watch?v=ZgJyhKEZ8QU
0 notes
Text
Legal language in Zong!
M. Nourbese Philipâs Zong! demonstrates the gap between first-person experience and the legal account of events through language. âZong! #1â is shocking in its mimesis: the fractured words and repeating âwâ and ârâ sounds of water turn the word into a chilling onomatopoeia â swallowing water, interrupted breath, the sound of death by water. The âoâ letters scattered on the page resemble bubbles, and the experience of reading conveys an aspect of drowning â for example, the attempt to find a grasp in the patters on the page (a descending horizontal line of âwâ letters on page 4). Language is pushed to its material limits by becoming sensually mimetic.
Compare to âZong! #12â: legal language is arranged in lists that hinge on âit,â a thin word that barely gestures toward the horror of the Zong massacre that emerges in âZong! #1â and other poems in the book. The legal register of âdecided⊠justified⊠ground⊠provedâ is impersonal, a tone that while it conforms to legal standards, stands in tension even with the casuistic common law tradition, which favors elaborate explications of the case and the applicable rules. The mirroring of the text after the event is described â âit / was a throwing overboardâ â invites an ironic reading of the same legal terms. If âappeared impossibleâ could refer to the shipâs ownersâ legal claims that saving the African slavesâ lives was impossible in the first part of the poem, it can convey shock and repugnance when repeated in the second one.Â
Legal language, the language of proper syntax and of the page, fails to describe the Zong massacre except through the gaps in language: the ironic reading, the tension of listening to the legal account of a horror. The written poem ends with âit / was,â but the recorded version says, âit / was / murder.â The legal term to describe what really happened is absent from written language, a public sphere that fails to represent the massacre. In order to come closer to understanding what happened at the Zong massacre, one is required to listen to the drowned voices in the fractured language of poems like âZong! #1.â
#michal #week7
0 notes
Text
Common Air
Crawley posits the performance of breathing as a critique of normative thought. Taking from Foucault the notion of critique (as resistance)Â and from Butler the notion of performance (as constitution), Crawley shapes his aesthetics of possibility that acts out breathing in an aesthetic, performative way to irrupt the distinctions of the normative world.Â
To follow Crawleyâs argument, we must see how âpowerâ in the discursive practice links to subjectivity. Power manifests itself in relations that subject an agent to lines of normative behavior. This is one meaning of subjectivity. Such imposition of normativity includes and excludes along lines of categorial distinctions e.g. man/woman, human/non-human, thereby giving certain subjects (and not others) intelligibility and legitimacy. This is the second meaning of subjectivity.
It is crucial, however, to see that Crawley tries to operate on the undefined margins prior to discursive practice, that is, prior to the world-view of Foucault/Butler. If they defined resistance as contemporaneous to power, Crawley, by way of common air, draws a space for breathing as a âresistance that is prior to powerâ (48 and 81). Foucault/Butler, as far as I understand, do not focus on that which is prior to power. For Foucault, there is no such thing. For Butler, such a thing would be un-intelligible. On the other hand, for Crawley un-intelligibility is not a sign of lack, but rather the sign of that horizon which is irreducibly open and unbounded. The âshared in and as commonâ of air (45) is the basis of aphilosophical-atheological resistance, which is necessarily prior to any distinctions that would marginalize, normalize, do violence. From air, we proceed to breath, and to flesh - the matter sustained not by distinctions but by common practice and performance. Has Crawley provided enough resources to support this commonality over and above categorical distinction, discursive practice, and power? Can we link his notion of undefined openness to Glissantâs and Spivakâs ideals?
0 notes
Text
Subversion from the Inside
 For Deleuze and Guattari, a minor literature is at once inside and outside a major language. It designates the revolutionary, strange, minor utilization from within the established, rooted literature. At issue is not the spitting out of one tongue for another, or a call for usage of dialect over the national bloodless language. But rather, a paradoxical position that rids territory, home, and the inside of its static comforts.
This deterritorialization is accompanied by impossibility, another negation that produces a new discourse, a minor literature: â[deterritorialization] turns their [Jews of Prague] literature into something impossible - the impossibility of not writing, the impossibility of writing in German, the impossibility of writing otherwise (16)â. That which gives away the minor literature is a stance of multiple negations. To choose another language but the major German language is to be confronted with the position of an exile from Czech territory. To choose the major German language is to be confronted with the a-positionality of the German population itself. Thirdly, and most importantly, to not write is impossible.
To locate a parallel impulse in Theresa Has Kyung Chaâs DICTEE, I quote: âInside is the pain of speech the pain to say. Larger still. Greater than is the pain not to say. To not say Says nothing against the pain to speak. It festers inside. The wound, liquid, dust. Must break. Must void (3)â. Cha performs multiple negations with simple placements of words: ânot to say. To not sayâ. This pain to speak is âinsideâ, which in light of Deleuze/Guattariâs description of the minor literature, can be taken as the inside of a dominant, oppressive major language. âBreak [out from within the inside]â.
0 notes
Text
Free Woman among Coerced Discourses
Theresa Hak Kyung Cha rethinks the school exercise of dictation (dictée) in the post-structuralist theory of language and political voice. In the wake of Spivak, she asks: can I speak? No.
Why canât I? Cha analyzes here all the places and discourses preventing her, women, foreigner to speak. Women silenced by men, by the Japanese, by the movies, by religious rituals. By the learning of another language. The Dictee becomes an epitome of a voice imposed on the subject, who has to imitate it, without criticizing it. The imperatives interrupting the story on page 1 make visible the voice imposed on the writer, the lack of freedom characterizing not only the student, but also all the women presented in the book.
Cha presents nine women, facing different types of oppression, and free herself from this oppression within its very language. Page 17 is interesting in that sense: she uses the religious vocabulary (âGod who has made me in His own likenessâ) and capital letters, to create a seemingly holy talk. But then, she gets carried over in an accumulation of nouns, synonyms of Image, thus sacralizes the banal or desanctifies the sacred. She works from within the language to undermine it. She makes her own those discourses imposed on her.
In the same way, she recuperates the form of French translation drills and infuses meaning in them. What was supposed to be a constrained form, imposing a content and the form of the sentence in the second language, becomes a mode of expression for her. Through these exercises, she questions the ability to translate cultural and social pressure from one country to the other. She thus plays interestingly with coercition and liberation, sustaining both at the same time. A good example of this is page 9: in leaving the verbs in the infinitive form, she suggests, of course, a French grammar exercise, where language means rules and coercion, but also point at a certain world of possible contained in these infinitives. These verbs are waiting for someone to shape them, to give them a subject and a temporality. These verbs are raw material, waiting to be charged with a meaning. That is precisely what Cha is doing in her work: creating meaning and claiming freedom in a constrained space and discourse. Â
0 notes
Text
DICTEE and alienation
Chaâs DICTEE reveals a strange thing about language: many of its conventions are random, and using language involves countless decisions that go unnoticed in the experience of transparency in reading (TrenitĂ©sâs poem âThe Chaosâ comes to mind: http://ncf.idallen.com/english.html).
Cha challenges language conventions throughout the book. One exercise in translation into French contains confessional writing rather than simple sentences, as well as quotation marks that seem inconsequential in such an exercise and deliberate grammatical errors, like âthe other end feelâ (15). The reader must decide whether to continue entertaining the notion of a translation exercise, and how. Soon after, on page 17, a Q&A session contains the following: âQ: GOD WHO HAS MADE YOU IN HIS OWN LIKENESS.â Does âQâ still stand for question in this case, or does it simply mark an interlocutor? Printing conventions are likewise called into question, when on page 20 it is hard to tell whether the line âFrom A Farâ is part of the poem or its title. On the one hand, each word is capitalized; on the other hand, there is no line break between this line and the rest of the poem. And what would be the difference if we decided to read the poem this way or another?Â
DICTEE makes the reader stop, acknowledge the convention and make a choice. The process is alienating â reading goes slower, and fluency becomes suspect. The difference between an intuitive, or âtransparentâ access to the mother tongue and the habitual computer-speed of deciphering language is also compromised. These deceleration of reading and increased awareness of the material aspects of language (such as the page, spacing conventions, and so on) create distance even from oneâs mother tongue.*
 * Having completed writing this sentence, I remembered that English is not my mother tongue. I suppose this is how I perceive my audienceâŠÂ
#Michal #DICTEE #alienation #conventions
0 notes
Link
Over an hour of debate about comparative literature, hope and hopelessness.
0 notes
Text
Idiom and intuition
In Etel Adnanâs history with Arabic and English, fluency always followed its simulation. As a child, Adnan transcribed Arabic words without fully knowing their meaning: ââŠI used to sit and copyâwhich means reproduce faithfully, words after words whose alphabet I understood, but seldom their meaningânever trying to understand what I was writing: I think that I loved the act of writing things I did not understand, and I pretended that I was learning a language without effort, just by writing it down.â Her memory of learning (but not mastering) Arabic by rote suggests at once how reproduction can be a creative act and how learning a language is recreational. Learning by mimicry is also part of the painterâs training, where a customary practice for improving oneâs technique is copying paintings by Old Masters (whereas in music, mimicry is playing another artistâs score for practice and for the actual performance). For Adnan, who works at the intersection of mediums, self-expression is largely borne out by the motion of the stroke.
There is a connection to be made between Adnanâs writing Arabic and her speaking idiomatic English. Using an idiomatic expression is the sign of a native speaker, who knows the phrase intuitively, but, as Adnan shows, it can give the non-native speaker the appearance of being literate, of being an âinsider.â But even further, the act of copying a language and using an idiom relies on a kind of automatismâin other words, a somewhat semi-conscious mode of expression that is missing an intended meaning. The subliminal forms part of Adnanâs poetics. She notes that the âhypnotizingâ effect of copying Arabic prefigured composing poetry via the âpleasure of writing.â She refrained from having Arab poets translated before sampling their work because she preferred the opaqueness of her knowledge. How is this âstrange understandingâ staged in The Arab Apocalypse?
#Rivky #EtelAdnan
0 notes