Could I beg you to tag Taylor swift stuff I can't escape the rhetoric everywhere I go and it's driving me bananas 😭
yeah ill tag all it w her name from now on lmao
23 notes
·
View notes
anyway ttpd ranking?🎤
this took SO long and some of them are genuinely only in the spots theyre in because i couldnt remember what they sounded like off the top of my head. subject to change as i listen to the album more except the last 2 which i will be skipping forever
the albatross
clara bow
ttpd
who's afraid of little old me
the black dog
the bolter
the prophecy
i can do it with a broken heart
down bad
i look in people's windows
the smallest man who ever lived
florida
my boy only breaks his favorite toys
but daddy i love him
so long london
guilty as sin
loml
thank you aimee
peter
the manuscript
chloe or sam or sophia or marcus
how did it end
robin
fortnigtht
the alchemy
i can fix him no really i can
imgonnagetyouback
cassandra
fresh out the slammer
i hate it here
so high school
20 notes
·
View notes
being a swiftie in 2024 leaves me suffering more than jesus ever could. that woman is embarrassing me everyday
i was in the trenches in 2016 and i almost feel like it's worse now because i'm being embarassed by other swifties now too. like girlies we dont have to lie publicly about the racism line being good in order to enjoy the album. please
65 notes
·
View notes
the crazy thing abt travis kelce is that he's my baseball coach's cousin. as in they actually look ridiculously similar and have the same last name. on one hand he's dating taylor swift and on the other he's Just A Guy to me
can you pull some strings and get me eras tickets
20 notes
·
View notes
So, to a returning fan who hasn't watched a lick of Voltron after season 2 and wants to do a rewatch, what do you say is the best point to stop before things go downhill?
oh you’re not gonna like either of my answers to this question. personally i think it was bad from the beginning but it starts noticeably deteriorating after season 2 so. basically if you insist on rewatching it don’t watch any more than you already have
35 notes
·
View notes
ok so i had a hunch about this but i did actually change my switch over to japanese to check lol. this is the quest log i think you're referencing, which is the completion message after you get all 13 memories:
13か所の想い出の地を巡りゼルダ姫の想いを受け取った
想い出の中のゼルダ姫はいつもー懸命だつた…
一刻も早くゼルダ姫を救い出して彼女の笑顔をもうー度にの目で見たい
essentially, this translates to "Visited the 13 memory locations and recieved princess zelda's feelings. in the memories, princess zelda was always working hard... [I] want to rescue princess zelda as soon as possible and see her smile again."
whereas in the english translation the entry is:
You've visited all 13 of the locations shown in the old pictures and recovered the associated memories of your days with Princess Zelda.
In your memories, Princess Zelda always seemed burdened by her task...
Go and save her as quickly as you can to finally ease that burden.
this is a relatively faithful translation, barring certain word changes to make the dialog sound less clunky in english. (translating japanese to english is SUPER difficult because of the grammatical differences btw. it's a miracle there aren't WAY MORE weird translation differences.) the most egregious change is that "see her smiling face again" becomes "ease her burden" but I think the reason that change was made was probably to maintain a consistent level of formality across versions. it might not seem like it in translation, but link speaks pretty formally when referencing zelda, and "want[ing] to see her smile" kind of has a different connotation in english than it does in japanese. wanting to "ease that burden" conveys the same general vibe in english while maintaining that level of formality.
as for the assertion that in japanese it's written like a journal from link's perspective... that's not necessarily true, at least not for this entry. One thing that's hard for native english speakers to grasp about japanese is that it's a pronoun-dropping language, meaning words like i, me, my, her, she, you, etc etc are very rarely used and usually inferred from context. When I translated this log above, I translated the final sentence as "[I] want to rescue princess zelda as soon as possible and see her smile again," but the log never actually uses the word for "I." because of the way japanese works, the pronoun is dropped completely, and it COULD be link talking, but as i understand it it could also be read the way that the english log is written, as a third-person narrator going over what link has done. Because of the way the final sentence is written I probably would on first glance read it as link speaking (and most translation apps presume an "I" pronoun when given no other context, so google translate will translate it as "i"), but if you insert あなたは (you) instead of 僕/私は (I) for the implied pronoun the sentence reads almost exactly like the english version, and there's not anything contextually to suggest that that would be inappropriate for this sentence.
I'm not sure whether a native japanese speaker would interpret the log as link speaking or not, and this single log took me so long to translate that I have no energy left to go check any of the other logs i screenshotted to see if link ever uses a personal pronoun in them, but i'm guessing he probably doesn't, and that's why the english log was written that way. (if anyone can find one please let me know. i'm desperate to know what personal pronoun he uses.) it's ambiguous as to who is speaking in the log due to the way japanese works, and the easiest way to carry that same ambiguity over into english is to insert an omniscient 3rd-person narrator. So imo it's not necessarily a deliberate omission of link's character so much as it is an attempt by the translators to preserve the original impact of the text! as previously mentioned, translating from japanese to english is INSANELY hard because of the grammatical and cultural differences in the two languages. it looks to me like the poor localization team was just doing their best to keep things as faithful as possible!
Could you maybe explain why the Japanese versions of BOTW and TOTK seem so much less subtle about the nature of Link and Zelda's relationship?
Even when regular folk translate it it seems less subtle, it's almost like Nintendo's localization was deliberately to be as vague as possible
to be completely honest I haven't found many instances of localization altering the nature of their relationship, but I also haven't ever sat down and actually looked at the japanese game as a whole because my japanese reading comprehension is. probably on the level of a preschooler. I can think of a few instances where I know the localization altered specific lines, but only in pieces of the game I've specifically looked at in japanese for other reasons. if you could give me specific examples of places where there are changes to look into I could definitely do it, but im not strong enough to play the whole game with a kanji dictionary on hand just to understand what the hell is being said to me lmfao
145 notes
·
View notes
Ok in the most basic terms, the title is in english. it's called "tears of the kingdom" in both its japanese and english releases.
this is the japanese title for the game. written in the english alphabet, it says "Zeruda no densetsu: tiazu obu za kingudamu." the english title "tears of the kingdom" doesn't come from a translated japanese phrase, it comes from the english words being spelled out in japanese katakana. (this was also the case for botw, sksw, and tp. the last zelda to have a japanese title was spirit tracks, which was 大地の汽笛.) unlike the english alphabet, japanese katakana are a phonetic writing system, meaning specific characters have specific sounds associated with them and only ever make those sounds. the character that's making the vowel sound in the word "tears" (ティアーズ) is イ, which can only ever be read with the long E sound. ティアーズ can only ever be read as "tears" meaning crying tears. if it was meant to be pronounced with a short E, as in tearing something up, it would have been spelled テアーズ (teazu), without the イ.
visual guide for extra reference:
i miss the like 3-month period between totk title drop and release where i was fighting in the trenches every day trying to figure out a way to explain to people who don't speak japanese that there was no double meaning in the fucking title. simpler times
167 notes
·
View notes
Could you maybe explain why the Japanese versions of BOTW and TOTK seem so much less subtle about the nature of Link and Zelda's relationship?
Even when regular folk translate it it seems less subtle, it's almost like Nintendo's localization was deliberately to be as vague as possible
to be completely honest I haven't found many instances of localization altering the nature of their relationship, but I also haven't ever sat down and actually looked at the japanese game as a whole because my japanese reading comprehension is. probably on the level of a preschooler. I can think of a few instances where I know the localization altered specific lines, but only in pieces of the game I've specifically looked at in japanese for other reasons. if you could give me specific examples of places where there are changes to look into I could definitely do it, but im not strong enough to play the whole game with a kanji dictionary on hand just to understand what the hell is being said to me lmfao
145 notes
·
View notes
i miss the like 3-month period between totk title drop and release where i was fighting in the trenches every day trying to figure out a way to explain to people who don't speak japanese that there was no double meaning in the fucking title. simpler times
167 notes
·
View notes