This was my silent comic for Salam Ganesha Compilation Volume 2. Firstly published at Comic Frontier, and was published digitally first on my facebook page: Bartulot on Budkalon
[PONEGLYPH FANLANG] Chapter 272's Stelle transcription and translation
Hello, back with the Poneglyph Fanlang!
After previously translating Roger's words on the Shandora Grand Bell, as seen here: [WIP] One Piece's Ancient Language (Poneglyph) Fanlang, I'm now attempting to translate another Poneglyph with a full translation. In the canon manga, only two Poneglyphs have full translations. This one is from Chapter 272, "Play," and was discovered by Robin.
If you're familiar with the Japanese language, you might notice that the sentence structure is identical to Japanese syntax (SOV). The basic language used is Old Egyptian, employing a triconsonantal root system similar to Arabic.
Here are some words you might recognize if you know Japanese:
okkaret = kokoro (heart)
enṓganopet = ogane (big bell)
You may notice that the same sound can be represented by completely different glyphs. This is because the Poneglyph uses a system somewhat akin to the Maya script and Rongorongo script, allowing different glyphs for the same sound for aesthetic reasons. Another reason for these complex sound-to-glyph correspondences is to make Poneglyphs difficult to read and decipher by the government.
But let me be honest, the main reason is that the Poneglyph is a gibberish-type of conlang. It seems like Oda didn't create a fully functional conlang for Poneglyph and may have scribbled-down the script. Or perhaps Oda used a cipher conlang? Who knows.
I don't know whether it should be considered a Spidersona or not, but the first thing that came to my mind while watching the movie was the Scout Regiment being like Spider-Man
[WIP] One Piece's Ancient Language (Poneglyph) Fanlang
------------------------------
This is my attempt to make a fanlang for One Piece's Ancient Language and its script: Poneglyph. I use this panel here as the guide since this is the only version of a text that has a direct translation.
For the base, I use middle Japanese words (even tho not every word I need could be found) and evolve it so it resembles the Ancient Egyptian phonesthetic. It is a Triconsonantal Root system conlang, but there are several noun-derived groups that use quadriliteral roots. The word order is OSV, preposition, posesive-posesee, Adjective_Phrase-Noun.
For the script, I use Logogram + Abjad and several syllabaries for noun endings. The script's writing direction is Boustrophedon from top-to-bottom. For the style of the writing... I mainly use Oda's original design for the script, although I standardized the glyphs.
It is still a Work in Progress. I am planning to make a YouTube video to explain the language more. I also want to try to make documentation in the form of a document and some vocabulary lists in Google Sheets. Inputs are really appreciated!
This is the Early Pakung Religion’s most sacred aspect: language
Hallo! I can finally finish my Pakung Conlang showcase video after a really long three years! The video will also cover many worldbuilding aspect of the language, so I hope it will be enjoyable
The conlang is based on Proto-Austronesian language, so if you’re familiar with Austronesian languages, you might find it… somehow familiar (edited)