An original Dark Fantasy comedy series. Do not Repost.
Last active 3 hours ago
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text

Hope you have a nice summer! ¡Espero tengan un buen verano!
6 notes
·
View notes
Text


The lighthouse was still a little further ahead when Marvin stopped the cart in the deserted road.
"Alright, get down."
Thomas peeked out from the hay, realizing he was still nowhere near his destination. "Marvin..."
"Hey, my cart, my rules. You want this favor, right?"
"...Fine. What is it?" Thomas conceded.
Marvin then pointed to the nearby hill with his tumb. The ancient statues were left undisturbed, thought to hold evil spirits within. And yet...
"I want you to move it. The large one"
"Excuse me?" -- Todavía quedaba algo de distancia hacia el faro cuando Marvin detuvo la carreta en medio de un camino desierto. "De acuerdo, bájate." Thomas asomó la cabeza de entre la paja, cayendo en cuenta de cuanto faltaba todavía antes de llegar "Marvin..." "Oye, mi carreta, mis reglas. Quieres este favor ¿Cierto?" "... está bien. ¿Qué quieres?" concedió Thomas Marvin entonces apuntó con el pulgar a las antiguas estatuas descansando sobre una colina cercana. Nadie se atrevía a tocarlas por creer que guardaban espíritus malignos, y sin embargo... "Quiero que la muevas. La más grande." "¿Perdón?"


8 notes
·
View notes
Text



The town was bursting with activity, commerce of all kinds taking place at every corner. Meanwhile, Marvin was lost in thought as he drove through the busy streets.
What a convenient, ridiculous offer: "I'll do Anything" he said. And yet...
The rustling in the cart behind him made Marvin turn his head towards the cargo.
"Oi, don't get too comfy in there or they will see you."
Thomas merely stared back at him from the hay stack.
"Feh. Just this once, you hear me?"
The statue of Ruthar stood in the middle of that plaza at the town's Historic center, imposing as ever. As he looked at it, Marvin could only wonder if what he was doing was a good idea. ---

El pueblo estába a rebosando de actividad, la gente haciendo comercio sin importar donde mirase uno. Marvin, por otro lado, estaba absorto en sus pensamientos mientras llevaba la carreta por las ocupadas calles. Que oferta más ridícula y conveniente. "Hare lo qué sea", dijo. Y sin embargo... El ruido en el carro de carga lo sacó de su pensar, por lo que volteó la cabeza en su dirección. "Oye, no te pongas demasiado cómodo por ahí o te verán." Thomas solo se limitó a mirarlo desde la paja. "Keh. Solo esta vez ¿Me oyes?" La estatua de Ruthar en el centro histórico se veía tan impontente como siempre. Al verla, Marvin no podía evitar preguntarse si lo que estaba haciendo era buena idea.

7 notes
·
View notes
Text



"Sure, get on! Hope his Majesty doesn't mind the texture of hay! I mean, it's not like I got important things to do than stroll you around, eh?!" buffed Marvin, gesturing to his carriage with both hands.
"And what if I wanted to go to the same place as you?" responded Thomas.
"Oh yeah? How so?" said Marvin, drawing closer.
"I mean the lighthouse, Marvin." replied Thomas, undaunted.
Marvin was bewildered. "You're kidding me... What for?"
"That I cannot tell. Just know I need to enter no matter what. I leave the the price to you, anything goes."
"Really? That's your best offer? You want me to stick my neck for you when you can't even buy..."
Marvin's protest died in his mouth when he caught the sight of a powerful, determined stare in Thomas's eyes.
"I mean anything." ---- "Seguro ¡súbase, su Majestad! Espero que no le moleste la textura de la paja. Digo, ¡no es que tenga cosas más importantes qué hacer en lugar de pasearlo!" bufó Marvin apuntando con las manos a su carreta. "¿Y si ambos vamos al mismo lugar?" contestó Thomas "¿Ah, sí? ¿Y cómo es eso?" dijo Marvin acercándose. "Hablo del faro, Marvin." respondió Thomas sin titubear. Marvin estaba atónito "Me estas jodiendo... ¿Para qué?" "Eso no te lo puedo decir. Solo tienes que saber que debo entrar a como dé lugar. Pide lo que quieras a cambio." "¿En serio? ¿Esa es tu mejor oferta? Quieres que ponga el cuello por alguien que no puede ni pagar..." Las palabras de Marvin se apagaron frente a una poderosa y determinada mirada en los ojos de Thomas. "Pide lo que quieras."



7 notes
·
View notes
Text


"Hi, Marvin! Long time no see!" said Thomas with an awkward wave of the hand.
"Yeah, no... I think we're past that. Care to explain what were you doing with my carriage?" replied Marvin, walking towards the fisherman
"Oh, I was... er, just checking if the hay was comfortable!"
"Just because I'm trying to keep my cool doesn't mean it's a good idea to try me, Morrison." Marvin's stare was piercing.
"But I'm not. I was actually wondering..."
"What? If you could get some flour for free? Maybe sell it to the Quezadas for some extra cash?"
"Wait, wha-? No, I'm not trying to rob you!"
"Sure, buddy. And I'm the queen of Beruta!"
"But I was really not!"
"Oh yeah? Then why the hell were you trying to get on my carriage!? HUH!?"
"Because I need a ride! Care to take me for a fee?"
For most people, this would've been quite the poor excuse to divert attention. The fact of the matter was Marvin knew Thomas well enough to tell he was telling the truth. He sighed.
"Oh brother. The talent to say stupid things you have." ---

"Ah ¡Marvin! hace mucho que no nos vemos." dijo Thomas, moviendo la mano en un saludo tímido. "No, creo que paso de esas sandeces. ¿Me puedes decir qué intentabas hacer con mi carreta?" respondió Marvin, caminando en su dirección. "Estaba, er, checando si la paja era cómoda." "Solo porque trato de mantener la calma eso no significa que sea buena idea provocarme, Morrison." dijo Marvin con una mirada penetrante. "Pero no quiero provocarte. Solo me preguntaba si..." "¿Qué? ¿Si te podías llevar un poco de harina?" interrumpió Marvin "Que a lo mejor los Quezada te la compran más barata." "Espera, ¿qu-? No, yo no trato de robarte nada" "Seguro, y yo soy la reina de Beruta." "¡Pero en serio que no quiero tus cosas!" "¿Ah, sí? ¿Por qué tratabas de subirte a mí carreta entonces? ¡¿EH?!" "Porque necesito que me lleves ¿Cuánto cobras por el viaje?" Para muchos, esto sería una excusa bastante floja, pero Marvin sabía suficiente de Thomas para entender que iba en serio. Suspiró ante semejante respuesta. "Ay, carajo. Pero qué talento tienes para decir estupideces."


10 notes
·
View notes
Text



"Good then." said Angelo, tapping Marvin's shoulders "Never forget we only make the best bread in this bakery. Of course, with your generous offer of 20 copper pieces a flour bag!"
Marvin had to clench his fists at the snide comment. The bastard was cheapening out yet again, he thought.
Then, the young man took a deep breath.
"Keep it cool, Marvin. Remember, you've dealed with worse. You're the boss, ok? Maybe an extra turn at the lighthouse and we're good! Good."
He couldn't afford to lose his composure, with all the merchants in town. This didn't mean he was in the mood for nonsense, so he shot an unamused look at Thomas's clumsy attempt to stowaway into his carriage. "So now... may I know what the hell are you doing, Morrison?"

--- "¡Bien!" digo Angelo, dando una palmada a los hombros de Marvin "Entonces creo que no se te olvide que aquí hacemos solo el mejor pan. Por su puesto ¡con tu generosa oferta de veinte monedas de cobre por saco de harina!" Marvin apretó los puños. El desgraciado trataba de pagarle menos otra vez. Entonces respiró hondo. "Calmado, Marvin. Eres el mejor ¿recuerdas? Has tenido peores ratos. Otro turno en el faro, quizá, y todo se arregla. ¡Si! Bien. " No podía darse el lujo de perder la calma, no con tantos mercaderes en el pueblo ese día. Eso no significaba que estuviera de buen humor para que le tomaran el pelo, por lo que echó una mirada de pocos amigos al pobre intento de Thomas para hacer de polizón en su carreta. "Ahora...¿Se puede saber que demonios estás haciendo, Morrison?"

5 notes
·
View notes
Text

Happy easter! ¡Felices pascuas!
7 notes
·
View notes
Text

As Thomas approached the bakery, he spotted the carriage he was looking for. The owner, Marvin, held a basket of bread while talking to the baker.
He could hear the voices from afar.
"The hell!? You said you'll deliver it to my house! What's up with this shit?"
"Calm down, Marvin. Just... easy. We don't want to make a ruckus, do we?" said Angelo the baker, but Marvin wasn't having it.
"And what if I do want that, huh? It's two streets to the right. Very hard to get lost, but no. Apparently I have to do everything around here!"
"Look, son. We're trying real hard here. The wheat wasn't good this week so we've had our hands full. You don't want us to give Maria some moldy bread, do you? The way she is right now? Huh?"
"...No." replied Marvin, trying to compose himself. ---

Apenas Thomas se acercaba a la panadería, pudo ver el carruaje que estaba buscando. Su dueño, Marvin, sostenía una canasta con pan mientras hablaba con el panadero. Sus voces se podían oír a buena distancia. "¿Qué diablos? ¡Me dijiste que harías la entrega a mi casa! ¿¡Qué pasa con esta mierda!?" "Cálmate Marvin. Tranquilo. No queremos armar un escándalo ¿O sí?" dijo Angelo el panadero, pero Marvin no quiso escuchar. "¿Y qué si yo quiero, eh? Está a dos calles a la derecha. Imposible perderse, pero no. Parece que todo lo lo tengo que hacer yo." "Mira hijo, hacemos lo que podemos. Ese trigo tuyo no era muy bueno que digamos esta semana y hemos estado bastante cargados. No quieres que le llevemos pan mohoso a María ¿o sí? ¿Con su condición?" "...No." Respondió Marvin, tratando de recuperar la compostura.

9 notes
·
View notes
Text


"And for you sir? One copper coin a piece!" said Rebeca to the man at Gregory's side.
"No thanks. I..." Antoine stopped himself and looked at Rebeca "Wait a minute, I know you!"
"Oh? Have we met before!"
"Yeah, on the northern coast near Berame. You're one funny girl! You can still do your thing, right?" said Antoine, pulling a few copper coins from his pocket.
"Oh my. I didn't bring any knives today, but..." she replied. Then, she pulled a few oranges from the basket and started juggling them.
It was a simple act, but done with so much charm sailors started to pay attention regardless.
"Well?" asked Antoine.
"Well, it certainly beats looking for that Brad guy."
Rebeca kept an eye on the two. The usual for armed customers. ---

"¿Y para usted, señor? Una moneda por naranja" preguntó Rebeca al hombre acompañando a Gregory.
"No gracias, mujer. Yo..." Antoine se detuvo y miró a Rebeca "Espera un minuto ¡te conozco!" "¿Ah? ¿Nos hemos visto antes?" "Si, en la costa al norte de Berame. ¡Eras muy divertida! Oye ¿todavía puedes hacer tu número ese?" dijo Antoine, sacando un par de monedas de cobre de su bolsillo. "Oh, vaya. Por desgracia no traje cuchillos hoy, pero..." diciendo esto, Rebeca sacó varias naranjas del canasto y empezó a hacer malabares. Era un acto sencillo, pero hecho con tal carisma que la gente comenzó a reunirse igualmente. "¿Qué tal?" pregunto Antoine. "Bueno, ciertamente es mejor que buscar a ese tal Brad." Aún actuando, Rebeca les mantuvo el ojo encima. La norma para ella con clientes armados.

6 notes
·
View notes
Text

With haste, Thomas went to the bakery. A familiar voice on the way went unheard by him.
"And he had the gall of making a ruckus because I came back empty handed. Can you believe it? Like it was my fault there was nothing there!"
A pleasant baritone responded to the voice "For real? That cabin boy, man. Didn't he get scurvy a few months ago?"
"Feh! If it was only him; bunch of idiots can't keep a good diet."
His companion scoffed.
"And you get smashed before dawn breaks."
"Oh, shut it. Let's get some fruit, this hangover's killing me. Good morning, m' lady!" said the swordsman.
"Oh! Good morning, sir" replied Rebeca.
"Would you be so kind as to give a refreshment to this poor old man?"
"Always a suck up for a pretty face, huh?" ---

Apresurado, Tomas se dirigió hacia la panadería. En el camino, no fue capaz de notar una voz conocida en la cercanía. "Y encima hace una escena cuando regreso con las manos vacías ¿Lo puedes creer? ¡Como si fuera mi culpa que no hubiera nada!" Un barítono bastante agradable le respondió "¿En serio? Ese grumete, hombre. ¿No le dio escorbuto hace unos meses?"
"¡Feh! Como si fuera solo el, panda de idiotas no cuidan lo que comen." Su compañero de burló. "Y tu ya estás que te caes antes del amanecer." "Oh, calla. Vamos por algo de fruta, esta resaca me está matando. Buenos días, señorita." dijo el espadachín. "¡Oh! ¡Buenos días!" respondió Rebeca. "Disculpe ¿podría ser tan amable de refrescar el alma de este humilde señor?" "Siempre haciéndote el galan frente a una cara bonita ¿no?"


10 notes
·
View notes
Text


"Heard the pay is really good too." Rebeca continued to muse. "Guess it has to be. You couldn't convince me otherwise to stay such a long time in that place just operating a large torch."
"I see, if he's at the bakery, then..." Thomas seemed lost in thought.
"Oh? And what are you planning, if I might ask?" said Rebeca, in a teasing tone.
"Oh, really. First my height and now this. You're getting real good at making stories." replied Thomas in jest.
"Says the giant." she retorted "C'mon! I won't tell!"
"It's not much, I swear. He just owes me a favor with that carriage of his."
"Sure, and I-"
"Excuse me, ma'm. How much are the oranges?" interrupted a sailor.
"Oh, hello! It's one copper coin a piece." Rebeca replied
"Give me five."
"Roger!"
Thomas decided this was a good moment to retire, and started walking away. "Alright, I'll be going then."
"Hey, wait! It's still so early!"
"Sorry, no time to lose. You got your oranges, I got my fish!"
"Bailing on me! Betrayal!"
"Oh, don't fret about it. You're invited for dinner at my place. It's on grandma. I'll fill you on the whole thing there." Thomas said in a chipper tone.
"Deal. Don't think we're done with this conversation, mister!"
"Oh, you'll love it. It's some prime gossip."
"Pft, always so secretive" Rebeca mused to herself, seeing Thomas walk away. Equal parts cute and annoying, she thought.
-----



----- "He oído que la paga es buena, también" continuó Rebeca "Tiene que serlo. De otro modo a mi no me convencerías de pasar tanto tiempo encerrada para operar una linterna." "Ya veo, entonces está en la panadería..." Thomas parecía estar perdido en sus pensamientos. "¿Oh? ¿Y ahora qué tramas, si se puede saber?" "En serio, entre mi estatura y esto, te estás volviendo buena con eso de las historias." "Dice el gigante." replicó Rebeca "¡Vamos! Te juro que no le digo a nadie" "En serio que noes para tanto. Solo me debe un favor con su carreta." "Seguro, y yo-" "Disculpe, señorita ¿Cuánto cuestan las naranjas?" interrumpió un marinero. "¡Ah, hola! Es una moneda de cobre por cada una." "Deme cinco" "Hecho." Thomas decidió que esta era una buena oportunidad para retirarse "De acuerdo, me voy." "¡Oye, espera! ¡Todavía no acabamos!" "¡No hay tiempo que perder! Tu tienes tus naranjas, yo mis pescados." "¡Me abandonas! ¡Traidor!" "Oh, no te preocupes por eso. Estás invitada a cenar en mi casa esta noche. Cortesía de la abuela. Ahí te cuento todo el chisme." Dijo Thomas con un tono jovial. "Hecho. No creas que hemos terminado con esta conversación, señorito." "Oh, te va a encantar. Está de lujo." "Siempre con sus secretos." Comento Rebeca para si misma. Un rasgo tan divertido como molesto.


4 notes
·
View notes
Text



"Uh... me? Taller?" asked Thomas, perplexed.
"Yep. I feel like I could see you at at eye level yesterday just fine, but now? Gosh! I've heard about late bloomers but this is a lot."
A lot it was. Confusing too, specially for Thomas himself.
"You must be imagining things! Getting taller? At my age? Please." said Thomas, nervously. "Really? Acting suspicious on me now?"
"Oh, c'mon you're now being ridiculous"
The lightpost he failed to see showed otherwise, Thomas bumping his head on the lamp hanging from it. Rebeca couldn't help but laugh at the sight.
"Fine, maybe I'm taller. So what?" said Thomas, mildly embarassed.
"Look at that! I thought a... man of your stature would be more understanding." said Rebeca, still giggling.
"Well, your guess is as good as mine. Is not as if the sardines around here are that nutritious."
"Man, you really haven't changed. But what brings you here? You don't usually hang around this part of the decks."
"Oh, I was just..."
Suddenly, an idea came to Thomas. He had to think his next words carefully, for he didn't want to get Rebeca involved.
"Actually, I was looking for Marvin. You're still in contact with him, right?"
"Marvin? Well, I haven't seen him in a while. My guess is he's at the bakery right now. The shifts at the lighthouse can get real long so he gets his bread early."

--- "Uh...¿más alto que ayer? ¿Yo?" preguntó Thomas, perplejo. "Sip. Siento que ayer te podía ver a la altura de los ojos sin problemas. ¿ Pero hoy? Cielos, se que hay gente que da los estirones siendo más grandecitos pero esto es increíble." Era increíble, en efecto. Y bastante confuso para Thomas. "Te lo estás imaginando ¿Un estirón? ¿Con mi edad? Por favor" respondió él, nervioso. "¿Ah sí? ¡Sospechoso!" "Oh, vamos. Esto es ridículo" La lampara de alumbrado publicó parecía diferir, chocando con la cabeza del distraído Thomas. Rebeca no pudo evitar reír ante esa imagen. "Bueno, bueno, tal vez si soy más alto. ¿Y eso qué?" dijo Thomas algo apenado. "Míralo. Y yo que creí que lo entendería un... hombre de tu estatura." respondió Rebeca, todavía riendo "Bueno, se tanto al respecto como tú. No es que las sardinas de por aquí sean tan nutritivas." "Realmente no has cambiado, hombre. Pero ¿Qué te trae por aquí? No sueles pasar mucho tiempo en esta parte de los muelles." "Oh, yo solo estaba..." De pronto una idea vino a Thomas. Tenía que cuidar sus siguientes palabras, puesto que no quería involucrar a Rebeca. "De hecho, estaba buscando a Marvin. Sigues en contacto con el ¿cierto?" "¿Marvin? No lo he visto últimamente. Probablemente está en la panadería en este momento. Con lo largos que son los turnos en el faro, compra el pan desde temprano."


8 notes
·
View notes
Text

Having two clear objectives, Thomas didn't waste time getting to the docks that morning.
New merchants were everywhere; fancy or shady, they were all talking with the locals just the same. Entering the ligthouse would be tricky, but gathering intel might prove interesting.
Continuing his stroll, Thomas's eye got caught by one of the larger ships, its crew too busy disembarking the cargo to notice him. Part of him wondered if this was the so called Lady Anne. The other weighted the pros and cons of talking to someone from the crew.
"Fresh oranges! A copper coin each!"
He didn't even note the voice at first, but eventually turned his head to be greeted by a beaming smile.
"Thomas! Good morning!" said Rebeca, waving at him.
"Morning. Not wasting any time this morning, huh?"
"You bet. I wasn't raised as..." Rebeca's train of thought suddenly came to a halt, which confused Thomas quite a bit.
"Uh...Yes?" he asked
"Did you grow a foot or something? I could swear you weren't this tall yesterday." ---


Teniendo dos objetivos claros, Thomas no perdió el tiempo en ir a los muelles esa mañana. Había nuevos mercaderes por doquier; fuesen elegantes o de poca monta, no tenían reparos en hablar con la gente del lugar. Entrar al faro iba a ser complicado, pero recolectar información tal vez sería interesante. Continuando su caminata, Thomas no pudo evitar quedarse viendo uno de los navíos más grandes, cuya tripulación parecía ignorarlo en su afán de descargar los bienes. Por un lado se preguntaba si en frente suyo estaba el tal llamado Lady Anne. Por el otro, se ponderaba de los pros y contras de hablar con los tripulantes
"¡Naranjas frescas! ¡Una moneda de cobre por cada una!" Al principio ni siquiera notó la voz, pero eventualmente volteó a su lado. Una sonrisa radiante lo recibió. "¡Thomas! ¡Buenos días!" "Buenos días. Veo que no pierdes el tiempo." "Tenlo por seguro. No me criaron para..." Rebeca se quedó a medio enunciado, lo cual confundió a Thomas. "Uh ¿Sí?" preguntó este. "¿Soy yo o te estiraste? No recuerdo que fueras tan alto ayer."


4 notes
·
View notes
Text


Tired as he was, sleep seemed to elude Thomas. Many questions occupied his thoughts.
The Lighthouse was high on the list: it wasn't exactly the most welcoming of places for someone of the Morrison family. Alas, he wouldn't back on his promise; a plan of action was needed. Thomas tried to concentrate, his hammock slowly swinging. Instead, the image of the rocky landscape under the waves passing by came to him.
And so, he voiced a question.
"Naia? Can you hear me?"
The waves on his mind kept moving unwaveringly. Up on the water's surface, the moonlight revealed a familiar shadow. It wasn't the first one either of them saw a merchant ship, but something about it felt unwelcoming.
There was no time to ponder on this, however, as a much harsher light drew their attention. The blinding reds, the ungodly sound. The sensation was overwhelming for just a split second, and then Thomas was alone on his room, his sight back on the old wooden walls of the cabin.
Catching his breath, a single word escaped his lips.
"Naia..." ---


Tan cansado como se encontraba, el sueño parecía evadir a Thomas de igual manera. Varias preguntas ocupaban sus pensamientos. El faro en cuestión se encontraba alto en esa lista; no era un lugar que diera la bienvenida a los Morrison fácilmente. De cualquier modo, tenía que encontrar una solución. No iba a abandonar su promesa. Thomas trataba de concentrarse, su hamaca meciéndose lentamente. En su lugar, frente a sus ojos yacía el lecho marino pasando a su lado. No pudo evitar hacer una pregunta. "¿Naia? ¿Puedes oirme?" Las olas en su mente se siguieron moviendo sin parar. En la superficie se podía distinguir un navío mercante bajo la luz de la luna. No era la primera vez que alguno de los dos veía uno, pero algo hacía que se viera particularmente hostil. Sin embargo, no hubo mucho tiempo de ponderar en el asunto, pues una luz mucho más agresiva llamo su atención. El rojo deslumbrante, el sonido desgarrador, un instante de sensaciones sobrecogedoras y Thomas estaba de vuelta en su habitación, la vista puesta solo en las paredes de madera de la cabaña. Recogiendo el aliento, una palabra salió de sus labios. "Naia..."

10 notes
·
View notes
Text

Happy valentine's day.
12 notes
·
View notes