danntranslates
danntranslates
dann traduce ʕ⁠·⁠ᴥ⁠·⁠ʔ
5 posts
traductora, pero no traidora. | 23 | 🇲🇽
Don't wanna be here? Send us removal request.
danntranslates · 1 year ago
Text
mi traducción al inglés de un fragmento de Canto al son del teponanztli (Teponanzcuicatl), un poema originalmente en náhuatl traducido al español por Miguel León-Portilla en Cantares mexicanos II - tomo 1.
Chant to the sound of the teponanztli
I, bird from the charming and blooming waters,
offer the plenitude of the party,
I am a song.
In the sky, in Anáhuac, my heart lives,
on the lips of humans, I scatter my flowers.
With them, the princes get drunk,
with them one is adorned.
I get saddened,
my heart only suffers, I am a singer.
On the shore of Nueve aguas,
in Xochitlalpan, you my friends,
let it already be the shrouding.
Of round jades I make myself a necklace,
I, singer, is what I deserve.
Jades reverberate.
I extol the chanting;
it intoxicates my heart.
On Xochitlalpan one is shrouded.
I only sing with sadness on earth.
I, singer,
only from within comes my sadness,
the singing intoxicates my heart.
On Xochitlalpan one is shrouded.
Toltecáyotl will remain painted,
I, singer,
my chant will live on earth;
with chants I will be remembered,
you who are strangers to me,
I will go, to lose myself,
on a mat of precious feathers I will lie down.
My mothers will weep,
tears will fall,
I spread the flowers
of my otomí heart
on the bank of the yellow water.
I suffer,
I am taken to the place of Tlapallan,
where the smoke is rising, I will go there,
I will go, I will go to lose myself,
on a mat of precious feathers I will lie down.
translatress: Daniela H.
0 notes
danntranslates · 1 year ago
Text
mi traducción al español (de la traducción al italiano) de Le Vampire de Charles Baudelaire.
El vampiro
haz hecho de mi yo humillada
tu lecho y tu reino — indigna
quien como el encadenado,
estoy atada; como a la bebida
el borracho; como a la carne
los gusanos; como al juego
el jugador empecinado — maldito seas.
le pedí a la diligente espada,
de concederme mi libertad.
al perfidio veneno le imploro
que me ayude.
¡ah! la espada
y el veneno llenos de vilipendio,
me dijeron: "indigna eres
de que tu maldita esclavitud
sea arrebatada — ¡estúpida!
si te liberáramos de su reino
el cadaver de tu vampiro
resucitaría con los besos tuyos".
traductora: Daniela H.
1 note · View note
danntranslates · 1 year ago
Text
mi traducción al español de One Art de Elizabeth Bishop.
Un arte
El arte de perder no es difícil de aprender.
Muchas cosas parecen hechas para perderse,
tanto que su pérdida no ha de doler.
Pierde algo a diario. Acepta el alfiler
en el pajar, la hora que no puede reponerse.
El arte de perder no es difícil de aprender.
Luego practica perder, hasta más no poder
lugares y nombres, y donde tú y ella debían verse.
Nada de eso te va a detener.
Perdí el reloj de mamá. ¡Mira! La última —o penúltima—
de mis tres amadas casas ha de desvanecerse.
El arte de perder no es difícil de aprender.
Dos bellas ciudades tuve que perder.
Algunos reinos, dos ríos y un continente tuvieron que someterse.
Los extraño, pero eso no me va a detener.
—Incluso habiéndote perdido a ti (tu voz bromeando, un gesto que amo) no habré mentido. Puede verse,
el arte de perder no es tan difícil de aprender,
aunque parezca (¡Escríbelo!) que nos va a detener.
traductora: Daniela H.
3 notes · View notes
danntranslates · 1 year ago
Text
mi traducción al español de Lady Lazarus de Sylvia Plath.
Señorita Lázaro
Lo he hecho de nuevo.
Una vez cada decenio,
lo consigo:
Mi piel, un milagro ambulante,
brillante como pantalla de lámpara Nazi,
mi pie derecho
un pisapapeles,
mi rostro sin rasgos,
fina tela judía.
Arranca la mortaja,
Oh, mi enemigo.
¿Aterrorizo?
¿La nariz, las cuencas oculares, los dientes?
El aliento acre
desaparecerá en un día.
Pronto, muy pronto la carne
que la tumba comió
volverá a ser yo
y yo, una mujer sonriente.
Tengo sólo treinta años,
y como el gato, siete muertes.
Esta es la Número Tres.
Que desperdicio
aniquilarse cada década.
Qué millón de filamentos.
El público mascacacahuates
se amontona para ver
cómo me sacan
las vendas de manos y pies:
El gran striptease.
Damas y caballeros,
aquí mis manos, mis rodillas.
Aunque sólo soy carne y hueso,
sigo siendo la misma, idéntica mujer.
La primera vez que pasó tenía diez.
Fue un accidente.
En la segunda, estaba decidida
en seguir hasta el fin y no volver nunca.
Cual almeja
me cerré de golpe.
Tuvieron que llamar una y otra vez,
y arrancarme los gusanos como perlas pegajosas.
Morirse
como todo lo demás, es arte.
Y lo hago excepcionalmente.
Tanto, que se siente como el infierno.
Tanto, que se siente real.
Hasta podría decirse que tengo un don.
Es tan fácil que se puede hacer en una celda.
Tan fácil que se puede hacer y después como si nada.
Es el regreso teatral
a plena luz del día
al mismo lugar, a la misma cara, al mismo grito brutal
y divertido:
“¡Un milagro!”
Que me noquea.
Hay que pagar
para ver mis cicatrices, hay que pagar para escuchar mi corazón:
Que late de verdad.
Y hay que pagar, hay que pagar muy caro
por una palabra, por tocar,
o por un poquito de sangre;
por un mechón de mi pelo o por mi ropa.
Así que, Herr Doktor.
Así que, Herr Enemigo.
Yo tu opus,
yo tu valioso objeto,
niña de oro puro
Que se funde en un chillido.
Me doy vuelta y ardo.
No piense que menosprecio su preocupación.
Ceniza y ceniza,
que revuelve y atiza.
No queda nada de carne o hueso:
Una barra de jabón,
un anillo de bodas,
un empaste de oro.
Herr Dios, Herr Lucifer,
cuidado.
Cuidado.
Resurjo de las cenizas
con mi cabello colorado
y devoro hombres como si fuesen aire.
traductora: Daniela H.
4 notes · View notes
danntranslates · 1 year ago
Text
(es) bienvenides todes a mi blog (⁠◕⁠ᴗ⁠◕⁠✿⁠)
soy Dann, estudiante de traducción en la UNAM. quiero usar este espacio para compartir mis traducciones (soy traductora audiovisual, pero también amo traducir cuentos y poesía) espero las disfruten. ✧⁠*⁠。
(en) welcome everyone to my blog (⁠◕⁠ᴗ⁠◕⁠✿⁠)
I'm Dann, a translation student at UNAM. I want to use this space to share my translations (I am an audiovisual translator, but I also love translating stories and poetry) I hope you enjoy them. ✧⁠*⁠。
2 notes · View notes