Tumgik
Note
Over the past few years or so (I didn’t even realise it’s been that long) since I discovered this blog, when I’ve been listening to Icelandic music or watching bits of Icelandic shows, I’ve been able to tell myself “I know what that word means” or “I know what case that’s in cos of the form of ég being used” and I just want to say a massive thank you. I’m definitely no where near fluent, but I’m learning, even if it’s very slow. Takk fyrir 💜💜💜
You’re very welcome! I’m really thrilled to facilitate people out there taking an interest in our language and learning to understand or speak it. Thank you!
7 notes · View notes
Text
Matthías on Vikan með Gísla Marteini, 15.12.23
Another translation request I missed: Matthías was on Vikan með Gísla Marteini before Christmas, the other guests being Jón Jósep Snæbjörnsson or Jónsi, who competed in Eurovision on Iceland's behalf both in 2004 and 2012, and actress, screenwriter and director Tinna Hrafnsdóttir. The discussion touched on Palestine and Eurovision boycotts (at this point Matthías would have already been involved in Bashar Murad's Söngvakeppnin entry, but keeping it under wraps), Matthías's shift from the toughest guy around to a soft family man, his current job as a dramaturge for the National Theater, Christmas traditions, and Danish.
I fully translated more of this show than I really should have; it took ages and I should've tried to summarize more of the non-Matthías bits, but there was a lot of Matthías scattered throughout. Oh well. Hope you all enjoy hearing more from him, at least!
During the introductions, Gísli Marteinn says two of the three people on the couch have their names attached to bands they're no longer part of; he'd wanted to say "Jónsi í Svörtum fötum" (referring to Jónsi's old band Í svörtum fötum) and "Matti í Hatara" (Matti from Hatari). Matthías says "Skellur," which we could translate as, "That's rough." Gísli Marteinn affirms that neither would be correct. Jónsi says "What are we even doing these days? Are we doing anything these days?"
Gísli Marteinn mentions that last time Matthías was on the show, he was going to say he's no longer part of Hatari, but then they forgot to talk about it. Matthías goes "Oh yeah, right. That was supposed to be the big news." But Gísli Marteinn says they're all here because of the interesting stuff they're currently working on.
The show moves on to other things for a while, but we pick back up with them later, after a segment where Gísli Marteinn goes through the news of the week and makes jokes about them.
After a bit of banter with Jónsi about how Gísli Marteinn's dad jokes would have gotten him canceled many times over at Jónsi's dinner table (Gísli Marteinn says more dinner tables than his would) and a bit more talk about how they're all doing such exciting things, Gísli Marteinn moves on:
GÍSLI MARTEINN: There's one issue we didn't mention there despite being prominent in the news, and that's that we're watching the horrible actions of the Israeli army in Gaza, and it makes it hard to quite get into the Christmas spirit. And into that comes this discourse about Eurovision, which is unusual but understandable. I mean, we have two Eurovision-goers here--
JÓNSI: Uh oh.
GÍSLI MARTEINN: I mean, in both of your cases there was talk of whether we should boycott. And Matti, you went to Israel. You had a message to Israelis. When you watch this discourse, what do you think?
MATTHÍAS: Well, I think it would be very courageous and good of RÚV to send a clear message. I mean, let's imagine that after the invasion Russia had competed in Eurovision, but Ukraine hadn't. It's a bit like that, from my point of view. Israel is competing but Palestine isn't. I think either there should be a rule that while there's active warfare going on you shouldn't be in this contest that's supposed to be about peace. Or you could pull out more flags, Palestinian flags, and include Palestine. I think that would be a neat thing to call for. But the boycott movement is very important, of course, even though we didn't quite follow it when it was our turn.
GÍSLI MARTEINN: Right, they wanted you to boycott.
MATTHÍAS: Yeah. But boycott is a silent action. A bunch of people boycotted the contest when we were competing; people just didn't hear about it because they weren't recorded anywhere. We went a bit of a different route, but that's not to diminish this important movement.
GÍSLI MARTEINN: No. It's a complex matter. Everyone who insists this is simple perhaps doesn't see every side of it.
MATTHÍAS: No, it is complicated. But it's also very simple. I mean, what's happening now in Gaza is just -- I think people don't realize because they're so used to hearing news about this in their ears, the region of Palestine, but this right now is just -- I'm not going to completely kill the Christmas spirit in the show, but this is so much worse than ever before, ever in the history of Palestine. And that's going on right now.
GÍSLI MARTEINN: Yeah, absolutely. And I didn't mean to say that that's particularly nuanced - of course that's simple, in itself.
MATTHÍAS: Yeah. But then you get everything else, which is complicated, of course.
GÍSLI MARTEINN: Jónsi, even when you went, even though it wasn't the Israeli-Palestinian conflict, I remember a call for you to boycott.
JÓNSI: Yeah, there was.
GÍSLI MARTEINN: Namely, you went to Baku in Azerbaijan.
JÓNSI: Yes, it was 2012, and I think that was… It's been a while, and I'm sorry, there are probably a lot of people who know a lot more about this than I do because I perhaps tend to just try to forget these kinds of things and do something else. Please excuse me, I'm sorry. How often have I apologized now?
GÍSLI MARTEINN: A lot!
MATTHÍAS: Like he said, there's no wrong thing to say on this show.
JÓNSI: Right, thank God. Wiener dog.
[laughter]
JÓNSI: No, sorry. There was discourse about how there are human rights abuses going on down there, and we became aware, the group that went, me and Greta Salóme and more, that there were people who were asking us to show solidarity in action. And it was very hard, just sort of being between a rock and a hard place. I hadn't been imagining that this was something I would be tackling - aside from the fact I was probably just a privileged dude, being pampered out there. But by finals night, we really felt like we were in a bind. It was weird to be about to compete for our country and make everyone proud, on the one hand, while knowing that there were people who, from the literal safety of their armchairs in Iceland, wanted us to do something different. And it was always a bit unclear exactly what should be done -- you get so many possibilities, and you don't really know how to react because you think it's not going to matter at all what you do, and you're always going to make someone mad. Just like how you can no longer do a good deed and tell anyone about it, because then it's time to tell you off for trumpeting it. You feel like there's no right chess move to make, these days. But nonetheless, I don't want to minimize that there are horrible things happening in Gaza, and it's weird to feel that political angle coming into the music world. But I'm not an expert on it, I admit.
GÍSLI MARTEINN: Of course, and you weren't brought here to opine as an expert. But it's necessary to discuss it. And -- Tinna, we were talking before the show about how it's hard, or you feel guilty for being in a good mood, or a Christmas mood.
TINNA: Yeah, it's a different Christmas season than often before, almost like you don't dare to be happy because there's so much going on.
GÍSLI MARTEINN: But you, artists and entertainers, putting on shows and making music and creating TV shows that are meant to delight us -- give us some good message about how we can do both at the same time.
MATTHÍAS: You're commissioning a message from us?
GÍSLI MARTEINN: Yes. You were brought here to be…
MATTHÍAS: You can do both.
JÓNSI: Can't we just make it a message, like kop28 [I'm not sure what he's referencing], we're trying to show you some message that doesn't really mean anything by itself? I do realize that if I breathe here in Iceland, that doesn't really change much in Gaza. But I think we should keep talking about it, but I'm also an advocate for focusing on the good things. We should work from the good that exists in the world, and try to say, isn't the influence of good better down there than not? Maybe it doesn't affect anything, I don't know. But…
GÍSLI MARTEINN: Be joyful, but don't forget about Gaza. Is that the message?
JÓNSI: A good T-shirt.
MATTHÍAS: Yes. If you want the core message, it's that.
GÍSLI MARTEINN: To be joyful but don't forget about Gaza.
MATTHÍAS: Yes, you've got it.
GÍSLI MARTEINN: Now we move to other things. Thank you for giving a bit of where your minds are at with all of this. I know it was a heavy beginning, but sometimes that's necessary.
JÓNSI: Yeah, it's necessary. That's quite true.
GÍSLI MARTEINN: Should I talk about the clothes of the men on the couch next? You're both wearing Icelandic wadmal.
MATTHÍAS: You bet!
GÍSLI MARTEINN: Is this the latest fashion trend?
MATTHÍAS: I got married in this, this summer, so I just decided to use it.
GÍSLI MARTEINN: It looks great!
TINNA: They specifically asked me to sit in the middle so that they wouldn't be side by side in tweed.
GÍSLI MARTEINN: That would be tacky.
JÓNSI: My friend Gunni at [clothing store] Kormákur og Skjöldur is very happy with us both, no doubt. But he doesn't realize how ridiculously warm it is under this, and we had a heavy discussion earlier, and they had to make up my ears twice so they wouldn't get red, and it's all just firing up now.
They move on to talking with Tinna about her new TV series Heima er best, which they compare to sort of an Icelandic Succession, which was just nominated for the Nordic scriptwriting awards, and then about when Jónsi and Tinna co-starred in Grease and then in Ávaxtakarfan ("The Fruit Basket", an Icelandic children's musical about bullying featuring anthropomorphic fruit). To stay sane after writing up all this I won't translate this whole section since Matthías doesn't have much to say in it, although he does express surprise that they had theatrical productions during the summer (Grease was an indie production that just kind of rented the City Theater over the summer).
GÍSLI MARTEINN: Speaking of your former lives and such… Matti, when you went to Eurovision and were Matti the Hater [Hatari], I would have said you were just about the coolest, toughest guy in the country. Then fifteen minutes later you're on your knees at Sky Lagoon proposing to your wife and had become so soft and tender and beautiful and in love, and now you've got a kid and another on the way.
MATTHÍAS: Exactly.
GÍSLI MARTEINN: Was Matti from Hatari all fake, or did you just change that much?
MATTHÍAS: Mmm, I've always been soft. The other stuff is a bit of a costume. But of course it softens you when you're in love, and softens you more when you love your child. So maybe that's the Christmas message you were looking for.
GÍSLI MARTEINN: I knew you had one in there!
MATTHÍAS: No, definitely. I was on my way home from work earlier and my sister-in-law who was babysitting called me and said, "Sóley has pooped everywhere!", and I found it to be good news, because I like hearing news of my daughter but also, "everywhere" means some of it went in the potty, so I was kind of just, "Score!" to hear that message. It changes a bit… You've got new and exciting stuff to deal with. It's wonderful. And I'm looking forward to having two. It'll be… Two girls!
GÍSLI MARTEINN: Oh?
MATTHÍAS: Yeah, it's a girl.
GÍSLI MARTEINN: I can recommend having two girls!
TINNA: I'm lucky to have two - twins. Two for one in my case.
MATTHÍAS: So you were quick.
TINNA: Just finish it all in one.
JÓNSI: In one evening, or?
TINNA: One evening! All in one, one evening.
GÍSLI MARTEINN: How old are your twins?
TINNA: They're eleven. And when I told them I was going to sit on a couch with the Hatari guy, they were like, "Wow, Mom!"
GÍSLI MARTEINN: If you've got twins, is the hardest part over, or is it only over when they're about thirty?
JÓNSI: Good question.
TINNA: I'm actually very lucky. They're very good friends and mesh together well, so it's gone pretty well for us. But then you never know what the teenage years will be like.
GÍSLI MARTEINN: Right. We're making our way there.
TINNA: We're making our way there.
JÓNSI: But doesn't that make you alone against them, and then there's two of them?
TINNA: There are some plots going on that I don't quite know about, but I try to keep up the radar.
JÓNSI: A lie detector.
TINNA: Yes, and a lie detector and everything. They're watching me right now; they're probably going "Oh my God, Mom, don't talk about us!"
MATTHÍAS: And do you use these plots to write your scripts?
TINNA: Oh, yes, definitely.
JÓNSI: I also… How old are they?
TINNA: Eleven.
JÓNSI: What are their names again?
TINNA: Starkaður Máni and Jökull Þór.
JÓNSI: I'm going to look into camera two: Starkaður Máni and Jökull Þór, if you aren't good until Christmas, Matti from Hatari and Immi the Pineapple [Jónsi's character in Ávaxtakarfan, the tyrannical villain] are coming to your house.
[laughter]
MATTHÍAS: Correct.
They go to commercials. When we return to the show, Jónsi has brought out a guitar and is enthusiastically leading the audience in singing Christmas songs.
GÍSLI MARTEINN: Jónsi formerly of Í svörtum fötum decided to keep everyone pumped while we went to commercials -- while capitalism took its share, since you didn't manage to bring it to its knees, dear Matti.
MATTHÍAS: The boys are working on it.
GÍSLI MARTEINN: The boys are working on bringing capitalism to its knees.
They talk about Jónsi and his wild success as a pop star in the early 2000s and how now he works for a financial corporation. He describes how fame and being surrounded by people who worship you almost regardless of what you do just kind of isn't healthy and he had just become kind of a dickhead, and he withdrew from it all to get away from it.
MATTHÍAS: But Gísli, you're one of those exceptions. You've been famous for a long time but you're not a dickhead. [He says a few more words that I can't make out over the laughter.]
GÍSLI MARTEINN: That's the best compliment I've ever gotten! Thanks, Matti, I'm grateful you say that. But back to you, you said earlier you were on your way home from work. Where do you work?
MATTHÍAS: The National Theater!
GÍSLI MARTEINN: I mean, you aren't Matti from Hatari anymore.
MATTHÍAS: No, I'm Matti from the National Theater!
GÍSLI MARTEINN: Matti from the National Theater! Who doesn't know Matti from the National Theater?
MATTHÍAS: Hopefully more people know now!
GÍSLI MARTEINN: We know you had become a playwright. You wrote award-winning plays. And theater is just your muse right now?
MATTHÍAS: It seems to be that way. The urge to write is still strong in me, and I'll probably keep doing that.
GÍSLI MARTEINN: Don't you have the title of dramaturge, which nobody knows what that is, except Tinna?
MATTHÍAS: The chosen few know.
JÓNSI: Can we know what it is?
MATTHÍAS: Those of us who know what it is recognize each other.
JÓNSI: And no one says anything.
GÍSLI MARTEINN: A secret society!
MATTHÍAS: No, it's translated as 'listrænn ráðunautur' ["Artistic advisor"] for the National Theater, and of course it's the best job in the world. You get to read plays, watch them, your job is to have opinions on theater, talk about theater. You're part of a book club called the project choice committee of the National Theater, and you're in contact with all the directors, and reading scripts that Icelandic playwrights entrust to the National Theater, which is a big responsibility for me because I've been on the other side there.
GÍSLI MARTEINN: Is this your dream job?
MATTHÍAS: It's -- of everything that exists that is a job, this is the best one.
GÍSLI MARTEINN: Very good!
MATTHÍAS: Because the other stuff that I'd want to do even more doesn't exist as a job. It's just freelance. But this is perfect.
They turn to Tinna to talk about her project directing a drama series about Vigdís Finnbogadóttir, former president of Iceland. Matthías mentions he's excited about it and that they compared it to The Crown during the break and that really piqued his interest.
GÍSLI MARTEINN: And speaking of our heritage, you're doing the Edda [Snorra-Edda, the most comprehensive source about the old Norse religion, written in the 1200s] at the National Theater, right?
MATTHÍAS: Yes, I'm working on that as a dramaturge, and it's very exciting.
GÍSLI MARTEINN: It's your Christmas show, right?
MATTHÍAS: The National Theater's Christmas show.
GÍSLI MARTEINN: The Edda in its entirety?
MATTHÍAS: Yes, it's very comprehensive. But it's full of unexpected little twists for those of us who know these stories -- the myths, Thor, Loki, Óðinn and all that. Or for those who don't know and want to get to know their heritage, you're also welcome. But everyone who liked Njála [Brennu-Njáls saga, one of the Sagas of Icelanders written between ~1200-1350 CE] at the City Theater, if you saw that, this is the same director, Þorleifur [Örn Arnarsson]. That was one of the coolest shows I've ever seen, so this should be something.
They move on to a Berglind Festival (comedian) bit about rebranding Christmas. When we return to the studio, she has joined the couch, everyone is wearing sunglasses, and they're each doing some kind of little dance to the Christmas song remix still playing in the background. Matthías says, "You have to warn us if we're going to dance on the show." Gísli Marteinn says, "I didn't see you, did you look like dorks?" Matthías: "I don't know."
GÍSLI MARTEINN: So if we keep to the traditional Christmas, Christmas is next weekend. Do you have any bizarre Christmas traditions, or are you very standard about it?
MATTHÍAS: Speaking of rebranding, my dad… At the Ban Thai restaurant downtown, there's a course called [kung hansa?] [I looked up their menu to try to find out what the correct spelling is but unfortunately the online menu had no name similar to that], a shrimp course, and we find it Christmasy. We often have it as a starter on Christmas.
GÍSLI MARTEINN: On Christmas Eve? [Christmas Eve is the height of the Christmas celebration in Iceland.]
MATTHÍAS: Yes.
BERGLIND: So do you put an almond in the rice? [She's referring to the Icelandic Christmas tradition of making rice pudding and putting a single almond in it, often as a starter; whoever gets the almond in their bowl should try to discreetly remove it and then keep it hidden until the end of the course. If they do it successfully without being spotted, they will receive a special 'almond gift'.]
MATTHÍAS: Uh, no.
BERGLIND: Okay, lame.
GÍSLI MARTEINN: So do you just go to Tómas at Ban Thai and buy it, or do you cook it at home?
MATTHÍAS: We buy it at Ban Thai.
GÍSLI MARTEINN: Wow, well done! How did that start?
MATTHÍAS: We were just at Ban Thai celebrating some milestone, as we do, and then someone said it was kind of a Christmasy taste.
GÍSLI MARTEINN: Very good. Tinna, that's a hard act to follow.
TINNA: I will try my best. We have very firm traditions and always go to my mom on Christmas Eve and eat Danish duck, speaking of Danish Christmas earlier. It's an old family tradition, and we have the Christmas pudding and an almond gift and so on.
GÍSLI MARTEINN: Is Danish duck getting imported?
TINNA: My mom has some secret ways of procuring Danish duck, I'm not going to get into that. In previous years we would sometimes sing afterwards, "Og nu har vi jul igen, og nu har vi jul igen, og julen varer helt til påske." [Danish: "And now we have Christmas again, and now we have Christmas again, and Christmas lasts all the way until Easter."] Do you know it?
GÍSLI MARTEINN: No!
TINNA: It's some Danish song. I love the lyrics - og julen varer helt til påske.
JÓNSI: I said that at the start of the show.
TINNA: Wouldn't that be great, just having Christmas all the way until Easter?
GÍSLI MARTEINN: Christmas until Easter, definitely!
MATTHÍAS: Now you, and earlier there were some people in the audience talking about flødeskum [whipped cream], and you [Gísli] earlier with leverpostej [Danish liver pâté] -- do people generally just speak Danish--
JÓNSI: Danish is taking us over.
MATTHÍAS: --at least at Christmas?
GÍSLI MARTEINN: Don't we? I mean, it's all Danish traditions we have here.
MATTHÍAS: It sounds great, at least.
GÍSLI MARTEINN: It sounds great. Jónsi, the pressure is on.
JÓNSI: Så man sidder i sin festlige måde [Danish: "So you sit in your festive manner…"]… No, definitely not.
He talks about his workplace's tradition where they eat as much as they can and simply decide not to gain any weight by sending a message to the cosmos; Matthías doesn't comment further from here.
10 notes · View notes
Note
Are there any verbs/prepositions that trigger the nominative case?
Prepositions, no, they always take one of the other three. Verbs, some! I'm not sure what it's called in English but we call them "non-influential verbs", and rather than being called an object, the nominative noun phrase after it is called a "verb filling". The verb vera (to be) is one of them.
1 note · View note
Note
Hi, I’m the anon that requested the translation of Furðuverur by Systur a while back. I found a video of them performing the song at Söngvakeppnin last year, and thought it may be potentially helpful with figuring out the bit you couldn’t make out in the chorus. Here’s the link: https://m.youtube.com/watch?v=P6e5aPKv7nI&pp=ygUSc3lzdHVyIGZ1csOwdXZlcnVy
I was straining my ears to that trying to figure out what on earth "Trúirðu að himintunglin hafi taui í" was supposed to mean and then ohhh my god it's hafið togi í. Okay, that makes sense. (Except for the bit where most of the song is about believing in cryptids and unlikely events but the moon pulling the ocean is just straight-up science. I was assuming this line was something about astrology but no, it's just about the tides? Do you believe in the tides? Okay then)
Thanks for the pointer!
6 notes · View notes
hatari-translations · 10 days
Note
If you want to say a song is “by” somebody, what would you say in Icelandic, and would it trigger any of the cases? Like, for example, “Hatrið Mun Sigra is sung by Hatari”, or “Hatrið Mun Sigra by Hatari”
There are generally two main ways to attribute a song. One is to say it's "eftir" (literally 'after') a person or band; this has more specific connotations of being written by that person/band (so you wouldn't be likely to say it about a cover, unless it's a particularly creative cover), is more likely to be attributed to a specific person, and is the same word you'd use if you were referring to the author of a book, etc., as well as the word you'd use if you're getting specific about the music being by one person and the lyrics by someone else, etc. You'd use the accusative in this case.
The other, somewhat more casual way is to say it's a song "með" (literally 'with') the band or performer. The connotation of that is more about who made the recording, etc. than who wrote it per se, and it's how you'd most naturally describe a cover. With this preposition you'd use the dative case.
So you can say something like Hatrið mun sigra er lag með Hatara, or Textinn í Hatrið mun sigra er eftir Matthías Tryggva Haraldsson.
6 notes · View notes
hatari-translations · 10 days
Note
Can the name Eyþór (or any other name beginning with those two letters) be spelt with both ey and ei?
No, generally not. Ey means island, ei means not; you're going to get a very different word if you turn one into the other. There are other names that start with Ei, like Einar or Eiríkur or even Einþór, but taking a name with Ey and spelling it with an Ei instead would just be pretty weird.
There are some names with accepted alternate spellings, but they're generally something like o vs. ó or i vs. í, for a foreign name that has been Icelandicized with accented letters but also exists in the more international form.
3 notes · View notes
hatari-translations · 13 days
Note
Do you have a favourite Icelandic word? I quite like smásjá cos of its literal meaning but I also just like saying Eyjafjallajökull cos it sounds nice and I get to show off to my friends.
I never quite know what to say when I get this question - it's not something I've thought about much. But one word from my field (computer science) that I really like is smalamál, our word for assembly language. Computer words in Icelandic are really hit and miss, and a lot of the translations invented by committees are kind of awkward and don't really get used - but smalamál is short, feels nice to say and is also an absolutely delightful word. It literally means "shepherd language", and the assembler is called smali, "shepherd", which is both a fun appropriate metaphorical repurposing of an existing word and uses phonosemantic matching, where a translation deliberately uses some of the same sounds that are used in the word that is being translated. So "assembler" has the sounds s, m and l, and so does smali - they sound similar. It's so good and it's definitely my favorite Icelandic computer word.
I'm also fond of tölva, our word for a computer - a portmanteau of tölur, "numbers" and völva, "seeress" - which is another fun, short, catchy word that's easy to make compounds of. Tölvupóstur, tölvuleikir, tölvutækni, fartölva... It's just good.
And sími, our word for a telephone, is another one, which is actually just a repurposing of an old word meaning thread that appears in the sagas, but today only ever refers to a phone (it throws you for a loop when you're reading Gunnlaugs saga ormstungu and a poem suddenly seems to involve a telephone).
Also shoutout to one of my Icelandic teachers' favorite words, þyrla meaning helicopter. When he was young people would say helicopter as a loanword, but when someone made a noun out of the verb þyrla meaning to swirl, it pretty much won out overnight, because it's so short and snappy and neat. Good Icelandic words are so good.
8 notes · View notes
hatari-translations · 13 days
Note
Might be a slightly unusual question, but what quotation marks does Icelandic use? Like in English there’s “” and in French there’s « ». Like what would you see in books or in news articles?
Proper Icelandic quotation marks are „“ - opening quotes at the bottom that look like 99, closing quotes at the top that look like 66. I've always liked the symmetry of them.
Usually when people type online they will just use English quotes and don't think anything of it, though - there's no key on the Icelandic keyboard for the proper quotes, so if we wanted to do them we'd have to type them somewhere that has Icelandic autocorrect.
8 notes · View notes
hatari-translations · 18 days
Text
Bubbi Morthens - Beðurinn (The Bed) - transcript/translation
Dusting off another old request! This one features Bubbi tackling global warming.
Icelandic transcript
Leiðtogar jarðar loforð sviku gefin Hvísla, "Gerum ekkert meðan lifir efinn" Þeir vita að lygin er banvænn leikur Ljósið sem sest er eldrauður reykur
Við erum öll fram af brúninni að renna Undir draumnum er beðurinn að brenna
Hafið það súrnar og sólin hún grætur Svíður hagann og brennir rætur Þú mátt gapa en græðgin er verst "Gera ekkert of mikið, þú veist það manna best"
Ekki lengur spurning einhverju að nenna Undir draumnum er beðurinn að brenna
Á Netinu siglandi í sjokki horfum á Segjandi elskan, komdu, þú verður að sjá Leiðtogar þjóðar fastir frösum í meðan fólkið planleggur til helvítis frí
Við öngu björgum með blaði og penna meðan beðurinn okkar allra er að brenna
Enginn afsökun, verkin verða að tala viljir þú börn þín fái sín börn upp að ala í veruleika mínus hamfarir og dauða Þar sem skógurinn var er aðeins jörðin auða
Og þú sérð ekki sólina glaða sig glenna Hulin er reyk meðan beðurinn er að brenna
Teningnum kastað, tíminn er á þrotum Þurfum ekki loforð gefin í einkaþotum Milljónir á vergangi, maðurinn er ey Dylan sagði syntu, annar sekkurðu sem steinn
Og við vitum öll hverju er um að kenna Undir beði okkar allra er jörðin að brenna
English translation
The leaders of Earth betrayed promises made Whispering, "Let's do nothing so long as doubt remains" They know that lying is a deadly game The setting light is a scarlet smoke
We're all slipping off the cliff Beneath the dream, the bed is burning
The ocean sours and the sun cries Singes the fields and burns roots You can gape but the greed is worst "Don't do too much, you know better than anyone"
No longer a question of if you can be bothered Beneath the dream, the bed is burning
Surfing the internet, we look on in shock Saying, honey, look, you have to see The leaders of nations repeating phrases while the people plan their vacation to Hell
We won't save anything with paper and pen while all of our bed is burning
No excuse, we need to see action If you want your kids to get to raise their kids in a world with less disaster and death Where there used to be forest, there's only barren ground
And you won't see the sun happily beaming It's shrouded in smoke while the bed is burning
The die is cast, our time is up We don't need promises made in private jets Millions of refugees, Man is an island Dylan said to swim, or you'll sink like a stone
And we all know what's to blame Beneath all of our bed, the Earth is burning
Translation notes
Bubbi refers to sailing the Internet, which is not a usual metaphor I've heard, but English of course already has the concept of "surfing" the Internet.
The quotes around "Don't do too much, you know better than anyone" are just my guess that it's meant to be what the greedy are saying to each other, based on how I'm interpreting it - there's nothing else indicating that it's a quote, so I could be off.
2 notes · View notes
hatari-translations · 18 days
Text
Daughters of Reykjavík - Hot MILF Summer - transcript/translation
"Hot MILF Summer" (NSFW video) is an ode to motherhood, in a sexy way. I was asked for this even earlier than "Ríða mér", actually, and only just noticed I'd managed to accidentally skip it. It actually has official English subtitles, but I transcribed the Icelandic lyrics and wrote up my own translation anyway.
Icelandic transcript
Já, mmm Ókei
Ég er hot girl summer tour guide, þú ert ferðamaður Þyrstur Breti beint niðri í bæ, ég er skemmtistaður Spicy eins og lunch á Mai Thai, hlusta á Mile High Fokka ekki neinum bad guy, ég vil bi energy
Ég er Trixie á tjattinu (ah) en ég er Katya í rúminu (ah) Kim Chi mín í smettinu (ah) Proud Lee á dansgólfinu (ah)
Já, við erum fly (ah) Við förum beint niður í bæ (ah) Við erum alltaf með stæl-(ah) Original, þú ert að stæl-(ah)
Zillennial karakter Fer í frí, viltu fara með? Ég er svo alvarleg að Baltasar ætti að kasta mig
Svo menningarleg, ég ætti að vera ríkisrekin Ef ég quota þig, bitch, ertu bibliotekin
Hot MILF summer Hot MILF summer Hot MILF summer, summer, summer Hot MILF summer
Hot MILF summer, summer Hot MILF summer, summer Hot MILF summer, summer, summer, summer Hot MILF summer
Hot MILF summer, förum beint niður í bæ (jájájá) Þrælar eru þyrstir, já, ég þekki þessa gæja (hann er rækja) Vissi að hann myndi bjóða mér drykk Pissa á mig ef hann lætur mig hlæja
Ég er með stór brjóst, viltu mjólk? Ég er með nóg Þetta flow, flow, niður á skó, ég bara "Vó!" Inn á kló, kló, snjóflóð, ég er svo mjó Við gerum dónó Hún er MILF, hún er hó (Ég er að segja það sko!)
I set the bar high for the MILFs out there I'm your ex-stepmom, just divorced your dad (my daddy) I keep his ass on read, he eats my ass like bread You best believe he's fed (baguette!)
You call it arrogance I call it confidence Baby, you stole a glance? I stole your inheritance He got a D bigger than me on my OnlyFans You're in the south of me, I'm in the south of France
Hot MILF summer Hot MILF summer Hot MILF summer, summer, summer Hot MILF summer
Hot MILF summer, summer Hot MILF summer, summer Hot MILF summer, summer, summer, summer Hot MILF summer
Yo (Hot MILF summer) Yo
Ég á million dollar baby Barnið mitt er ekki lazy Setur diskinn sinn í vaskinn Vaknar ekki þegar ég labba inn
Hann er svo cute Bitch, hann er minn svo hann lítur vel út Fyndið baby, hann er Chaplin Veit samt ekki hver er pabbinn
Lítið MILF, ég er nasty Langar að kalla þig Daddy Langar að senda þér mynd á leiðinni heim, bitch ertu ready? We get it on in the cabbie Ég er með allt þetta Fenty MILF sjittið - ah!
Mjaðmir og með því
Mér er heitt þótt það sé kalt úti Á að vera að gera ekki neitt, sem leggst illa í Hrútinn Fæddi barnið mitt mánudag komin heim fyrir sólarlag Get ekki setið og má ekki bað Ætla samt að pulla (Hot MILF summer!)
Langar niður í bæ að dansa, finna bassa Margir reiðir þegar ég segi að pabbi passa Lífið núna: sofa, kúka, drekka, ropa Ekki spyrja mig frétta - brjóstaþoka
(Er allt þetta beef ketó eða?)
Labba niður Laugaveg, eh Ég er svo drusluleg Þeir fíla bossy bitches og hot MILF sem segir alltaf nei Þú ert ekki týpan sem að ég fer með heim því my baby daddy just put a ring on my name Hann er svo hot Hot hot hot hot Hot MILF summer (DILF)
Yo, barnið mitt er legendary Mel B, Mel C og Gary Spegill, spegill, herm þú mér, bitch Queen MILF á þessu skeri?
Hot MILF summer Hot MILF summer Hot MILF summer, summer, summer Hot MILF summer
Hot MILF summer, summer Hot MILF summer, summer Hot MILF summer, summer, summer, summer Hot MILF summer
English translation
Yeah, mmm Okay
I'm a hot girl summer tour guide, you're a tourist A thirsty Brit right downtown, I'm a night club Spicy like a lunch at Mai Thai, listen to Mile High Don't fuck any bad guys, I want bi energy
I'm Trixie in the chat (ah) but I'm Katya in bed (ah) Kim Chi in the face (ah) Proud Lee on the dance floor (ah)
Yeah, we're fly (ah) We're going straight downtown (ah) We've got a constant attitude (ah) Original, you're trying to ape us (ah)
Zillennial character Going on vacation, do you want to come with? I'm so serious that Baltasar should cast me
So cultured I should be run by the state If I quote you, bitch, you're bibliotaken
Hot MILF summer Hot MILF summer Hot MILF summer, summer, summer Hot MILF summer
Hot MILF summer, summer Hot MILF summer, summer Hot MILF summer, summer, summer, summer Hot MILF summer
Hot MILF summer, let's go straight downtown (yeah, yeah, yeah) Dudes are thirsty, yeah, I know these guys (he's a shrimp) Knew he'd offer me a drink Going to pee myself if he makes me laugh
I've got big tits, want some milk? I've got plenty This flow, flow, down to my shoes, I'm just, "Whoa!" Into the bathroom, an avalance, I'm so skinny We'll do something nasty She's a MILF, she's a ho (See, I'm telling you!)
I set the bar high for the MILFs out there I'm your ex-stepmom, just divorced your dad (my daddy) I keep his ass on read, he eats my ass like bread You best believe he's fed (baguette!)
You call it arrogance I call it confidence Baby, you stole a glance? I stole your inheritance He got a D bigger than me on my OnlyFans You're in the south of me, I'm in the south of France
Hot MILF summer Hot MILF summer Hot MILF summer, summer, summer Hot MILF summer
Hot MILF summer, summer Hot MILF summer, summer Hot MILF summer, summer, summer, summer Hot MILF summer
Yo (Hot MILF summer) Yo
I've got a million dollar baby My kid isn't lazy Put his plate in the sink Doesn't wake up when I walk in
He's so cute Bitch, he's mine so he looks good A funny baby, he's Chaplin Still don't know who the dad is
Little MILF, I'm nasty Want to call you Daddy Want to send you a pic on the way home, bitch, are you ready? We get it on in the cabbie I've got all this Fenty This MILF shit - ah!
Hips with the coffee
I'm hot even though it's cold outside Supposed to be doing nothing, which vexes the Aries Delivered my baby on Monday Made it home before sunset Can't sit, not allowed to take a bath Still going to pull off a (Hot MILF summer!)
Want to go downtown to dance, find some bass Many get angry when I tell them Daddy's babysitting Life now: sleep, poop, drink, burp Don't ask me what's new - brain fog
(Is all this beef keto or what?)
Walking down Laugavegur, eh I look so slutty They like bossy bitches and a hot MILF that always says no You're not the type I go home with because my baby daddy just put a ring on my name He's so hot Hot hot hot hot Hot MILF summer (DILF)
Yo, my kid is legendary Mel B, Mel C and Gary Mirror, mirror, bitch on the wall, On this rock, who's the queen MILF of them all?
Hot MILF summer Hot MILF summer Hot MILF summer, summer, summer Hot MILF summer
Hot MILF summer, summer Hot MILF summer, summer Hot MILF summer, summer, summer, summer Hot MILF summer
Translation notes
Oh boy, there's a lot going on here. Let's see.
Mai Thai is a restaurant on Laugavegur, Reykjavík's main downtown shopping street, which also comes up later in the song. Trixie, Katya and Kim Chi are all drag queens. "Proud Lee" is a reference to Lee Proud, a choreographer who has choreographed a number of musical theater productions in Iceland.
In the lines "Við erum alltaf með stæl-(ah) / Original, þú ert að stæl-(ah)", the (ah)s are also doubling as the final a in stæla, which is a word that can mean having an attitude or copying or parodying something.
The Baltasar referenced is director Baltasar Kormákur, who has made a number of very grim, serious films as well as crime drama Ófærð.
"Bibliotekinn" sounds like "bibliotek", which is the word for a library in Danish (and other languages, I gather), though I confess I'm not totally sure why that word here in particular.
"Kló" is short for "klósett" or toilet and is often used to say you're going to the bathroom, or to the kló.
"Mjaðmir og með því" literally means "Hips and with it". The phrasing is usually used as "Kaffi og með því" or "Coffee and with it" - i.e. coffee and something to eat with it. The official translation renders it as "Hips for dinner", which is valid; I went with "Hips with the coffee", which is not technically correct (originally the hips take the place of the coffee in the phrase) but conveys the same thing.
The brain fog is literally breast fog; "brjóstaþoka" is a known term for feeling hazy when breastfeeding.
The Icelandic version of "Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all?" is "Spegill, spegill, herm þú mér hver á landi fegurst er?" or "Mirror, mirror, tell me who in this land is most beautiful?" The final verse here calls back to that but adds in a bitch addressing the mirror and asks about the queen MILF "on this rock"; specifically "sker" means a (small) rock that sticks out of the ocean, and people sometimes dismissively refer to Iceland as "skerið" or "þetta sker".
4 notes · View notes
hatari-translations · 18 days
Note
How much education in Danish is given in Iceland? Is it as detailed as English or is it like our education over here (the UK) with French, like by the time you leave high school (at 16) the most you can say is what you’re going to at the weekend in very little detail?
I believe when I was in school around the turn of the millennium we started learning English in fifth grade and Danish in seventh grade. Danish was a stereotypical everyone-hates-this-class subject. Possibly they start English earlier today. When my parents were in school, though, they started Danish first and English later; the reversion is recent, relatively speaking.
If you forced me to speak Danish I would do it in a very halting and awkward way. I've got sort of a decent grasp of the common prepositions and grammar but if I try to imagine describing what I did during the weekend I would not really have the vocabulary and be resorting to either English or just 'Danishifying' an Icelandic word and hoping it's that (which does work a reasonable amount of the time, mind; these are related languages). I'd have much better luck reading Danish. But also I haven't really spoken Danish since I was in school. I think the main reason Icelanders today tend to be much better at English than Danish is the constant exposure to it outside of school, more than that the formal English education is so much better or more extensive.
4 notes · View notes
hatari-translations · 18 days
Text
Kvikindi - Ríða mér (Fuck Me) - transcript/translation
A request from back in November (sorry anon!). This song is surprisingly heartwarming for being called "Fuck Me".
Icelandic transcript
Ó, ég vil að þú ríðir mér eins og óþekka stelpan sem ég er ríðir mér í takt við þvottavélina þar til hvorugt okkar veit hvað klukkan er Á meðan ríkisstjórnir standa og falla vil ég bara að þú ríðir mér uppi á eldhúsborðinu Á meðan heimur brennur til kaldra kola vil ég þú ríðir mér, ríðir mér, ríðir mér í átt að sólarlaginu
Þú og ég, við sitjum saman við eldhúsborðið Ekkert er að nema fréttirnar í útvarpinu Ég horfi á þig og fatta að allir draumar um að sigra heiminn snúast núna um að sigra hann með þér
(Hey, manstu þegar við hittumst fyrst?) (Eða nei, ég meina, manstu þegar þú sagðir að þú skildir af hverju þú elskaðir mig?) (Eða manstu líka þegar við vorum heima hjá mér áður en ég flutti inn og það var ekkert dót í íbúðinni og þú læstist inni?) (Ég man ekki alveg mómentið þegar ég fattaði að ég elskaði þig en allavega vildi ég að þú vitir að ég þakka Guði á hverjum degi að þú sért minn)
Ó, ég vil að þú ríðir mér eins og óþekka stelpan sem ég er ríðir mér í takt við þvottavélina þar til hvorugt okkar veit hvað klukkan er Á meðan ríkisstjórnir standa og falla vil ég bara að þú ríðir mér uppi á eldhúsborðinu Á meðan heimur brennur til kaldra kola vil ég þú ríðir mér, ríðir mér, ríðir mér í átt að sólarlaginu
Í átt að sólarlaginu Í átt að sólarlaginu
Þú og ég Þú og ég Þú og ég
Ó, ég vil að þú ríðir mér eins og óþekka stelpan sem ég er ríðir mér í takt við þvottavélina þar til hvorugt okkar veit hvað klukkan er Á meðan ríkisstjórnir standa og falla vil ég bara að þú ríðir mér uppi á eldhúsborðinu Á meðan heimur brennur til kaldra kola vil ég þú ríðir mér, ríðir mér, ríðir mér í átt að sólarlaginu
Transcription notes
I am impressed with how well I managed this despite the distorted autotuning applied to the whole song. The bit I'm least sure of is "Ekkert er að nema fréttirnar", but even that is probably it on a repeat listen and it makes sense.
English translation
Oh, I want you to fuck me like the naughty girl I am fuck me in time with the washing machine until neither of us knows what time it is As governments stand and fall I just want you to fuck me on the kitchen table While the world burns to ashes I want you to fuck me, fuck me, ride me into the sunset
You and me, we sit together at the kitchen table Nothing wrong but the news on the radio I look at you and realize that every dream about conquering the world is now about conquering it with you
(Hey, do you remember when we first met?) (Or no, I mean, do you remember when you said you understood why you love me?) (Or do you remember when we were at my place before I moved in and there was nothing in the apartment and you got locked inside?) (I can't quite recall the moment I realized I love you but at least I wanted you to know that I thank God every day for you being mine)
Oh, I want you to fuck me like the naughty girl I am fuck me in time with the washing machine until neither of us knows what time it is As governments stand and fall I just want you to fuck me on the kitchen table While the world burns to ashes I want you to fuck me, fuck me, ride me into the sunset
Into the sunset Into the sunset
You and me You and me You and me
Oh, I want you to fuck me like the naughty girl I am fuck me in time with the washing machine until neither of us knows what time it is As governments stand and fall I just want you to fuck me on the kitchen table While the world burns to ashes I want you to fuck me, fuck me, ride me into the sunset
Translation note
So this song plays a bit on the fact that the word "ríða" is both the normal word for riding a horse and slang for sex; that's why the cover for the song shows a horse, and why the final line smoothly transitions from "fuck me" to "ride me into the sunset". Ride in English can also be used sexually, but not in a way where translating it as ride throughout the song would have quite made sense in my judgement, so last-line swap it is.
3 notes · View notes
hatari-translations · 19 days
Note
What was the reaction in Iceland to Silvía Nótt’s antics during Eurovision?
It was a long time ago, but I vaguely remember some people got it and were exasperated the rest of Europe didn't, some people got it but felt it was too much that she was being cruel to other innocent people who weren't in on any of this (which, fair), some people were somehow surprised she would continue to act in character as the character we'd voted for, and some people seemed still strangely unaware that it was an act and wrote about it as if it was all revealing something ugly about actress Ágústa Eva Erlendsdóttir's actual beliefs and character. As people do.
3 notes · View notes
hatari-translations · 20 days
Note
What do you think about Silvia Night?
The character is terrible on every level, obviously. As a performance/satire, I never actually watched the show, but I did enthusiastically vote for her in Söngvakeppnin when I was sixteen. I thought the Icelandic version of the song was hilarious (the staging was also funnier; it featured surly male dancers in suits and sunglasses dramatically pulling off their pants at the climax). The English version was a letdown, though.
2 notes · View notes
hatari-translations · 20 days
Note
I was just looking up Silvía Nótt since you mentioned Til Hamingju Ísland and on Wikipedia it says her name is Silvía Nótt Sæmundsdóttir and then has next to it in brackets “(see Icelandic naming conventions)” but then it just sends me to the Wikipedia page about Icelandic names in general. Is there something satirical in her name/is it just a nonsense name in Icelandic or something else? I’m curious.
Nah, the "(see Icelandic naming conventions)" is just for explaining that Sæmundsdóttir is not a family name. The name Silvía Nótt was sort of a very typical 'trendy' baby name for the time; Silvía is sort of a rare, fancy-sounding name and Nótt and other single-syllable words were the fashion in second names. (Nótt means night, so the Eurovision branding as Silvía Night was just translating it.)
2 notes · View notes
hatari-translations · 20 days
Note
Are there any words in Icelandic that aren’t declined/stay the same in all the cases?
Presuming you mean nouns, yeah, sure! They're quite rare but not unheard of. The most common examples are neuter words that end in -a, usually organs/body parts, such as auga, eyra, hjarta, milta and so on. Only in the singular, though - they do change in the plural. I don't think there's any word that doesn't change in the plural, because I'm preeetty sure literally every plural noun will end in -um in the dative and -a in the genitive, but as ever I am not a linguist and maybe I'm just blanking on something.
5 notes · View notes
hatari-translations · 20 days
Note
Are there any songs that have competed in Eurovision for Iceland in English that you preferred the Icelandic version of? I honestly like Raddirnar quite a bit more than Hear Them Calling from 2016
Honestly the only one I can think of with both Icelandic and English versions where I prefer the English is "Think About Things", where the Icelandic lyrics are throwaway. I like listening to Icelandic, and songs tend to just kind of sound more generic in English.
But some particularly worth mentioning include:
I was asked to translate "Klukkan tifar" from Söngvakeppnin 2020 once and was baffled to find the official English version of that song translated the first line and then immediately veered off into a generic love song that had nothing to do with the original lyrics at all. Deeply dislike that.
Diljá's "Lifandi inni í mér" is a genuinely interesting song whose Icelandic lyrics at least read to me as being about getting out of an abusive relationship. The official English translation is a translation of the Icelandic version this time, but feels to me like it dampens the sense of that and sounds a bit more like she's just letting go of someone she was obsessed with, which feels like a significant loss.
Silvía Nótt's "Til hamingju Ísland" was much funnier in Icelandic. The whole point of her (a satire character from a TV show where she would interview unsuspecting people, in the vein of Ali G) is to be this ridiculously unpleasant character who's convinced she's amazing and everyone loves her, but the absurdly self-absorbed, gross, mean-spirited audacity of the song was just kind of muted in the English version into a much milder sort of pompousness that took all the bite out of it. So, for instance, the first lines of the chorus originally go, "Congratulations, Iceland, that I was born here / I'm Silvía Nótt and you're rooting for me" but the translation is just "Congratulations, I have arrived / I'm Silvía Night and I'm shining so bright". You see what I mean.
2 notes · View notes