Tumgik
mashainsync · 7 years
Text
дорогой немецкий язык, я тебя люблю, за что ты так со мной
Оригинал: «Wir gewährleisten eine dem jeweiligen Stand der Technik entsprechende Fehlerfreiheit des Liefergegenstandes und das Vorhandensein aller ausdrücklich zugesicherten Eigenschaften in der Weise, dass wir nach unserer Wahl alle diejenigen Teile unentgeltlich ausbessern oder ab Werk neu liefern, die innerhalb der Gewährleistungszeit nachweisbar infolge eines vor dem Gefahrübergang liegenden Umstandes unbrauchbar oder in ihrer Brauchbarkeit wesentlich beeinträchtigt werden».
Подстрочник: «Мы гарантируем современному уровню развития техники соответствующую безотказность работы предмета поставки и наличие всех явным образом гарантированных свойств таким образом, что мы по нашему выбору все те детали безвозмездно ремонтируем или с завода новые поставляем, которые в течение гарантийного срока доказуемо в результате некоторого до передачи риска имевшего место обстоятельства непригодными к использованию или в их использовании существенно ухудшенными/поврежденными являются».
7 notes · View notes
mashainsync · 7 years
Text
специальные британские текстовые стикеры для телеграма
нашла книжку "Fifteen Thousand Useful Phrases: A Practical Handbook Of Pertinent Expressions, Striking Similes, Literary, Commercial, Conversational, And Oratorical Terms, For The Embellishment Of Speech And Literature, And The Improvement Of The Vocabulary Of Those Persons Who Read, Write, And Speak English" и теперь хочу, чтобы в комментариях в социальных сетях разговаривали только так
An unfortunate comparison, don't you think?
By a curious chance, I know it very well
I am afraid I've allowed you to tire yourself
It sounds profoundly interesting
It sounds rather appalling
It sounds very alluring
It strikes me as rather pathetic
It was an unpardonable liberty
It was inevitable that you should say that
It was most stupid of me to have forgotten it
It was not unkindly meant
Thank you for your good intentions
That, at least, you will agree to
That depends on one's point of view
That doesn't sound very logical
That is a counsel of perfection
That is a fair question, perhaps
That is a question I have often proposed to myself
That is a stroke of good fortune
That is a superb piece of work
That is a very practical explanation
You see things rose-colored
You seem to be in a happy mood
You seem to take a very mild interest in what I propose
You shock me more than I can say
You speak in enigmas
You speak with authority
You surely understand my position
You take a great deal for granted
You take a pessimistic view of things
You take me quite by surprise
You will admit I have some provocation
You will become morbid if you are not careful
You will have ample opportunity
You will, of course, remember the incident
You will please not be flippant
You will understand my anxiety
Your argument is facile and superficial
Your consideration is entirely misplaced
Your judgments are very sound
Your logic is as clever as possible
Your opinion will be invaluable to me
Your request is granted before it is made
Your statement is somewhat startling
I admire your foresight
I admit it most gratefully
I agree--at least, I suppose I do
I agree that something ought to be done
I always welcome criticism so long as it is sincere
I am absolutely bewildered
I am afraid I am not familiar enough with the subject
I am afraid I cannot suggest an alternative
I am afraid I've allowed you to tire yourself
I am afraid I must confess my ignorance
I am afraid you will call me a sentimentalist
I am always glad to do anything to please you
I am anxious to discharge the very onerous debt I owe you
I am appealing to your sense of humor
I am at your service
I am bound to secrecy
I am compelled to, unluckily
I am curious to learn what his motive was
I am deeply flattered and grateful
I am delighted to hear you say so
I am dumb with admiration
I am entirely at your disposal
I am extremely glad you approve of it
I am far from believing the maxim
I am fortunate in being able to do you a service
I am glad to be able to think that
I am glad to have had this talk with you
I am glad to say that I have entirely lost that faculty
I am glad you can see it in that way
I am glad you feel so deeply about it
I am giving you well-deserved praise
I am going to make a confession
I am grateful for your good opinion
I am honestly indignant
I am, I confess, a little discouraged
I am in a chastened mood
I am inclined to agree with you
I am incredulous
I am indebted to you for the suggestion
I am listening--I was about to propose
I am lost in admiration
I am luckily disengaged to-day
I am more grieved than I can tell you
I am naturally overjoyed
I am not a person of prejudices
I am not an alarmist
I am not as unreasonable as you suppose
I am not at all in the secret of his ambitions
I am not capable of unraveling it
I am not going into sordid details
I am not going to let you evade the question
I am not going to pay you any idle compliments
I am not impervious to the obligations involved
I am not in sympathy with it
I am not in the least surprised
I am not inquisitive
I am not prepared to say
I am not sure that I can manage it
I am not vindictive
I am overjoyed to hear you say so
I am perfectly aware of what I am saying
I am persuaded by your candor
I am quite convinced of that
I am quite discomfited
I am quite interested to see what you will do
I am quite ready to be convinced
I am rather of the opinion that I was mistaken
I am ready to make great allowances
I am really afraid I don't know
I am really gregarious
I am sensible of the flattery
I am seriously annoyed with myself about it
I am so glad you think that
I am so sorry--so very sorry
I am sorry to disillusionize you
I am sorry to interrupt this interesting discussion
I am sorry to say it is impossible
I am speaking plainly
I am still a little of an idealist
I am suppressing many of the details
I am sure it sounds very strange to you
I am sure you could pay me no higher compliment
I am sure you will hear me out
I am surprised, I confess
I am sustained by the prospect of a good dinner
I am vastly obliged to you
I am vastly your debtor for the information
I am very far from being a fanatic
I am very glad of this opportunity
I am very grateful--very much flattered
I am wholly in agreement with you
I am willing to accept all the consequences
I am wonderfully well
I am wondering if I may dare ask you a very personal question?
I am your creditor unawares
I anticipate your argument
I appreciate your motives
I assure you it is most painful to me
I assure you my knowledge of it is limited
I bear no malice about that
I beg your indulgence
I beg your pardon, but you take it too seriously
I brazenly confess it
I can easily understand your astonishment
I can explain the apparent contradiction
I can find no satisfaction in it
I can hardly agree with you there
I can never be sufficiently grateful
I can only tell you the bare facts
I can scarcely accept the offer
I can scarcely boast that honor
I can scarcely imagine anything more disagreeable
I can sympathize with you
I cannot altogether acquit myself of interested motives
I cannot explain it even to myself
I cannot find much real satisfaction in it
I cannot forbear to press my advantage
I cannot imagine what you mean
I cannot precisely determine
I can't pretend to make a jest of what I'm going to say
I cannot say definitely at the moment
I cannot say that in fact it is always so
I cannot see how you draw that conclusion
I cannot thank you enough for all your consideration
I compliment you on your good sense
I confess, I find it difficult
I could ask for nothing better
I could never forgive myself for that
I dare say your intuition is quite right
I decline to commit myself beforehand
I detest exaggeration
I didn't mean that--exactly
I do not comprehend your meaning
I don't deny that it is interesting
I don't doubt it for a moment
I do not doubt the sincerity of your arguments
I do not exactly understand you
I do not feel sure that I entirely share your views
I don't feel that it is my business
I do not find it an unpleasant subject
I don't insist on your believing me
I don't justify my presumption
I don't know quite why you should say that
I don't know that I can do that
I don't know when I have heard anything so lamentable
I don't know why you should be displeased
I don't make myself clear, I see
I don't pretend to explain
I don't see anything particularly wonderful in it
I don't underrate his kindness
I don't want to disguise that from you
I don't want to exaggerate
I don't want to seem critical
I doubt the truth of that saying
I endorse it, every word
I entirely approve of your plan
I fancy it's just that
I fear I cannot help you
I fear that's too technical for me
I feel a certain apprehension
I feel an unwonted sense of gaiety [unwonted = unusual]
I feel it my duty to be frank with you
I feel myself scarcely competent to judge
I feel very grateful to you for your kind offer
I find it absorbing
I find it rather monotonous
I find this agreeable mental exhilaration
I frankly confess that
I generally trust my first impressions
I give my word gladly
I give you my most sacred word of honor
I had better begin at the beginning
I had no intention of being offensive
I hadn't thought of it in that light
I hardly think that could be so
I have a hundred reasons for thinking so
I have a peculiar affection for it
I have an immense faith in him
I have been constrained by circumstances
I have been decidedly impressed
I have been longing to see more of you
I have been puzzling over a dilemma
I have every reason to think so
I have given you the best proof of it
I have gone back to my first impressions
I have known striking instances of the kind
I have never heard it put so well
I have no delusions on that score
I have not succeeded in convincing myself of that
I have not the influence you think
I have not the least doubt of it
I haven't the remotest idea
I have often a difficulty in deciding
I have often marveled at your courage
I have quite changed my opinion about that
I have something of great importance to say to you
I have sometimes vaguely felt it
I have the strongest possible prejudice against it
I heartily congratulate you
I hope it will not seem unreasonable to you
I hope we may meet again
I hope you will forgive an intruder
I hope you will not think me irreverent
I hope you will pardon my seeming carelessness
I indulge the modest hope
I know it is very presumptuous
I know my request will appear singular
I like it immensely
I like your frankness
I make no reflection whatever
I mean it literally
I might question all that
I mistrust these wild impulses
I most certainly agree with you
I most humbly ask pardon
I must add my congratulations on your taste
I must apologize for intruding upon you
I must ask you one more question, if I may
I must confess I have never thought of that
I must refrain from any comment
I must respectfully decline to tell you
I must take this opportunity to tell you
I need not remind you that you have a grave responsibility
I never heard anything so absurd
I offer my humblest apologies
I owe the idea wholly to you
I partly agree with you
I personally owe you a great debt of thankfulness
I place myself entirely at your service
I place the most implicit reliance on your good sense
I prefer to reserve my judgment
I purposely evaded the question
I quite appreciate the very clever way you put it
I quite see what the advantages are
I really am curious to know how you guessed that
I realize how painful it must be to you
I recollect it clearly
I rely on your good sense
I remember the occasion perfectly
I resent that kind of thing
I respect you for that
I respect your critical faculty
I say it in all modesty
I see disapproval in your face
I see it from a different angle
I see you are an enthusiast
I see your point of view
I seem to have heard that sentiment before
I shall at once proceed to forget it
I shall await your pleasure
I shall be glad if you will join me
I shall be most proud and pleased
I shall certainly take you at your word
I shall feel highly honored
I shall make a point of thinking so
I shall never forget your kindness
I shall respect your confidence
I should appreciate your confidence greatly
I should be very ungrateful were I not satisfied with it
I should feel unhappy if I did otherwise
I should like your opinion of it
I should not dream of asking you to do so
I should think it very unlikely
I simply cannot endure it
I spoke only in jest
I stand corrected
I suppose I ought to feel flattered
I surmised as much
I sympathize deeply with you
I take that for granted
I think extremely well of it
I think he has very noble ideals
I think I can answer that for you
I think I know what you are going to say
I think it has its charm
I think it is superb!
I think it quite admirable
I think its tone is remarkably temperate
I think that is rather a brilliant idea
I think what you say is reasonable
I think you are quibbling
I think you are rather severe in your opinions
I think you have great appreciation of values
I think you have summed it up perfectly
I think your candor is charming
I thoroughly agree with you
I thought it most amusing
I thought you were seriously indisposed
I trust you will not consider it an impertinence
I understand exactly how you feel about it
I understand your delicacy of feeling
I venture to propose another plan
I very rarely allow myself that pleasure
I want to have a frank understanding with you
I was at a loss to understand the reason for it
I was hoping that I could persuade you
I was on the point of asking you
I was speaking generally
I watched you with admiration
I will answer you frankly
I will listen to no protestations
I will take it only under compulsion
I will tell you what puzzles me
I will think of it, since you wish it
I will, with great pleasure
I wish I could explain my point more fully
I wish I knew what you meant by that
I wish to be perfectly fair
I wish to put things as plainly as possible
I wonder how much truth there is in it?
I wonder if you have the smallest recollection of me?
I would agree if I understood
I wouldn't put it just that way
If ever I can repay it, command me
If I mistake not you were there once?
If I speak strongly, it is because I feel strongly
If I were disposed to offer counsel
If I were sure you would not misunderstand my meaning
If you don't mind my saying so
If you insist upon it
If you will pardon me the frankness
In a manner that sometimes terrifies me
In one respect you are quite right
In that case let me rob you of a few minutes
In what case, for example?
Incredible as it sounds, I had for a moment forgotten
et cetera
35 notes · View notes
mashainsync · 8 years
Text
занятия фонетикой
С января занимаюсь с фонетистом С., которая ставит мне британское произношение по скайпу. С. закончила кафедру фонетики филологического факультета СПбГУ, а также прошла сертификацию Международной фонетической ассоциации.
Экзамен МФА, кроме прочего, включает в себя тест на различение не только звуков, входящих в собственно британскую фонетику, но вообще всех, входящих в международный фонетический алфавит (IPA). IPA формально покрывает все возможные звуки во всех известных языках мира, всего в нем 163 символа (102 буквы, 59 диакритик и 4 просодии). 
Выглядит он вот так, если кому интересно (полная версия тут):
Tumblr media
Зачем проверять на умение различать все звуки всех языков? Предполагается, что преподаватель должен расслышать, какой звук родного языка учащийся путает с похожим на него и необходимым для освоения звуком британского английского, чтобы указать на это и объяснить, в чем разница и как изменить технику. Независимо от того, каков родной язык учащегося, может быть, он родом с островов Фиджи.
Ниже какие-то мои мелкие заметки (и нужно помнить, что они написаны по следам самого начала курса — мы отрабатываем пока только отдельные фонемы и еще не перешли, например, к постановке интонационного рисунка, который в английском отличается очень сильно).
Фонетика — довольно нудное занятие, и да, совершенно не интеллектуальное. С. говорит — как балетная школа. Постановка новых телесных рефлексов, ликвидация старых. За полтора часа занятия очень устаешь. Казалось бы, сидишь просто, читаешь вслух отдельные слова, что тут такого? Но нет, ты полтора часа напряженно думаешь, где у тебя язык.
На первом же занятии узнала слова «alveolar ridge», «pre-fortis clipping», «terminal devoicing», «темный L» и, мое любимое, «дифтонгоидные монофтонги».
Не думала, что знание немецкого как-то может помочь мне в изучении английской фонетики. Однако, освоить напряженный гласный [i:] у меня получилось только после того, как мне объяснили, что это дифтонгоидный звук, который в начале звучит как краткое ненапряженное [ɪ], а в конце переходит в такое i, как ударный звук в слове wieder, и после указания на wieder я немедленно смогла это повторить.
У С., конечно, адские уши. Прочитываешь ей десять слов. Она говорит: «Ок, все хорошо, пара замечаний. недостаточно напрягаешь гортань в o на stalk. Да, вот сейчас лучше. Язык на «лягушке» немного не там, надо больше вперед. Недостаточно плотно прижимаешь нижнюю губу к зубам в v». (Это не считая стандартных замечаний типа «четче примыкание первого слога в giddy, в lack нужно мягкий k, почти «кь», в bed твердое b, и НЕ ЗАБЫВАЙ, что d альвеолярное! И позиционная длина гласного больше, там же звонкий звук на конце!» Порой она даже слышит это из обычных динамиков ноута, не из наушников, и всегда совершенно права. Это немного пугает. Каждый раз испытываю нервное желание рассказать анекдот про ударника, дирижера и «ТАК. НУ И КТО ЭТО СДЕЛАЛ?!» И да, разницу во всех четырех парах в этом посте юзера avva она, разумеется, слышит.
Фраза для запоминания случаев ассимиляции: ДНИ ТЛЕНА ОПТОМ! Носовой взрыв, как в "kittens", боковой взрыв, как в "little", потеря взрыва, как в "apt".
С. объясняет мне гласный звук «крышка», [ʌ]. Я выслушиваю объяснения, пробую изобразить и жалуюсь: «Да это какой-то перекресток гласных. Это одновременно немного "а", немного "э", немного "ы", немного "я"». «Да! — говорит С., — все так! Но можно сделать вот что. У носителей русского на слуху есть пара слов с этим звуком, которые можно использовать как reference word. Это "money" и "fuck". Попробуй, скажи "fuck"! Вот, отлично! У тебя есть этот звук! Вот скажи, ты смотрела сериал The Wire? Там в начале есть сцена, где герои несколько минут изъясняются только словами с этим корнем. Мы с тобой изучаем британскую фонетику, но в американской это слово абсолютно не отличается, у них прекрасная, идеальная «крышка», можешь просто пересмотреть эту сцену и повторять за героями!» Сцена, если кто не видел, тут:  https://www.youtube.com/watch?v=1lElf7D-An8 (и она очень стоит просмотра!) Смотрела и повторяла за Макнолти и Банком, что, преподаватель велел. Fuckety-fuck-fuck-fuck. Motherfucker. Fucking A!
Про звук, который на жаргоне русскоязычных фонетистов называется «тройка» — [ɜ] — удивительная история: что носителей русского как в первом классе научили произносить bird как [бëд] и girl как [гëл], с русским ë, так они их и произносят, и выбить очень сложно. При этом более сложные слова, усвоенные позже, с абсолютно той же самой «тройкой» —  такие как earnest и perfect — у них могут быть совершенно нормальные.
Часто приходится переосмысливать понятие нормы. Например, с изумлением узнала, что приглушение согласных к концу слова — очень характерная черта русского акцента, больше практически нигде не встречающаяся и очень заметная носителям других языков. Украинские друзья говорят, что даже в украинском этого нет. Но это кажется таким естественным! Вот ты, человек с родным русским, произносишь «бутерброт» или «подъезт», значит, и везде так, да? Но нет, ничего подобного. Потеря озвончения звучит комично и бросается в глаза.
Чрезвычайно удобно оказалось расписывать гласные звуки по стандартным параметрам, например «ненапряженный звук заднего ряда среднего подъема». Слова «ряд» и «подъем» описывают положение языка во рту при произнесении звука. Выглядит это примерно так (ниже — схематичное изображение ротовой полости):
Tumblr media
Я не привыкла читать слова в транскрипции, а на курсе фонетики делаешь это постоянно. С. говорит — это как общаться с человеком, всегда наблюдая его в деловом костюме, а потом повстречать его голого в бане. К тому же странное ощущение, когда сначала прочитываешь вслух транскрипцию, а потом только понимаешь, что это за слово вообще. В этом плане меня особенно потрясли слова əˈkɜː и ɜːθ.
Поразившая меня история со словами kjuː (queue) и fjuː (few), в которых после глухих согласных звуков k и f фактически есть звук [хь], как немецкий ich-Laut, но он не слышен носителям (!), поэтому не включен в транскрипцию. Но чтобы они прозвучали  правильно, его необходимо произнести.
Пишу: «Вокруг меня люди (сразу много, разных возрастов и размеров) издают своей ротовой полостью ангельские звуки. Какие лягушечки! И гортанные смычки! Аааа! Но я не в раю, это всего лишь самолет на Лондон. "Dad, I want to sit in the back!" И всё, я растекся по креслу в немом восторге».
(Друг мой Саша Гаврилов, чья жена Анна тоже берет уроки фонетики, комментирует предыдущее: «Я уже замечал, что занимающиеся с С. начинают восхищаться какими-то странными вещами, например вот лягушечками. Или швами».)
13 notes · View notes
mashainsync · 8 years
Text
Как устроен экзамен в службу стенографических отчетов ООН
(Он же Competitive Examination for Russian Verbatim Reporters.)
Напишу-ка я пока тут черновой вариант, пока еще что-то помню. (Традиционная длительная процедура покупки лотерейного билета: отслеживаешь вакансии, заполняешь анкету на 10 развесистых листов с сочинениями про все этапы своей карьеры, образования, а также про маму, папу, первую школьную учительницу и девичью фамилию кота, даешь мешок референсов, прикладываешь сканы документов, пишешь вдохновенный кавер леттер про то, почему ты хочешь работать в Организации Объединенных Наций, отправляешь, ждешь, тебя отбирают, предлагают указать наиболее удобные центры для сдачи экзамена, берешь билет в Женеву, прилетаешь, в нужный день встаешь в шесть утра, едешь, ВСЕ, ВКЛЮЧАЯ ОХРАННИКА НА ВХОДЕ В ООН, показывают тебе дорогу радикально неправильно, в морду бьет метель со снегом (в Женеве, в марте), хотя вчера было +15 и ты одет под +15, в 9:01 влетаешь в аудиторию, где сидит единственный человек — твоя одноклассница из ВШП, прилетевшая со стажировки ФАО из Рима, ну это все понятно...) Короче, четыре задания. Каждое торжественно распаковывается из запечатанного конверта под нашими взглядами, задание зачитывается, теперь можно открыть, время пошло. Пользоваться ничем нельзя, никаких словарей и гаджетов, рядом лежит ручка, вода и перекус, больше ничего, в туалет идешь с сопровождающим, который ждет тебя у кабинки. Первое задание — два с половиной часа. Перевод с английского. Две страницы, по ощущениям — тысяч 6-7 знаков. Плотный текст типа статьи из Economist'a. Не знал слово ratcheting и выражение savoir faire, догадался по контексту. Успел написать черновик, вдумчиво поредактировать, потом переписать набело.
Второе — час. Редактура русского перевода со второго рабочего языка ООН, не английского, то бишь выбор из французского-арабского-испанского-китайского (у меня испанский), точнее, стилистически править не надо, надо «привести в соответствие». ООНовский текст. Страниц семь. Много выпущенных или перевранных мелочей, например вместо двух однородных членов стоит один, или во фразе про то, что ввели праздники Европейский день того-то (длинно) и Международный день того-то (длинно) Европейский и Международный поменяны местами и можно не заметить, цифры (даты, номера документов) не такие. Опечатки в русском тексте. Недостающие куски фраз, недопереведенные абзацы, надо быстренько дописать. Это самое простое и приятное было, хотя лично мне в одном месте из тех, где нужно было дописать недостающий перевод, пришлось угадывать, так как я не знала испанское слово, позорище (у меня испанский третий язык). Третье задание — полтора часа. Перевод ООНовского текста с английского, но не оригинала текста, а транскрипта устного перевода с другого языка. Это значит, что много всего приходится угадывать по контексту и править стилистически уже в своем переводе (что звучит странно, кажется, но вот так). Плюс текста пять страниц. Никакого черновика и подумать-поредактировать, как в первом тексте, все пишешь набело сразу, и рука очень болит, пять страниц на полтора часа — очень-очень спешно пишешь. Требуется назубок знать ооновские распространенные термины и штампы, как переводить на русский всякие post-2015 development agenda и I commend the Chairman for his exceptional leadership, иначе зависаешь над ними и теряешь время.
Четвертое задание — час. Редактура русского текста, стилистическая и восстановление логики. Без оригинала, только русский текст. Девять страниц. Девять страниц, где почти каждая строчка плотно набита несуразностями, явно люди увлеклись, когда вставляли их. (Помню финал: «Но мир благодаря их усилий в самом деле меняется. Некоторые проблемы решаются, некоторые остаются, и возникают некоторые новые».) Час. Девять страниц. Я чуть не умерла, скажу честно. 
Ну вот примерно так! 
С девяти до половины шестого вечера.
На выходе обнаружила, достав наконец гаджеты, что потеряла, пока неслась сквозь утреннюю метель из не того здания в то, свой голландский вид на жительство, его нашел добрый человек, нагуглил мой мейл, написал и предложил забрать. Времени было полшестого вечера, люди явно уходили домой, в семь утра завтра вылет, и у меня были веселые 15 минут, пока я бежала до его здания. Но все кончилось хорошо.
Также видела на территории ООН павлина. Он протяжно и громко (как писал Довлатов, «нечеловеческим голосом») орал. Возможно, излагал что-то про пост-2015 девелопментальную адженду.
*** Для сравнения, из этого состоит экзамен в службу письменного перевода (не составителей стенографических отчетов): 
(1) Translation into Russian of a general text in English (three hours). It should be noted that this paper is eliminatory. Only examinees who are successful in this paper will have their other papers marked; (2) Translation into Russian of a text chosen by the examinee from among the other four official languages of the United Nations: Arabic, Chinese, French or Spanish (one hour and a half); (3) Translation into Russian of: (i) An English text to be chosen by the examinee from among four specialized texts (economic, legal, social/political or scientific/technical) (one hour and a half); OR (ii) A text from a language different from the one selected in exercise (2). For example, if the French text was selected in (2), the examinee must now choose a text in Arabic, Chinese or Spanish) (one hour and a half).
Вот этот экзамен сдавала в Париже в августе прошлого года, было человек пятьдесят (вчера в Женеве нас было трое), всего допущенных к экзамену по всему миру было 188 человек (вчера всего было допущено около 50. Мне сказали, не знаю, насколько подтвержденная информация, что служба стенографических отчетов устроила более жесткий предварительный отбор, судя по всему, по школам, которые закончили канди��аты. ESIT, ETI, далее везде, ну и ВШП вот).
Пишут их только от руки, возможно, еще и поэтому проверяют очень долго, несколько месяцев, и экзамены, насколько я знаю, для ООН очень дороги, потому что драгоценное время их сотрудников отрывается от работы. В августе я написала от руки за семь часов страниц 25 точно, а нас таких было, повторюсь, 188 человек (хотя первая часть eliminatory, то есть, позволяет часть людей отсеять). Экзамены эти проводятся редко, раз в несколько лет, непредсказуемо, по мере того, как старые сотрудники выходят на пенсию и нужно набирать новых. Прошедшие все этапы (еще есть интервью) попадают в roster, реестр, где они могут висеть еще несколько лет, пока в них не возникнет потребность и их не пригласят работать.
Дмитрий Игоревич Блошенко, глава Русской переводческой службы ООН в Нью-Йорке, у которого я имела честь и счастье учиться в ВШП, говорил, что подается каждый раз человек 600, из них отбирают человек 200, отсеивая людей с нерелевантным опытом и образованием, из этих 200 проходит 18-20. 
В Париже, когда сдавала экзамен, познакомилась с девушкой, которая давно там живет. Она сдавала экзамен со мной — для переводчиков на русский, а за два месяца до того — для переводчиков на французский. Как же так, спросите вы, ведь известно, что в ООН можно переводить только на родной язык! Но родным языком считается не первый, на котором ты заговорил, а тот, на котором ты получал высшее образование. А у нее было и такое, и такое, поэтому родными считались оба.
7 notes · View notes
mashainsync · 8 years
Text
При чём тут слон?
Заметки по итогам лекции Александры Борисенко о переводе «неправильной» речи.
Один из любимых кошмаров переводчика — обнаружить в тексте речь, которая не соответствует литературной норме. Например, если литературный персонаж  — иностранец, носитель диалекта или странный человек, который как-то странно разговаривает.
*
Проблема передачи речевых особенностей персонажей особенно актуальна для английской литературы, потому что диапазон разных видов английского языка грандиозен, он в разы больше, чем диапазон разновидностей русского языка. Есть огромное количество региональных диалектов, которые живут своей собственной жизнью — и если вы встретите представителя какого-нибудь особенно оригинального региона, вы можете вообще не разобрать, что он говорит.
*
Частый используемый приём — столкнуть в романе американца и англичанина и заставить их друг друга не понимать.
Виктор Голышев в одном из интервью сказал об этом так: если в британском романе в разговор с англичанами вступает американец, то в русском переводе все англичане будут говорить как люди, а американец — как полуобразованная скотина. Так делать нельзя: американцы говорят вежливо и грамотно, просто на своём языке. Но перенести в русский перевод эту речевую разницу — это нужно постараться.
*
Пример из романа Ника Хорнби Long Way Down:
‘How would you have ordered pizzas?’ Jess asked him.
‘On a cell,’ he said.
‘What’s a cell?’ Jess asked.
‘OK, a mobile, whatever.’
‘Are you American?’ Jess asked him.
‘Yeah.’
Игра довольно простая: американец называет мобильный телефон cell, а англичанка не понимает (или делает вид, что не понимает).
Что здесь надо сделать? Нам надо, чтобы американец сказал какое-то слово, которое было бы не вполне выдуманным и в принципе понятным, но звучало бы слегка диковато. То есть, американец должен сказать странное. А если бы это был англичанин в Америке, то англичанин должен был бы сказать странное. Вот такая вещь.
*
Отличия американского и британского словоупотребления на примере слова quite.
“She’s quite intelligent” для американца означает, что она умная.
Для британца — что она вообще-то дура.
На эту тему американская писательница Эрин Мур, переехавшая жить в Лондон, написала увлекательную книжку That’s Not English: Britishisms, Americanisms, and What Our English Says About Us.
Keep reading
15 notes · View notes
mashainsync · 8 years
Text
Загадочная русская морошка, безумный английский крикет
Вторая часть заметок из мастерской художественного перевода Виктора Сонькина и Александры Борисенко.
(Лекция Александры Борисенко.)
*
Почему художественный перевод самый сложный? Помимо всего прочего, из-за того, что мы вступаем в зону другого культурного контекста, который для автора художественного произведения является базовым, а для переводчика — инородным, незнакомым и часто странным.
*
Есть совершенно замечательная книжка «За столом с Ниро Вульфом» — кулинарный детектив по мотивам романов Рекса Стаута.
Рекс Стаут был большой гурман, и его бесконечные описания совещаний Ниро Вульфа с поваром Фрицем по поводу того, что они приготовят, довольно осмысленные. Он понимал, о чём он пишет, в отличие от его советских переводчиков, которые путали корейку с корицей, клали гвоздику во что-то, во что она не может класться никогда, — ну, словом, писали что попало.
С едой в советском переводе вообще была большая беда, потому что, во-первых, очень много всякой еды никто в то время в глаза не видел, а во-вторых, считалось, что советскому человеку мещанская заинтересованность в еде не к лицу. Примерно понял, что они там едят, и ладно.
*
В переводе романа Арчибальда Джозефа Кронина «Цитадель» есть очень трогательный пассаж, где в мартини наливают оливковое масло (а кому в здравом уме придёт в голову совать туда оливку?)
Keep reading
9 notes · View notes
mashainsync · 8 years
Text
Ковбойские панталоны и другие истории
Собрала свои заметки, сделанные в мастерской художественного перевода Виктора Сонькина и Александры Борисенко. Это за первый (ознакомительный) день; надеюсь и дальше получится собирать.
*
Основной вопрос перевода: переводить «слово в слово» или «мысль в мысль»? Если переводить, например, поэзию «мысль в мысль» — мысли там может и не оказаться. (А главным содержанием окажется, например, форма.)
*
Блаженный Иероним, переведший Библию на латынь, считал, что способ переводить «слово в слово», создавая очень странный синтаксис, применим для священных текстов, где само расположение слов есть тайна, и эту тайну нужно блюсти.
Keep reading
8 notes · View notes
mashainsync · 9 years
Text
дискуссия о смешении языков у эмигрантов
catta@lj: «...Если вспомнить, то сперва пропал лосось. Начисто изошел на "salmon". Это потому, что до Японии я рыбу не особенно любила и оттого не готовила ее дома. А если в столовую придешь, то там, конечно, "salmon". Или "tuna". <...> Потом рухнули научные термины. Сейчас дошло до того, что письма коллегам в Россию я автоматически начинаю составлять в уме по-английски, и приходится напоминать себе и переключаться. 
Система языкопользования, судя по всему, очень простая - частотная. Какие слова встречаются вокруг чаще, те мозг и стремится употребить. Это вполне логично, то же самое происходит с синонимами в русском языке: все знают, что "глаза" и "очи" - одно и то же, но используют в норме "глаза", совершенно не задумываясь об этом. Становясь сперва синонимами русских, английские слова их постепенно забарывают».
tacente@lj: «Я наблюдал (на себе и других) несколько разных картин. Сохранение родного языка в природной чистоте (что это, кстати) требует больших сознательных усилий. Я однажды присутствовал при том, как сошлись две давно живущие в Штатах русские пары; супруги А заинтересованно спрашивали — "А где вы покупаете goat cheese?", супруги B вежливо отвечали: "Козий сыр мы покупаем на фермерском рынке в Пало Альто" ("фермерский рынок" — это тоже подвиг). При этом английский все участники знали очень хорошо, но супруги B по-английски читали для удовольствия сложные книги, а супруги A нет. Но это не случайно так получается, это результат больших усилий. Про частотность верно, но заставить себя говорить "между" и "лосось", в общем, реально; хуже всего приходится тем словам, которых в родном языке либо нет вовсе (privacy), либо значат они нечто иное. Скажем, бюрократические реалии даже плохо говорящие на соотв. языках жители Германии, Финляндии или Испании будут называть по-немецки, фински или испански. Я за годы жизни в Голландии, в общем, не выучил голландского (рабочим языком на службе был английский [и сербский, но это в данном случае несущественно]), но сказать "муниципалитет" вместо gemeente или "магазин, открытый до 11, а то и до 12 часов ночи" вместо avondwinkel мне, конечно, не приходило в голову. Еще важная деталь: родной язык тоже фоссилизируется (шишков, прости) за годы, проведенные в иной среде. В том смысле, что в метрополии-то он как-то развивается. Вот слово "пафосный" вполне вошло в язык, а слово "крутой" стало менее частотным; то, что по-английски называют gym, по-русски стали называть "фитнес", и практически никак больше; пропало слово "сотовый", почти полностью заменившись словом "мобильный" (это победа британского английского над американским, что само по себе о чем-то говорит); "по ходу" в значении "кажется" уже почти утратило стигму неграмотности, полностью исчезло склонение славянски�� топонимов на -о (это, правда, давно уже). Все эти процессы трудно отследить, если не жить в среде; даже у самых параноидальных эмигрантов эта "отсталость" ощущается».
— http://catta.livejournal.com/111685.html?thread=3500357  (дискуссия 2011 года)
5 notes · View notes
mashainsync · 9 years
Text
Про ООН
С некоторых пор, если у меня просят показать примеры моих переводов, опубликованных в сети, я могу дать ссылки на домен un.org, и это очень мощное ощущение. Для ООН я перевожу благодаря сотрудничеству с возглавляемой П. Р. Палажченко Русской Переводческой Компанией, которое очень ценю.
Но ниже — рассказ не про собственно перевод, а про то, что случайно узнаешь благодаря переводу. Я знаю, что некоторые считают ООН организацией устаревшей, бессмысленной, сугубо бюрократической, но недавно переводила документ, который меня очень впечатлил: доклад Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах (да, такое длинное название должности) — http://www.un.org/ru/documents/ods.asp?m=A/70/162.
Ниже несколько цитат:
«Кампания “Дети, а не солдаты” была развернута в марте 2014 года совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в целях прекращения вербовки и использования детей в конфликтах правительственными с��лами безопасности к концу 2016 года. Семь из восьми стран, причастных к вербовке и использованию детей, подписали планы действий с Организацией Объединенных Наций или подтвердили свои обязательства по ним. План действий пока не подписал только Судан, но переговоры с Организацией Объединенных Наций уже идут».
«Необходимо установить взаимодействие с негосударственными вооруженными группами, которые готовы принимать участие в обеспечении защиты детей, и убедить их исполнять свои обязательства в соответствии с международным правом. Во многих случаях в результате взаимодействия с негосударственными вооруженными группами они принимали на себя обязательства и совершали действия по прекращению вербовки детей в свои ряды; кроме того, некоторые группы подписали планы действий с Организацией Объединенных Наций».
«За отчетный период был достигнут прогресс по взаимодействию с фракцией “Кобра” Демократической армии Южного Судана, которая освободила более 1700 детей. Это произошло после встречи между Специальным представителем и лидером фракции “Кобра” Давидом Яу-Яу в рамках визита Специального представителя в Южный Судан в июне 2014 года, а также дальнейшей работы ЮНИСЕФ на местах».
«Позднее, в мае 2015 года, Специальный представитель приняла участие в прошедших в Австрии консультациях по вопросу детей и вооруженных конфликтов с представителями Движения за справедливость и равенство, Освободительной армии Судана/группировки Абдула Вахида и Освободительной армии Судана/группировки Минни Минави. Эти три группы перечислены в последнем годовом докладе Генерального секретаря как осуществлявшие вербовку и использование детей в Судане. Благодаря совместной работе со Смешанной операцией Африканского союза — Организации Объединенных Наций в Дарфуре и с Австрийским исследовательским центром по проблемам мира и урегулирования конфликтов лидеры этих трех групп подписали совместное заявление по ситуации с детьми в Дарфуре, в котором приняли на себя ответственность за защиту детей и обязались прекратить тяжкие нарушения прав ребенка и предотвращать их в будущем».
«5 и 6 мая 2015 года Специальный представитель по приглашению правительства Колумбии и организации “Революционные вооруженные силы Колумбии — Армия народа” посетила Гавану с целью проведения переговоров со сторонами мирного процесса в Колумбии. В результате планомерной информационно-пропагандистской работы Специального представителя, Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций стороны переговоров взяли на себя обязательство заняться решением проблем, связанных с обеспечением прав детей, в качестве меры укрепления доверия. В связи в этим Специальный представитель приветствует объявление об освобождении детей в возрасте младше 15 лет, сделанное Революционными вооруженными силами Колумбии — Армией народа в июне 2015 года».
«Командование двух группировок бывшей коалиции “Селека” издало приказ о запрете вербовки и использования детей. Организация Объединенных Наций в преддверии Бангийского форума организовывала подписание 11 вооруженными группировками и фракциями бывшей коалиции “Селека” и группы “Антибалака” 5 мая 2014 года обязательства прекратить и предотвращать вербовку и использование детей. На июль 2015 года были освобождены несколько сотен детей».
И т. д., документ целиком можно прочитать по ссылке.
То есть, ладно бы страны, причастные к вербовке несовершеннолетних в свои официальные армии, — на них еще понятно, чем можно воздействовать, — но негосударственные вооруженные группировки! Представляю себе, как Специальный представитель — это, кстати, прекрасная алжирская женщина по имени Лейла Зерруги, вот такая — https://childrenandarmedconflict.un.org/wp-content/uploads/IMG_0304.jpg — приезжает во всякие Йемены и Суданы, ко всем этим бородатым «армиям народа» и «фронтам освобождения», и говорит им: «Знаете, использовать детей в качестве боевиков нехорошо». А они: «А, да? Ок, мы больше не будем».  — «Надо отпустить тех, что есть, и помочь им вернуться в семьи и социализироваться, в том числе деньгами, если надо». — «Хорошо!» — «И дать обязательство новых больше не вербовать». — «Ладно!» — «И дать доступ к вашим поселениям (или что там у вас) нашим представителям, чтобы в будущем они регулярно проверяли, что этого больше не происходит». — «Без проблем, где подписать?» 
А если серьезно, то представить себе, какого масштаба Realpolitik была задействована, чтобы потом в переводимом мной отчете сухим канцелярским языком можно было изложить эти факты — голова кругом идет. Документ об этом говорит довольно скупо (п. 35): «Определение рычагов влияния для оказания политического и финансового давления на ситуацию со стороны международного сообщества, в том числе со стороны государств-членов, является важнейшим первым шагом. Еще одним способом борьбы с нарушениями прав ребенка со стороны экстремистских групп являются международные механизмы, такие как санкции», но думаю, что материала там — на целый сериал HBO.
5 notes · View notes
mashainsync · 9 years
Text
идиомы
Tumblr media
Знакомая работает в области медицинского туризма. Недавно она отчитывается начальнице про успехи запущенной ей рекламной кампании — такой-то охват, такой-то CTR — на что начальница отвечает: «I need bums on beds!» Это из театрального жаргона, bums on seats — «задницы на креслах», то есть пришедшие зрители, фактические продажи билетов. Ну а в больницах не кресла, а койки, поэтому bums on beds.
И еще, из статьи про закрытие книжного сервиса Oyster: «The news that the general ebook subscription offering Oyster is throwing in the towel was not really a surprise». Меня спросили про эту цитату: что, устрицу рвет в полотенце? :) Что это значит? Но нет, это из бокса — бросить на ринг полотенце, которым вытираешь лицо, в знак того, что сдаешься. Throw in the towel, oно же toss in the sponge.
7 notes · View notes
mashainsync · 9 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
Саркастичные редакторы — это прекрасно.  Уильям Хакетт-Джонс, преподаватель Высшей школы перевода и управляющий директор бюро «Eclectic Translations», комментирует наши попытки переводить на английский. (Otsebyatino, as a friend of mine suggested, must be a quaint village not far from Moscow.)
8 notes · View notes
mashainsync · 9 years
Text
Упражнения и приемы в синхронном переводе
Tumblr media
Администрация Школы попросила для некой цели описать упражнения, которые нам давали на занятиях по синхронному переводу в течение года. Это оказалось очень удачным поводом структурировать все, что я запомнила. Мне показалось, что текст мож��т быть любопытен и неспециалистам, так что решила выложить его здесь. Хочу сразу оговориться, что: 1) этот список не претендует на полноту, 2) дробление на категории в нем совершенно условно, и 3) я рассказываю, как поняла и запомнила, поэтому в любых его несовершенствах следует винить исключительно меня, а не моих преподавателей. Учебного характера этот текст тоже не несет, это примерно как описывать словами спортивные или балетные упражнения — не думаю, что без опытного тренера, то есть преподавателя, как минимум на первых порах что-то можно сделать одному. Но из текста можно получить представление о том, с чем приходится сталкиваться синхронисту в работе. Упражнений как таковых почти нет, но есть много приемов, которые применяются так или иначе в зависимости от контекста. Что означает «в зависимости от контекста»? Контекст задается такими, к примеру, параметрами:
тема (политическая, общегуманитарная, научная, узкотехническая) и коррелирующий с ней формат мероприятия (политическое выступление, собрание совета директоров или доклад на научной конференции);
степень свободного владения переводчика темой, и не только в смысле теории, но и в смысле лексики, принятой в этой индустрии;
дискурсивная сложность / культурная специфичность темы;
характеристики оратора: скорость речи, логичность речи, внятность речи;
характер говорения: спонтанная ли это речь или чтение по бумажке синтаксически сложного письменного текста.
Компетентный синхронист должен выбирать свою манеру перевода, учитывая актуальный контекст. Ситуаций, идеальных для перевода, практически не бывает, а в сложной ситуации чем-то приходится жертвовать, и очень важно понять, чем именно можно пожертвовать в данной ситуации. Дальше я попробую спонтанно набросать приемы.
1) Работа с подачей (delivery)
Очень важным приемом для меня оказался так называемый «воображаемый слушатель». Когда переводишь в кабине, ты сидишь один в маленькой будочке, никто на тебя не смотрит. Легко впасть в транс и говорить в пустоту — но слушать продукт такого наговаривания сложно. Нам буквально советовали поставить на экран ноутбука или телефона фотографию «человека с умным, понимающим взглядом» и рассказывать как бы адресно, этому человеку. Или найти взглядом кого-то из аудитории и объяснять ему лично, стараться, чтобы он понял. Сосредотачиваться не на проговаривании текста, а на коммуникации, донесении смысла. Этот прием мне показался чрезвычайно полезным, он позволяет легко отделять главное от второстепенного, сосредотачиваться на важном и не терять логические связи. Еще один стандартный прием — снять один наушник. Тогда одним ухом вы слышите речь, которую переводите, а другим — свою собственную. В стрессе перевода, не слыша себя, вы можете обрывать фразы, использовать «кальки» и сорные филлеры типа «э-э-э» и «м-м-м». Если часть внимания уходит на то, чтобы слышать себя, это улучшает контроль над речью, но становится меньше внимания, направленного на восприятие речи оратора. Нужна тренировка, чтобы его хватало. Для людей, чья проблема в подаче – неуверенность, и из-за этого они говорят тихо, обрывисто или не очень внятно, может помочь прием – говорить нарочито чуть громче, как будто для плохо слышащего собеседника, это приводит автоматически к большей четкости и контролю над речью.
2) Работа со скоростью
Бывает сложно переводить не только ораторов, говорящих исключительно быстро, но и ораторов, говорящих очень медленно, а также часто повторяющихся и с трудом формулирующих. Переводчик не должен допускать пауз в речи, даже если он в действительности переводит 100% говоримого оратором, так как паузы вызовут у слушателей инстинктивное недоверие к переводу. Поэтому следует овладеть приемом, который у нас условно назывался «гармошка»— умением как максимально сокращать, так и растягивать речь, ничего из нее при этом не теряя и не добавляя лишнего. Допустим, одну и ту же мысль можно сказать так: «у X это вот так, а у Y вот так», а можно так: «Итак, взглянем на X. В его случае происходит следующее. <…> С другой же стороны, есть Y. К Y следует подходить совершенно иначе. Вот что мы имеем здесь. <…>». Фразы заполняются своеобразной «ватой». Пауз нет, слушатель доволен, все сказано, никакой отсебятины не добавлено. А прием, который может быть полезен в случае очень быстрого и плотного текста — «салями», нарезание, по-английски — chunking technique. Это дробление длинной-длинной фразы на несколько энергичных и мелких, по одной мысли на фразу. С. Н. Яковлев сравнивал прием «салями» с написанием телеграмм или рассказыванием анекдотов: вместо того, чтобы дословно переводить длинную сложную фразу: «Как-то раз некий человек шел по залитой солнцем улице и совершенно внезапно увидел на стволе дерева птицу, а именно — дятла, который клювом усердно долбил древесину», можно сказать: «Шел мужик по улице. Видит — дятел сидит!» Реализация коммуникативного намерения кратчайшим путем.
3) Работа с логикой
Для синхрониста жизненно важно чувствовать логику речи, связки и переходы между тезисами, даже когда они не обо��начены явно (а они довольно часто не обозначены явно). Некоторые посылки могут быть опущены. Для многих русскоязычных ораторов характерны переходы от мысли к мысли просто через союз «и» или «а». «И вот». Мы тренировались вставлять в речь недостающие связи, фактически, выявлять их. Для этого используется ряд английских слов-связок, например: although (хотя), accordingly (соответственно), therefore (следовательно), as a rule (как правило), to be more exact (точнее говоря), that is (другими словами), to put it differently (иначе говоря), indeed (в действительности), as a result (в результате), due to (в силу того, что), namely (а именно), for instance (например), similarly (аналогично), and yet (и все же), nevertheless (тем не менее), despite (несмотря на), on the contrary (напротив), but at the same time (но в то же время), whereas (тогда как), while (в то время, как), on the other hand (с другой стороны), to summarize (подводя итог) и многие другие. Нам фактически запрещалось — в качестве упражнения — использовать and как связку между предложениями при переводе речи, наполненной этими «и». Соблюдать такое ограничение было непросто, но очень полезно — оно развивает осознанность и отключает автоматизм. Этот же прием важен, когда с тебя «берут реле», то есть, с твоего перевода переводят на третий язык — крайне важно, чтобы выдаваемый тобой текст был логичен. Можно потерять что-то из деталей, но важно следить за логикой. Тогда результат можно будет в свою очередь перевести.
4) Работа со сложным, «письменным» по звучанию текстом
Легче всего переводить оратора, говорящего спонтанно (и при этом логично мыслящего и хорошо владеющего темой). «Спонтанно» — означает, что время от времени он делает естественные паузы, формулирует, ищет слово, мыслит на ходу. К сожалению, довольно часто приходится работать с ораторами, читающими с бумажки. В этом случае известно, что они будут — сами того не замечая — говорить значительно быстрее естественной речи, потому что времени на обдумывание им не требуется. Помимо скорости, еще один «минус» чтения с бумажки — в том, что такая речь часто имеет письменный характер, живые люди не используют постоянно сложноструктурированные фразы, причастные и деепричастные обороты, длинноты. Но такие выступления случаются очень часто, так что учиться переводить их необходимо. Необходимый прием — декалаж (decalage), он же «отставание»: мы «отпускаем» оратора, ни в коем случае не идем за ним «на аркане», слушаем мысль, а не слова, и меняем формулировки так, чтобы фраза звучала естественно. См. художественное описание здесь: «Даже если оратор начинал достаточно медленно зачитывать свою речь, через несколько минут —это был какой-то непреложный закон, «закон ускорения» — он все быстрее разгонялся и к середине уже буквально захлебывался собственными словами. Речь превращалась в монотонную дробь, издаваемую дятлом. <…> В таких случаях Денисову важно было не только оторваться от текста, но и от самого оратора, бездумно, на одной ноте выкрикивающего слова. Денисов переставал вслушиваться в отдельные слова и как бы «поднимался» над выступающим. <…> «Видны» уже были не только произносимые слова, а целые фразы и даже целые абзацы. Дышать становилось свободнее, время замедлялось, секунды становились длиннее и распадались на отчетливые доли». Могу сказать, что обучени�� декалажу давалось и дается мне чрезвычайно сложно. У меня был какой-то опыт синхронного перевода до прихода в Школу, и та скорость, которой я гордилась раньше, оказалась только скоростью «автоматического» перевода, в котором нет трансформации, реформулирования. В результате получалась — как при переводе на русский, так и на английский — «калька», неестественные конструкции, которые было сложно воспринимать. Мне пришлось много работать над собой, чтобы искоренить неверный паттерн — привычный автоматизм — и менять формулировки, переводить на уровне мыслей, а не фраз. И еще один совсем мелкий прием — порой текст можно сделать энергичнее, если переводить не существительными, а глаголами. Вот, например, министр иностранных дел Австралии на 69-й сессии Генассамблеи ООН говорит: «Keeping commitments, valuing human life, protecting property and extending freedom are universal aspiration, not Australian ones». Можно переводить этот герундий существительными: «Соблюдение обязательств, понимание ценности человеческой жизни, защита собственности и расширение свобод — это общечеловеческие устремления, а не только австралийцев», но можно сказать это инфинитивом глагола: соблюдать обязательства, ценить человеческую жизнь, защищать собственность и расширять свободы. Если из этого примера не вполне очевидно, что я хочу сказать, то вот другой — совершенно канцелярская фраза «The last week saw an intensification of diplomatic activity», и можно перевести ее пословно: «На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности», а можно перевести существительное в глагол и сказать «На прошлой неделе дипломатическая деятельность активизировалась». Регистр в ней еще вполне высокий, но она звучит гораздо более живой.
5) Специфика работы с общими темами
Очень важным упражнением для меня было составлять так называемые «кусты» — быстро подбирать много синонимов к слову или просто перечислять способы перевести одну и ту же фразу. Как можно сказать “a turning point (in human history)”? Переломный момент, важный рубеж, поворотный пункт, кульминационный момент, критический период, да хоть время перемен. Как я понимаю, это одна из главных опор переводчика — гибкость, вариативность, ощущение свободы в подаче мысли. Это было одним из базовых домашних упражнений в «ретуре» — переводе не с иностранного на родной, а наоборот, с родного на иностранный. Это упражнение и на русском, конечно, полезно делать, но до того, как нам его дали на английском, было ощущение, что хорошо его знаешь, а тут быстро понимаешь, что еще совершенствоваться и совершенствоваться. Что столько синонимов слов и выражений, фразовых глаголов, устойчивых оборотов просто нет в голове. Не то что мы их не знаем — знаем, конечно, но все они в пассиве. А нужно вытаскивать в актив. Причем кусты нужно именно для перевода, не просто для говорения на языке, а как точнее и множественными способами передать русскую мысль, желательно — не цепляясь к оригинальной структуре, подбирая синонимы не первого, а второго и третьего порядка. Здесь же, в работе с общими темами, важно практиковать декалаж, описанный выше. Отставание для переформулирования, возможность «оторваться от оратора», идти за мыслью, а не за словами.
6) Специфика работы с политическими выступлениями
Институциональный перевод – это отдельный предмет, который нам преподает Б. П. Погодин с начала года. Позволю себе порекомендовать его пособие, недавно вышедшее в издательстве «Р-Валент» — «Конференц-перевод в международных организациях». Обязательная часть — знание ораторских клише. Кровопролитный конфликт, позвольте поздравить вас с избранием на пост, укрепление диалога между государствами, заявляет о своей глубокой озабоченности, судьбоносные моменты, мы должны сделать все возможное для предотвращения дальнейшего ухудшения ситуации в регионе, глубокое понимание национальных интересов, первая линия обороны в обеспечении коллективной безопасности международного сообщества. Такие выражения — кирпичики, из которых строится речь. Чтобы выдержать регистр, что совершенно необходимо при переводе политических речей, важно переводить такие речи не «примерно по смыслу», а такими же штампами. Другие преподаватели для набора клише в активный словарный запас также рекомендуют тщательную работу с прессой, составление глоссариев и эхо-повтор. Другие ключевые моменты при переводе политических выступлений — крайняя аккуратность с обобщениями, внимание к неявным акцентам. Временами требуется (малоприемлемое в других областях) хождение, как у нас говорят, «пешком по тексту», перевод фразы без трансформации её структуры, — чтобы ни в коем случае не изменить доносимый message и не упустить кажущиеся незначимыми, но на самом деле, возможно, ключевые детали. Такой подход, как нам объясняли, особенно востребован при переводе речей представителей МИДа РФ. Более, чем в других темах, важна подача и, как я сказала выше, регистр. Не свалиться в бытовой, разговорный регистр даже на большой скорости перевода — критично.
7) Специфика работы с научными текстами
Мы много говорили про подготовку к узкоспециальным темам, про ситуации, когда ваш перевод будут слушать специалисты, которые могут простить вам неточность в выражении (специалист бы выразился иначе потому, что в индустрии есть специальный жаргон), но сразу заметят, если вы не понимаете, о чем говорите. Очень важно знать и термины (составлению глоссария по каждой новой теме мы уделяли много внимания), и проблематику. Это, разумеется, очень большой объем информации, и всех рекомендаций/приемов я не воспроизведу, но есть основные правила:
очень тщательно готовиться (глоссарий, статьи, учебники, видео с ораторами), чтобы знать не только термины, но и основные проблемы этой области, в целом мочь прочитать мини-лекцию о том, «кто в ней на ком стоял»;
при переводе ключевое — доносить общую идею, не перевирая. Вы все равно что-то скажете не так, как сказал бы специалист, нужно заранее с этим смириться, но хотя бы общие тезисы требуется донести, не исказив;
следить за логикой;
по возможности держать регистр (собрать не «доказательства», а «доказательную базу»; появилась не «идея», а «предположение/версия/мысль/теория/постулат»; не «политическая система», а «политический строй»; не «мы видим», а «мы наблюдаем/эмпирически воспринимаем»).
8) Специфика работы с дискурсивно сложной темой
В некоторых случаях дословный перевод просто невозможен, поскольку в этих темах культурный/дискурсивный разрыв слишком велик. Мы дважды сталкивались с такими случаями на занятиях, и оба раза это были выступления российских чиновников по тому или иному аспекту государственной политики. В данном случае сложно называть какие-то реалии так, чтобы они были понятны носителю другой культуры, и сложно переводить типичный для чиновников канцелярит на требующий четкости и активного залога английский. Здесь требуется максимально возможное изменение формулировок и перевод фактически не с языка на язык, а с дискурса на дискурс. Для этого требуется владеть этим дискурсом в обоих языках, распознавать в этих сложных, почти зашифрованных предложениях глубинный смысл и доносить именно его.
Круглый стол на тему «Эффективность российских вузов: что покажет повторный мониторинг?» (рассказ о нем тут: http://www.poisknews.ru/theme/edu/7748/, видео тут: http://www.youtube.com/watch?v=gMRlDgMyCZE). Упоминается много-много реалий из жизни бюрократии вокруг российских вузов. Но если на конференции будет сидеть представитель, например, американской системы образования, то многие вещи переводчику придется успеть пояснить или быстро подобрать американский аналог, поскольку люди говорят между собой на своем, привычном им бюрократическом жаргоне, птичьем языке.
Выступление сотрудников Федеральной службы по контролю за оборотом наркотиков, которые рассказывали об итогах деятельности службы за прошлый год. Пример фразы: «Россия принимала самое активное участие как в выработке первичных решений о необходимости регулирования и ограничения оборота наркотиков, так и в дальнейшем конструировании новой модели межгосударственного взаимодействия — единого конвенционального механизма контроля над наркотиками». Это тот случай, когда в синхронном переводе это взять проще, чем в последовательном. В синхроне можно просто «идти» за оратором и даже не очень задумываться над тем, что практически имеется в виду. Но представим себе, что мы слушаем оратора вот с такой манерой речи несколько минут, и потом нам нужно рассказать о том, что мы слышали. Возможно, кому-то из читателей легко воспринимать подобные тексты на слух, но мне это давалось непросто, и чтобы суметь потом пересказать, тем более — на другом языке, мне нужно трансформировать эту фразу в более четкую и простую. Например, такую: «Россия сначала участвовала в разработке самых первых международных документов, в которых заявлялось, что наркотики опасны и их нужно контролировать, а потом и в разработке механизма сотрудничества между государствами в этой сфере». Ее мне уже просто перевести, и сформулированную вот так фразу точно поймет иностранец.
9) Специфика работы с темами, где важна политическая корректность
Есть ряд тем, где нашими клиентами являются vulnerable groups — уязвимые группы населения. Среди них, например, темы ВИЧ/СПИДа, реабилитации наркозависимых, инвалидности, ЛГБТ. Часто этими темами занимаются некоммерческие организации. Довольно важно в них употреблять принятые в лексике термины не только чтобы точно передать смысл, но и чтобы не обидеть тех, кто будет вас слушать. Нельзя употреблять эмоционально окрашенные слова (например, переводить introvenous drug users надо как ПИН, потребители инъекционных наркотиков, а не как «наркоманы»; sex workers надо переводить как «работники секс-индустрии», а не как «проститутки»). Важно знать, например, что называние «гомосексуалист» не используется, надо «гомосексуал», ровно потому, что слова с окончанием -ист в русском языке традиционно негативно окрашены. При переводе «HIV infected» — «зараженный» звучит хуже, чем «инфицированный». На английский мы переводим «болезнь» в контексте ВИЧ/СПИДа как condition, а не как disease. И еще одна рекомендация — отделять человека, его сущность, от его болезни или поведения. Именно отсюда идет пожелание говорить не «инвалид», а «человек с инвалидностью», например, да и различие между «проститутка» и «работник секс-индустрии» именно в этом.
***
Это все были приемы, но, если кого-то это интересует, основное упражнение в синхроне — практика. Ежедневно брать, например, одну речь с Генеральной Ассамблеи ООН, синхронить ее без транскрипта (и аудио, и тексты есть онлайн), затем садиться и переводить ее с листа, затем синхронить без транскрипта уже по второму кругу — и через неделю вы заметите явные изменения. Что касается приемов, то пока это все, но список, возможно, будет пополняться.
35 notes · View notes
mashainsync · 9 years
Text
Два вопроса
А вот вам две загадки на пятницу. Кто знает, не подсказывайте, пожалуйста!
Преамбула конституции Германии заканчивается фразой "Damit gilt dieses Grundgesetz für das gesamte Deutsche Volk". Что в этой фразе ясно показывает, что текст создавался еще в Веймарской республике и при начале национализма?
Немецкий текст про рекламу. Что может значить термин Email-Schilder? Важно, что текст 1993 года.
Вечером напишу ответы ))
2 notes · View notes
mashainsync · 9 years
Text
Лингвистический анализ немецких ругательств
Tumblr media
Нашла статью «Функционирование сниженной лексики в немецкой обиходной речи. Национально-культурная специфика немецкой сниженной речи». Очень интересный академический разбор немецкой обсценной лексики, понятный не только знающим немецкий. Несколько цитат (переводы и примечания в квадратных скобках мои):
Про частотность корней: «В результате анализа был сделан вывод о том, что семантическое ядро данной лексики составляют слова и словосочетания с корнями: Affen… [обезьяна] — 3, Arsch… [задница] — 9, Dreck… [дерьмо] — 5, Fett… [жир] — 3, Fresse… [жрать] — 5, Hund… [собака] — 3, Hur… [шлюха] — 5, Kotz… [рвота] — 12, Mist… [дерьмо] — 6, Piss… [моча] 4, Rotz… — [сопли] 4, Satan… [сатана] — 5, Sau… [свинья] — 14, Scheiss… [говно] — 19. Наиболее частотными являются слова с корнями Arsch-, Kotz-, Sau-, Scheiss-; на периферии находятся слова с корнями Affen-, Fett-, Hund-.» 
«Scheiss- занимает I ранг. Согласно толковому словарю Дудена Scheiss- — что-то, на что злятся или находят это неважным. Scheiss- (прил.) 1) употребляют, чтобы усилить прилагательное; 2) употребляют, чтобы выразить, что испытывают что-то как преувеличение. Scheiss- (сущ.) употребляют, чтобы выразить, что очень на к.-л./ч.-л. злятся или что-то находят плохим. Scheiss- является дериватом для производных слов, для сложных слов и для конверсивов. <…> Sau- занимает второй ранг. По толковому словарю Дудена Sau- 1) ein weibliches Schwein ↔ Eber — свинья ↔ кабан, хряк; 2) употребляют как бранное слово для того, кто грязный. <…> Kotz- занимает третий ранг. По толковому словарю Дудена die Kotze обозначает «рвота». Kotzen: 1) изрыгивать (пищу), рвать 2) очень неприятный, отвратительный».
«Но почему одни слова употребляются чаще, чем другие? Обратимся к истории. Schwein является нейтральным словом и в большинстве случаев употребляется для обозначения богатства, Sau (= Schwein), в свою очередь, вульгарное слово и обозначает что-то грязное и неприятное. Разведение свиней был древнейшим видом животноводства на территории Германии к западу от Эльбы. Кроме того, разведение свиней было наиболее дешевым видом животноводства в условиях Германии и занимало ведущее место до 18 в. Это объясняется, видимо, тем, что на территории Германии издревле обитало большое количество кабанов (Wildschwein), а европейский дикий кабан был родоначальником коренных пород европейских свиней. Таким образом, свинья всегда играла существенную роль в хозяйстве крестьянина и в сельском хозяйстве Германии. Распространенность этого домашнего животного и его роль в жизни населения отражались в обычаях страны и в языке. Например, после возвращения из церкви у католиков была праздничная трапеза, непременным блюдом которой была свинина (с квашеной капустой). Свинья является в немецком ареале символом благоденствия, богатства. В современном немецком языке насчитывается немало фразеологизмов с компонентом Schwein. Например, j-n hat Schwein [букв. «у кого-л. есть свинья»] — кому-л. везет, улыбается счастье; armes Schwein [букв. «бедная свинья»] — несчастный бедолага, но unter aller Sau [букв. «среди всех свиней»] (вульг.) — очень плохо; keine Sau [букв. «ни одной свиньи»] (вульг.) — никого». 
«Классификация сниженной лексики (по Ротенбергу Т. и Ивановой В.): Констатирующие номинации лица, обозначающие негативную с точки зрения интересов общества (или его большинства) деятельность, занятия, поступки, поведение кого-либо (5); Слова и словосочетания, в самом значении которых при констатирующем характере семантики, содержится негативная оценка деятельности, занятия, поведения кого-либо, сопровождаемая экспрессивной окраской (11); Зоосемантические метафоры, содержащие, как правило, негативные оценки адресата речи и грубую экспрессию неодобрения, презрения, пренебрежения (33); Слова, обозначающие действия или качества, свойства кого-либо или чего-либо (101); Слова и словосочетания, в самом значении и которых заключена негативная (бранная) оценка кого-либо как личности, с достаточно сильной негативной экспрессией (29); Слова и словосочетания, обозначающие части тела (18)».
«Так, словосочетания со стержневым словом-глаголом имеют в качестве зависимых элементов предложные или беспредложные слова именного типа: например, wie ein Affenarsch glanzen [«сиять как обезьянья задница»], einen Furz im Kopf haben [«быть сбитым с толку», букв. «иметь кишечные газы в голове»], in Verschiss geraten [«потерять репутацию», букв. «вляпаться в дерьмо»]; наречия: например, leck mich kreuzweise [«иди ты», букв. «лизни мне крест-накрест»]. Местоименные словосочетания включают в качестве зависимого элемента слова именного типа: например, etwas ist zum Kotzen [«какая гадость», «тошниловка»]. Адъективные словосочетания образуют группу с уточняющим стержневое прилагательное (наречие), например, das ist doch arschklar» [«это же (абсолютно) ясно»].
В приложении масштабный список ругательств (с переводом!).
(Отдельно любопытное замечание, что слово slang происходит от «sub-language». Почему-то мне это никогда не приходило в голову.)
3 notes · View notes
mashainsync · 9 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Обнаружено благодаря Анне Петровой. 
Пример переводческого ханжества: Ирвин Шоу, «Вечер в Византии», оригинальный текст (первые две картинки) и перевод того же фрагмента (третья и четвертая), выпущенный в издательстве «АСТ». 
(Картинки открываются в полный размер по клику.) 
1 note · View note
mashainsync · 9 years
Quote
В первый же день работы Денисова направили работать на пленарное заседание Генеральной Ассамблеи, которая шла уже полным ходом (на дворе был ноябрь). Из кабины Денисов увидел под собой громадный зал на 180 с лишним делегаций, справа на возвышении – мраморный президиум, за которым – среди прочих неизвестных тогда Денисову людей – сидел Генеральный Секретарь ООН – человек «с больших букв». Под президиумом находилась мраморная же трибуна, с которой произносились выступления. Стук молотка председателя, открывающего заседание, ударил Денисова под дых. Уже была произнесена первая фраза, а Денисов все не мог найти выбитое у него дыхание. Тогда он закрыл глаза и представил себе, что он опять в 506-й и переводит очередную – причем несложную – пленку. «Унизив» таким образом оратора– превратив его в магнитную пленку – Денисов быстро не только обрел вновь дыхание, но и уверенность. Первая получасовка показалась Денисову несколькими минутами. Затем был 30-минутный перерыв, в течение которого Денисов продолжал слушать выступления, а также перевод своего опытного партнера по кабине. Ко 2-й получасовке волнение исчезло, и все пошло как по писаному. А писаного оказалось довольно много. К своему удивлению, Денисов обнаружил, что на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи синхронным переводчикам приносят тексты большинства выступлений. Тексты, в принципе, облегчали перевод, в особенности когда речь изобиловала цифрами и цитатами. Однако вскоре вскрылась и неожиданная для Денисова трудность: текст приковывал к себе внимание сильнее, чем устная речь, и когда бывали расхождения (недаром на титульном листе текста помечают: “Check against delivery”) между написанным и произносимым, Денисову было невероятно трудно верить не своим глазам, а своим ушам. Так Денисов по-настоящему осознал всю силу печатного слова. Со временем он понял, что когда оратор читает свое выступление очень быстро и к тому же решил проявить красноречие, лучше вообще «оторваться» от текста, чтобы не «увязнуть» в сложных подчинениях предложения, занимающего полторы страницы. На практике освоил также Денисов различие между письменной речью и устной. Мыслительный процесс, необходимый (или, по крайней мере, желательный) для создания письменной речи, во время ее произнесения обычно отсутствует. Денисов сразу же понял, что переводить значительно легче, когда выступающий говорит без бумажки, создавая свою речь «на месте». В таких случаях умственная работа оратора и переводчика происходит практически одновременно. Именно поэтому Денисов более свободно и уверенно чувствовал себя на неофициальных консультациях или переговорах. В «знакомых» подкомитетах или рабочих группах можно было и расслабиться: просмотреть по ходу газету или поба��оваться с кроссвордом. На официальных «тусовках» это было невозможно: даже если оратор начинал достаточно медленно зачитывать свою речь, через несколько минут - это был какой-то непреложный закон, «закон ускорения» - он все быстрее разгонялся и к середине уже буквально захлебывался собственными словами. Речь превращалась в монотонную дробь, издаваемую дятлом. Денисову же казалось, что мозг его становился склизкой скалой, с которой скатывались, не задерживаясь, круглые словечки-камешки. В таких случаях Денисову важно было не только оторваться от текста, но и от самого оратора, бездумно, на одной ноте выкрикивающего слова. Денисов переставал вслушиваться в отдельные слова и как бы «поднимался» над выступающим. Все внутренние «сущности» работали – бегали, слушали, говорили как и всегда, но только на более высоком, что ли, уровне. «Видны» уже были не только произносимые слова, а целые фразы и даже целые абзацы. Дышать становилось свободнее, время замедлялось, секунды становились длиннее и распадались на отчетливые доли. При этом Денисову  казалось, что он слышит внутренний «метроном», не позволяющий ему сбиться с ритма. Сам же оратор уменьшался, становился как бы игрушечным, и потеря его физической значительности также помогало «одержать над ним победу». В некоторые – редкие – моменты Денисову казалось, что он «видит» и те участки речи, которые еще произнесены не были. Безусловно, это только казалось, никакими сверхъестественными способностями Денисов не обладал. Однако ощущение такое было, и от него делалось еще просторнее и спокойнее.
В. А. Новиков «Заметки переводчика: Хорошо темперированный курс теории и практики синхронного перевода» https://www.dropbox.com/s/b5a73414jrlw2ns/Novikov.pdf?dl=0
3 notes · View notes
mashainsync · 9 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Высшая школа перевода проводит сейчас совместно с ООН конференцию по подготовке переводчиков для международных организаций (http://2015mouconf.herzen.spb.ru). В холле выставлены книги, которые переводили преподаватели ВШП, я сфотографировала стенды. Мне кажется, это интересно. И легко догадаться, какие у кого рабочие языки :)
Update: Tumblr немилосердно ужимает фоточки, поэтому я перечислю здесь. Аласдар Грэй, Геза Чат, Петер Эстерхази, Оскар Яси; Лютер, письма Моцарта, «Фауст», Георг Тракль, Вальтер Беньямин, Майринк, Гессе, Эльфрида Елинек; Маркес, Кортасар, Борхес, Бьой Касарес, Альберто Руи Санчес, Хуан Хосе Арреола и др.
0 notes