Tumgik
outlawarchive · 4 months
Text
Tumblr media
0 notes
outlawarchive · 4 months
Text
fracassos no infinitivo
por que estou fazendo isso? fracasso
manter meu trabalho em ordem para
poder encontrar as coisas
pintar a casa
ganhar dinheiro o suficiente para viver
reorganizar a casa para
poder pintar a casa &
poder encontrar coisas e
ganhar dinheiro o suficiente para
poder fazer livros
publicar trabalhos e livros
ter tempo
para responder cartas & ligações
lavar as janelas
deixar a cozinha melhor para trabalhar
ter dinheiro para comprar um rádio simples
para ouvir enquanto trabalho na cozinha
saber o suficiente para fazer o trabalho de um adulto no mundo
transcender minha atitude
diante de uma pobreza imposta
ser capaz de esperar que meus cheques
cheguem a tempo pelo correio
não esperar sempre que eles não chegarão
esquecer as atitudes de humildade da minha mãe ou
continuar
as assumindo sem sofrer
esquecer como minha mãe provocava meu pai
sobre dinheiro, minha irmã sobre não consigo dizer
fracasso em esquecer mãe e pai o suficiente
ser mais velha, para esquecê-los
esquecer meu tio obsessivo
lembrar deles de algum outro jeito
lembrar precisamente da intolerância deles
parar de sonhar com leões, o que sempre é
sonhar com eles, eu ponho minha mão na boca do leão
para amenizar sua raiva, isso não é um fracasso
notar que é assim que eles eram; fracasso
replantar as plantas
estar arrumada
criar & manter superfícies limpas
deixar um sofá ou uma cadeira ser um lugar para sentar
e não uma mesa
deixar uma mesa ser um lugar para comer e não uma escrivaninha
ouvir mais música popular
aprender as letras
não precisar de dinheiro para
ser capaz de escrever o tempo todo
não ter que pagar aluguel, conta de luz ou telefone
esquecer as mortes precoces dos meus pais e tios para
estar livre de esperar cuidados; fracasso
amar objetos
os achar valiosos de alguma forma; fracasso
preservar objetos
comprá-los e
agora deixá-los cair pelo caminho; fracasso
pensar em poemas como objetos
pensar no corpo como um objeto; fracasso
acreditar; fracasso
não saber nada; fracasso
saber tudo; fracasso
lembrar como soletrar fracasso; fracasso
acreditar no dicionário & que há algo
a ensinar; fracasso
ensinar corretamente; fracasso
acreditar em ensinar
apenas pensar que todo mundo sabe de tudo
o que não é fracasso meu; eu sei que todo mundo sabe; fracasso
ver que nem todo mundo acredita nesse saber e
pensar que não podemos durar até o sucesso do saber
lavar toda a louça só leva dez minutos
escrever mil poemas em uma hora
fazer uma epopeia, abrir a janela suja
deixar entrar você sabe quem e
levar pensamentos e poemas para longe das preocupações
apenas nos deixar saber, nós vamos
pintar seus tetos & paredes de graça
Bernadette Mayer - Traduzido por Victoria Viana
1 note · View note
outlawarchive · 4 months
Text
Sobre "A Vida de Tu Fu"
Dizem que essa é a única árvore no mundo que dá essas peras, porque essas peras não têm interesse em se propagar por outro lugar.
Pensei no Velho Que Chamava Suas Galinhas. Ele tinha centenas de galinhas e cada uma tinha seu próprio nome. Ele chamava pelo nome e a galinha vinha. Pensei nele quando todos os candidatos, inclusive eu, falharam no exame.
__
Na Capital Oriental, é cansativo ser inteligente.
Recitando poemas no Salão de Coletar Penas de Guarda-rios, bebendo no Pavilhão de Contemplar Nuvens.
Pensei no poeta Hsi K’ang, a quem frequentemente diziam que era talentoso, mas imprudente. Pouco antes de ser executado, ele escreveu o poema "Agora Sinto Vergonha".
__
Esses dias já estou triste antes mesmo de ficar bêbado e, bêbado, não tenho para onde ir.
Puxo meu robe mas ainda não cobre minhas canelas.
Dizem que os imortais comem arroz de semente de nuvem, que é mica esfarelada.
Pensei em Wang Hsien-chi. Quando ladrões invadiram a casa dele, ele pediu que não levassem o tapete verde esfarrapado.
__
A música para; a luz da lua brilha nas tábuas do chão.
Me mande uma carta.
__
Eu tenho dificuldade em repetir o que todo mundo diz.
__
Não sobraram homens; estão recrutando meninos.
Os gordos têm mães se despedindo; os magros parecem que foram só largados lá.
Todo mundo tem primos que morreram na guerra.
Eu lembro de quando éramos crianças, você era melhor do que eu em contar moedas.
__
Ele disse: "Aos quinze, você é enviado ao norte para proteger o rio; aos quarenta, é enviado ao oeste para as fortalezas. Aqueles que voltam para casa têm cabelos brancos; o resto são ossos em algum campo."
Metade do povo de Ch'in são agora fantasmas errantes dos que não foram sepultados. Nas aldeias abandonadas, os fantasmas novos estão em tormento e os fantasmas velhos choram por eles.
Ele disse: "Para matar um homem, sou instruído, primeiro atire no cavalo. Eu observo as nuvens, mas não consigo segui-las."
__
Um pátio abandonado: uma árvore velha:
O sino de um templo caído de lado:
O mundo em que eu vivo.
Eles ganham e a gente perde; a gente perde e eles ganham.
Videiras contornam os ossos podres.
Ela sabe que ele não vai voltar do exército, mas remenda as roupas que ele deixou só por precaução.
__
Nenhuma novidade; a neve gira.
Esses pobres crisântemos criaram raízes no lugar errado.
Meus brotos de feijão apodreceram na umidade e os melões racharam na geada.
Uma cabana com uma única janela feita da borda quebrada de uma panela grande.
O Vento do Leste cheira a sangue.
Os pássaros se escondem, mas cantam.
__
Na rua, uma mulher chora.
Um menino passa assobiando.
Um policial troca de cavalo.
As nuvens estão marrons e paradas.
O vento aumenta.
Todas as coisas fazem o que fazem:
Pássaros mergulham para pegar um inseto.
A luz da lua atravessa as folhas da floresta.
Soldados guardam a fronteira.
Eu estou preso neste corpo.
__
Levanto meu rosto para ver os pássaros.
Viro minha cabeça pensando ter ouvido alguém me chamar.
Eu escrevi quatro poemas:
em um cipreste doente, em uma laranjeira doente, em uma palmeira murcha e em uma árvore de nanmu murcha.
Você pergunta como estou:
Escute os gansos selvagens ressoando
e os cavalos de guerra galopando.
__
Milhares de corvos de cabeça branca no Portão do Pássaro Vermelho.
Por três meses, as fogueiras dos rebeldes nas montanhas.
Lembro de quando as pessoas comuns só desconfiavam.
__
Aqui os homens sentam e as mulheres ficam em pé; os homens ficam em casa e as mulheres sobem as montanhas pra buscar lenha.
A paisagem é bonita, o clima é terrível, e eles chamam o templo de "Tomando Veneno".
__
Existem cucos em Sichuan Ocidental, mas não há cucos em Sichuan Oriental.
Existem cucos em Yunan, mas não tem cucos em Fuzhou.
Dizem que quando um cuco chora, soa como as palavras "Você deveria ir para casa".
Amigos com empregos bons pararam de escrever.
__
Árvores que quase não dá pra ver na névoa; apenas o som dos tambores da guarnição.
Impossível saber se a novidade é apenas um rumor:
Autoridades, dizem, estão se disfarçando de pescadores e açougueiros.
Rebeldes cavalgam com os cavalos dos fantasmas.
Por que eles sempre queimam tudo?
Pensei naquele Imortal que vivia em um mundo dentro de um vaso de argila.
__
Tão escuro que eu como o jantar no café da manhã.
Tão chuvoso que imagino a montanha se lavando.
A queda d’água tão forte que os peixes no rio afundaram.
A lama tão ruim que eu lamentei ter te chamado para vir.
__
O mundo é úmido e seco, úmido ou seco.
Duas andorinhas entraram subitamente no meu quarto.
Elas foram criadas no pó e no vento.
Levou muito tempo para chegarem aqui,
escapando da umidade e da secura do mundo como eu.
__
Uma única pétala caindo significa menos primavera.
Um ninho de guarda-rios, uma asa de libélula:
Estude de perto o padrão das coisas.
A mente é cristalina.
Chuva encharca minhas roupas.
__
Aqui as casas são impressionantes, tem gente e música nas ruas.
Não conheço uma alma.
Na sombra de uma amoreira, eu só paro e olho para a ponte.
Ninguém caminha à beira do rio.
Vento no bambu, espuma do rio na areia.
Que notícias da capital? Ouço que a cavalaria recuou.
__
Luz da lua em roupas velhas.
Roupas velhas e os mesmos corvos de sempre.
Pensei naqueles macacos que ficaram furiosos por receberem três nozes de manhã e quatro à noite; então o cuidador lhes deu quatro de manhã e três à noite, e eles ficaram pacíficos de novo.
__
Eles batem tambores a noite toda; eles se autoflagelam; eles queimam estátuas de dragões; eles colocam um homem morrendo embaixo do sol para que o Céu tenha pena, mas ainda assim não chove.
Soldados continuam usando suas armaduras no calor; todos os outros ficam em casa, deitados.
__
Vagando por dez anos, tentando pousar em um galho seguro.
Abro meu baú e encaro as roupas.
Pensei no filósofo Yang Chu, que sempre chorava quando encontrava uma encruzilhada na estrada.
Plantas com espinhos parecem só crescer onde as pessoas andam.
__
Soldados ainda guardam o palácio em ruínas: ratos correm pelas telhas.
Um esquilo com as mãos fechadas fora de seu ninho quebrado.
Aquele dente-de-leão ao vento já teve raízes.
Viva como um pardal, despercebido em um galho alto, e você ficará vivo.
Já se passaram tantos anos: eu imagino o rosto dela olhando cético para mim.
__
Pensei na passagem de Confúcio onde um faisão em uma ponte nas montanhas cheira três vezes e então voa. Ninguém nunca entendeu o que isso significa.
Pensei no General Yin Hao, que perdeu uma batalha e foi rebaixado a civil. Ele passou o resto de seus dias escrevendo os mesmos dois caracteres repetidamente no ar com o dedo: que estranho.
__
A lua, o rio, o barco, uma garça, um peixe, um respingo, uma lâmpada balançando ao vento.
Eliot Weinberger - Traduzido por Victoria Viana
0 notes
outlawarchive · 5 months
Text
achado de amor
depois do atentado de Oklahoma City cães de busca foram enviados com seus guias de todos os cantos dos Estados Unidos
mas quando os cachorros não conseguiam encontrar nenhum sobrevivente eles ficavam desolados
e depois de mais um dia de nada além de cadáveres sequer procurar parecia sem propósito
então os guias começaram a revezar se escondendo nos escombros deixando que os cães os encontrassem vivos
Jim Dodge - Traduzido por Victoria Viana
0 notes
outlawarchive · 5 months
Text
Bezerro de duas cabeças
Amanhã quando os fazendeiros encontrarem essa
aberração da natureza, eles vão enrolar seu corpo
em jornal e levá-lo para um museu.
Mas hoje, ele está vivo e no campo
com sua mãe. É uma noite de verão perfeita:
a lua nascendo sobre o pomar, o vento na grama. E
enquanto ele contempla o céu,
há duas vezes mais estrelas que o normal.
Laura Gilpin - Traduzido por Victoria Viana
0 notes
outlawarchive · 5 months
Text
2 de dezembro de 2002
Como acontece todas as noites, queridos, enquanto dormíamos inquietos, o mundo seguia sem nós.
Vivemos em nosso próprio fuso horário e existem apenas alguns milhões de nós nesse fuso horário; como resultado, o mundo tende a começar e terminar sem a gente.
Enquanto dormíamos inquietos, pelo menos dez pessoas foram atingidas por um bombardeio em Mumbai e quatro foram mortas na Palestina.
Enquanto dormíamos inquietos, um depósito de alimentos para doação foi destruído, as vendas de ações dispararam, a Austrália ameaçou realizar os primeiros ataques, houve um intenso tiroteio em Manchester, o embaixador de Belarus no Japão desapareceu, um navio de cruzeiro pegou fogo, em outro navio de cruzeiro muitos passageiros ficaram doentes e o papa fez uma declaração contra a xenofobia.
Enquanto dormíamos inquietos, talvez J Lo tenha exigido de Ben sexo quatro vezes por semana em um acordo pré-nupcial.
Enquanto dormíamos inquietos, Liam Gallagher criticou e fãs revoltados reclamaram que Popstars: The Rivals era armado.
Enquanto dormíamos inquietos, a Suprema Corte concordou em examinar o caso das cotas raciais no acesso à universidade.
Enquanto dormíamos inquietos, caçadores ilegais pescaram esturjões no Cáspio repleto de juncos, onde moram javalis e lobos, e alguns dos residentes do ônibus espacial planejaram um voo de volta para os EUA.
Queridos, nosso mundo é pequeno e isolado.
Vivemos nossas vidas em 55 metros quadrados, uns 400 metros da costa, em uma terra que tem 1.800 km² e está a 8 mil km da porção de terra mais próxima.
Apesar do nosso isolamento, não há como escapar das notícias sobre quantos dias de inspeções no Iraque restam.
A enquete no jornal hoje foi devemos invadir o Iraque agora ou devemos esperar até que as inspeções sejam concluídas? Tentamos rir juntos dessa pergunta, mas nossa risada era preocupada e decidimos apenas desligar a televisão que chega para nós desses outros fusos horários.
Queridos, não sabemos como viver nossas vidas com qualquer poder fora da nossa cama.
Fico brava que, a forma como vivemos em nossa cama – cheios de amor conectado e cheios de sono e sonhos isolados também – não tem nenhuma relevância para o resto do mundo.
Como pode o poder da combinação da nossa intimidade e nosso isolamento ter tão pouco impacto fora do espaço da nossa cama?
Queridos, o ônibus está pronto para voltar para casa e pela janela do ônibus dá para ver a Terra.
“A Terra é imensa; a atmosfera é minúscula”; um dos astronautas percebe.
Queridos, o que podemos fazer senão continuar respirando o melhor que conseguirmos nessa minúscula atmosfera?
Juliana Spahr - Traduzido por Victoria Viana
0 notes
outlawarchive · 6 months
Text
Não me deixe sozinha [houve um tempo]
Houve um tempo em que eu podia dizer que ninguém que eu conhecia bem tinha morrido. Não que ninguém tivesse morrido. Quando eu tinha oito anos minha mãe engravidou. Ela foi para o hospital dar à luz e voltou sem o bebê. Onde está o bebê? Perguntamos. Ela deu de ombros. Era o tipo de mulher que gostava de dar de ombros; no fundo ela tinha um eterno dar de ombros. Isso não pareceu com uma morte. Os anos se passaram e as pessoas só morriam na televisão – se não fossem pretas, estivessem vestindo preto ou estivessem extremamente doentes. Então um dia eu cheguei da escola e vi meu pai sentado na escada de casa. Ele tinha um olhar que não era familiar. Inundado, vazando. Eu subi os degraus o mais distante dele que eu consegui. Ele estava quebrando ou quebrado. Ou, para ser mais precisa, para mim ele parecia alguém entendendo a própria solitude. Solidão. A mãe dele tinha morrido. Eu nunca a conheci. Para ele isso significava uma viagem de volta para casa. Quando voltou ele não falou nem sobre o avião nem sobre o funeral.
Quando estava na terceira série todo filme que eu via me fazia questionar: Ele está morto? Ela está morta? Personagens normalmente sobrevivem a qualquer adversidade, a mortalidade dos atores é que me preocupava. Se fosse um filme antigo, em preto e branco, qualquer um responderia que sim. Meses depois o ator aparecia em algum talk show pra divulgar novos trabalhos. Eu virava e dizia –alguém sempre vira e diz— Você falou que ele tinha morrido. E o mal-informado se defendia: Eu nunca disse que ele tinha morrido. Sim, você disse. Inevitavelmente a gente envelhece; quem quer que fique conosco diz: Pare de me perguntar isso.
Ou a gente começa a se perguntar a mesma coisa de um jeito diferente. Eu estou morta? Embora essa pergunta nunca signifique explicitamente Eu deveria estar morta? eventualmente o CVV é acionado. Você está, como de costume, assistindo televisão, novela das 8, quando pisca um número na tela 1-8-8. Você liga para o número. Você está com vontade de se matar? o homem do outro lado da linha pergunta. Você diz Eu sinto que já estou morta. Ele não diz nada então você acrescenta Estou em estado de morte. Finalmente ele responde Não acredite no que você está pensando e sentindo, e pergunta Onde você mora?
Quinze minutos depois a campainha toca. Você explica ao socorrista que teve um lapso de felicidade. O substantivo felicidade é um estado estático de um ideal intangível que você sabe que não deve perseguir. Seu processo de mudança, feliz ou infelizmente, teve uma pausa momentânea. Esse tipo de coisa acontece, talvez ainda esteja acontecendo. Ele dá de ombros e explica que você precisa cooperar ou ele terá de te conter. Se ele for obrigado a te conter, ele vai ter que reportar que foi obrigado a te conter. É simples: resistir só vai dificultar as coisas. Resistir só vai piorar as coisas. Por lei, eu precisarei te conter. O tom de voz sugere que você devia tentar entender o impasse em que ele se encontra. Isso é ainda mais atordoante. Você entra na ambulância por conta própria.
Claudia Rankine - Traduzido por Victoria Viana
0 notes
outlawarchive · 6 months
Text
Princípios básicos e conselhos de tio para homens jovens
Não coma um animal atropelado só porque cabe na sua caçamba.
Não mostre o dedo para a polícia rodoviária.
Aposta alta com grana curta geralmente é prejuízo.
Não confunda o evangelho com a igreja.
Nunca dedure familiares ou amigos.
Evite morar em um lugar em que você não pode mijar no quintal.
Só porque é simples não significa que é fácil.
Não prometa com uma boca de jacaré o que seu rabo de lagartixa não pode cumprir.
Se você não a quer, não assobie.
Não entre no meio de dois cachorros que estão revirando a terra.
Qualquer um pode amassar batatas; foda é fazer o purê.
Nunca se é pobre demais para prestar atenção.
Não sussurre perto de paranoicos.
Nunca durma com uma mulher que considere isso um favor.
Se for agredido, dê a outra face. Se acontecer de novo, dê um tiro no filho da puta.
Manter é duas vezes mais difícil do que conseguir.
Não cruze uma cidadezinha acima da velocidade permitida com a filha adolescente do delegado pelada e bêbada no seu colo.
Não saque a arma contra a bala.
Se você não está confuso, você não sabe o que está acontecendo.
Amar é mais difícil do que parece.
Jim Dodge - Traduzido por Victoria Viana
__________________________________________________________
Não existem traduções em português do livro Rain on the river, em que esse poema foi publicado.
O livro completo (em inglês) pode ser acessado no internet archive: https://archive.org/details/rainonriverselec0000dodg
2 notes · View notes