1st year French: Bonjour, je m'appele Dane. J'habite au Texas!
translation: Hello, my name is Dane. I live in Texas!
1st year Latin: Gaius se in altum cum audacia eiecit. Nam vitam servare consulis conabatur, magnam arbitrans se gloriam capturum esse. Quod post factum fortissimum misere periit.
translation: Gaius expelled himself into the depths of the sea with great audacity. For he was trying to save a life of a consul, judging that he himself would capture great glory. After this bravest deed he died miserably.
Az máig foglalkoztat, hogy hogyan született az Am Om Tat Sat nevű Fél Fény dal. Maga a szerzemény később került bele a Kibaszott szarok Bandcamp albumba, és produkcióját tekintve az otthon, egyedül felvett, őrült, zongorás típusba tartozik. Eddig semmi különös.
De hogy lett egy Távol- és Közel-keleti vallásos mitológiával teletűzdelt vers a szám szövege, melynek egyetlen nyoma az interneten egy Tolkien.hu oldalon lévő, majd' 11 éve posztolt szöveg?
A mű, úgy tűnik, a Fél Fény Bandcamp levételével örökre eltűnt, még két-három számmal együtt.
"Timulin hegye alatt Vadanek göre népe
Tamard városa csak füstöl, s szenet ont
am om tat sat, Ninhurság mezeje
Káim extázisba van. Segítség! Átírták a Bibliát
Lovasok érkeznek keletröl, [Navadripram népe]
Óh! Gilgames csakrám oncsa vérük
S ahogy szikám lobog az égben, Légy velem Narayana. Mahadeva!
Kovászosuborkát ettem a csata elött... Melettem állt anyám"
Yo just popped in to say that the lack of 'to have' in Hungarian and Russian (probably Turkish too, but I don't speak it) doesn't mean that we cannot express possession - and if indeed we can, that renders the question of having or not having a 'to have' verb irrelevant.
Untranslatable words aren't what you make them seem with this post. Ergastolo (italian for life-long imprisonment) is an untranslatable word, in the sense of one needs several words to describe it. лафитник (russian for a special, goblet-like small glass) may be an example too. Awkward's equivalents not being present in ANY languagee other than English is also preposterous. Check your facts before posting such stuff.
"I have a dog. У меня есть собака . Van kutyám." See how not only do we not describe and go around awkwardly the 'to have' verb, but with Hungarian, even succeed at getting the word-count lower?
Untranslatable English Words that other languages really need, by estifito
Fox in Snow by Jane Neville + Mondseei glosszák +Magyar Könyvszemle 1986. 2-3 123. o.
Ravasz (róka) átkozta szél
Ez az egyszerre hipszter és titokzatos, high fantasybeli okkult jóslatra hasonlító, háromszavas glossza egy 1374-es osztrák kódexben található.
A szavakat egy magyar másoló írta a latin sorok alá, hozzáfűzésként az "euri" szóhoz, magyarázásként, tanítási céllal. "Eurus wlgari hungarorum dicitur Rauaz átkozta seel et dicitur ab ewropa regioné". Az ezt lejegyző tanár tehát az esőt hozó délkeleti szél „eurus" nevét nemcsak az Európa földrésznévből származtatta, hanem pontosabb értelmezést akart adni: magyar nyelvben ez az „eurus" a „ravasz átkozta szél", a rókákra keserves sorsot hozó északi hideg, csapadékos zimankó.
Csakis magyarországi iskolában kerülhetett lejegyzésre ez az árulkodó, ízes magyar szófejtés.