María Mohor Zummers (1920-2002) pintora y escultora chilena. Nacida en la ciudad de Concepción. De ascendencia árabe palestina.
Con estudios superiores en arte, en 1963 obtiene el título de Licenciada en Humanidades e ingresa a la Escuela de Bellas Artes de la Universidad de Chile. Su presencia en la historia de las artes visuales chilenas es parcialmente desconocida.
Vivió junto a sus hermanas y hermanos en la ciudad de Santiago, donde además produjo la mayoría de sus obras. A lo largo de su vida expuso en destacadas galerías de Chile y en el extranjero, obteniendo por ello importantes premios y distinciones como el premio Pablo Neruda del Museo de Arte Contemporáneo de Santiago en el año 1968.
Cuesta asociarla con algún movimiento y encontrarle compañeros de senda o discípulos. Posterior a su muerte, deja un gran patrimonio cultural en su colección compuesta por más de 300 obras, entre pinturas, grabados, esculturas y mosaicos, la cual es custodiada y preservada por la Fundación María Mohor Zummers.
17 notes
·
View notes
Watch How They Smile (1962) - Violeta Parra
Not my translation
1 note
·
View note
Wind from the people
They want to stain my land again
with worker’s blood.
The ones that talk about liberty
have dark hands.
The ones that want to separate
the mother from her children
want to rebuild
the cross that will drag Christ.
They want to hide the infamy
that they have bequeathed for centuries,
but the color of a murderer
they will not erase from their faces.
It’s already been thousands and thousands
that have given away their blood
and have in generous floods
multiplied the bread.
Now I want to live
alongside my son and my brother
the spring that everyone of us
is building day by day.
The threat does not scare me,
patrons of misery.
The star of hope
will continue being ours.
Wind of the people call me
Wind of the people carry me
They spread my heart
and winnow my throat.
So will the poet sing
while my soul sounds
by the paths of the people
for now and forever.
11 notes
·
View notes
The Right to live in Peace (1971)
In the light of recent events, this song being used often in protests in Chile right now, I thought I could share a translation to this song.
The right to live, poet Hồ Chí Minh,
that strikes all of humanity from Vietnam
no cannon will erase the furrow of your ricefield
The right to live in peace
IndoChina is the place beyond the wide sea
where they destroy the flower with genocide and napalm
The moon is an explosion that melts all clamor
The right to live in peace
And I with our song out of fire of pure love
It’s a dove’s dovecote, an olive of an olive grove
It’s the universal song, a chain that will bring triumph
The right to live in peace
is the universal song, a chain that will bring triumph
The right to live in peace
2 notes
·
View notes
Latin America is a town south of the U.S. (1984)
For tourists, curious people,
it’s an exotic place to visit
It’s a cheap place,
but inadequate to inhabit
Latin America offers you:
The river carnival and the Aztec ruins
Dirty people wandering in the streets,
willing to sell themselves for some US dollars
Nobody on the rest of the planet takes
this immense town full of sadness seriously
They smile when they see that it has twenty-something little flags
Each one prouder than the other of its sovereignty
What nonsense!
To divide is to weaken
The powers are the protectors
that try out their weapons in our guerrillas
Whether they are red or striped,
at the time of the end there is no difference
They invite our leaders
to sell their soul to the green devil
They invent nice acronyms to make them feel
a little more important
And the innocent people of Latin America
will cry if Ronald Reagan or the Queen dies
And they follow each and every event of Carolina’s (princess of Hannover) life
as if those people suffered from their underdevelopment
We are in a pit! it seems that it’s true: Latin America is a town south of the U.S. (x4)
So they feel as if they were along family,
we copy their neighborhoods and their lifestyle
We try to talk in the jet-set language
so that they don’t think we’re uncivilized
When we visit their cities
they register us and treat us like criminals
Russians, English, Gringos, French
They laugh at our fictional directors
We are such a charming little town
that everyone help us if it’s for starting a war
But that same amount of gold could be given
to find the final solution to hunger
Latin American is big
It must learn to decide
Latin America is a town south of the U.S. (x11)
Los prisioneros were a band active during the dictatorship in Chile with great socio-political impact. Many of their songs were used in protests against the regime, which caused their music to be banned between 1985 and 1990. In 1987, they supported the “No”-campaign by recording an album. This campaign, a project of various artists, would later “succesfully” end the dictatorship through voting.
They were pioneers in the Latino Rock genre, after Violeta Parra and Victor Jara, they began a new Era of chilean music. (x)
0 notes
Manifest (1973)
I don’t sing just to sing
nor because I have a good voice.
I sing because the guitar
has sense and reason,
It has a heart of earth
and wings of a dove,
it’s like holy water
it crosses glories and sorrows.
Here my singing has found its place
as Violeta (Parra) would’ve said:
a working guitar
with the smell of spring.
This is not a guitar of the rich
not anything of the sort.
My singing is from the scaffolding
to reach the stars.
Singing has a reason,
when it throbs in the veins,
of the one who will die singing
the true truths,
not fleeting flattery
nor the foreign fame
but the song of a lark
to the bottom of the earth.
There where everything arrives
and where everything starts
singing that has been brave
will always be “Canción nueva”.
“Manifiesto” is an unfinished song of the album Victor Jara was working on shortly before his assassination. He was killed among many others on the very same day of the US backed Coup d’État on Salvador Allende in Chile.
“Canción nueva” is a style started by Violeta Parra, which built a foundation for many south american artists.
1 note
·
View note
Why do the rich (1986)
They go to their schools to play
With the priests with the nuns
Of the charity
With their bodies full of food
They grow like Europeans
Blond and robust
They keep us out of university
They fill their notebooks with unparalleled grades
Their heads know everything there is
to answer
Having numbered schools
They teach us humility and resignation
They explain to us that it is over
Can’t try to even think about becoming a professional
Your education is crap
I, with those grades, would not even try
Dedicate yourself to being a thief, lazy or a slave
And never try to understand:
Why, why do the rich
Why, why do the rich
have the right to have such a good time
have the right to have a good time
Why, why do the rich
Why, why do the rich
have the right to have such a good time
If they are just as stupid as the poor
There they go crossing their city
Partying in their cars
or in their dad's
Enjoying their youth,
with the right of the heir
from the owners of South America
Sometimes some feel like bringing equality
they form entities, they play-fight
with outcasts or inmates
and intellectuals
Yet everything is still the same,
still the same
Why, why do the rich
Why, why do the rich
have the right to have such a good time
have the right to have such a good time
Why, why do the rich
Why, why do the rich
have the right to have such a good time
If they are so stupid
If they are so stupid
If they are so stupid
And those above continue as they were
And those below continue as they were
And nobody wants to see an end
If those below believe
What they say above
Who will I trust?
Maybe in the end I won’t care.
Tell me why
So many Mercedes, so much food...
So many words, so many lies...
Those that can afford it in Chile, go to private schools. The rest of the schools are numbered, and provide a precarious environment for the rest of the people to learn in.
2 notes
·
View notes
“This song is called “I remember you, Amanda”. And this song, it talks about the love of two workers. Two workers of the now, of those, that you yourself see in the streets and sometimes do not realize, what exists within the soul of two workers of any factory, in any city, in any place, of our continent.
I remember you, Amanda.” – Victor Jara
I remember you Amanda (1969)
I remember you Amanda
The wet street
Running to the factory where Manuel worked
The smile wide, rain in your hair,
It didn’t matter, you were going to meet him
with him, with him, with him, with him, with him
Five minutes, life is eternal in five minutes
The siren sounds, back to work,
And with your walking you illuminate everything
The five minutes, they make you bloom
I remember you Amanda
The wet street
Running to the factory where Manuel worked
The smile wide, rain in your hair
It didn’t matter, you were going to meet him
With him, with him, with him, with him, with him
That departed to the mountains
That never hurt no one
That departed to the mountains
And in five minutes, he was in pieces
The siren sounds, back to work
Many did not return
Neither did Manuel
I remember you Amanda
The wet street
Running to the factory where Manuel worked
Víctor Jara was a chilean teacher, theater director, poet, singer-songwriter and political activist. The focus on his songs was often the working class, poverty, human rights and love. After being gruesomely murdered, having been the first wave of resistance against the US-backed dictatorship of Augusto Pinochet, he became the voice of the opressed.
1 note
·
View note
Run Run headed North (1966)
On a car made of oblivion,
before dawn broke,
on a transit station,
resolved to keep rolling.
Run Run headed north,
I don’t know when he’ll come back.
He’ll come back for the birthday
of our loneliness.
Three days after, a letter with coral handwriting,
tells me that his trip keeps getting longer and longer.
He left from Antofagasta without leaving a trace
and tells of an adventure that I will now spell out.
Woe, woe, woe is me.
In the middle of a multitude
that he had to face,
during a layover due to
the last hurricane,
at a devastated port
near Vallenar,
with a cross upon his shoulder,
Run Run had to cross.
Run Run continued his journey and reached Tamarugal.
Sitting on a rock his thoughts started wandering
about this and about that, about never, about “and also…”
about life being a lie and death being for real.
Woe, woe, woe is me.
Thing is, that on a saddlebag
he started rummaging around.
He got out paper and ink,
perhaps, a memory as well.
Without sorrow or joy,
without glory or mercy,
without rage or bitterness,
without crudeness or freedom.
Empty like a hole of the earthly world,
Run Run sent his letter just for the sake of sending it.
Run Run headed North while I stayed in the South,
and in-between there is an abyss with no music or light.
Woe, woe, woe is me.
The calendar wore out
the train’s wheels
the numbers of the year
the track’s edge.
More spins of the iron wheels,
more clouds in the month,
the tracks are longer,
the aftermath more bitter.
Run Run headed North, what can we do about it.
Such is life, then, thorns of Israel,
crucified love, the crown of contempt,
the nails of martyrdom, the vinegar and the bile.
Woe, woe, woe is me.
A song by Violeta Parra, about her runaway love.
“ The stadium had to be emptied because of the approaching World Cup qualifying match in which Chile would play the Soviet Union. We were told that we’d all be transferred to northern Chile, to the desert. […] Walking along the running track, our heads bowed and trying to catch the breath needed for that moment, we suddenly heard a murmur greeting and singing to us “Run Run, se fue pa’l norte, no sé cuándo vendrá….” (Run Run went up North, I don’t know when he’ll come…). The whispering voices came from the sector where the female comrades were held. Our skin tingled and tears welled up in more than one of us. We turned to greet them and raising our arms in greeting, we sent them a comradely kiss. “ - a testimony of a prisoner held in the make-do concentration camp in Chile November 1973. (source: Cantos Cautivos)
0 notes
The exiled of the South (1971)
One eye I left in Los Lagos out of casual carelessness
The other stayed in Parral in a drinking inn
I remember that a lot of depredation my soul saw as a child
Miseries and treachery entangle my thoughts
Amongst the waters and the wind I lose myself in the distance
My right arm in Buín remained, dear listeners
The other in San Vicente remained, I do not know with what purpose
My chest in Curacautín I see it in a little garden
My hands in Maitencillo greet in Pelequén
My skirt in Pirilauquén catches some minnows
In San Rosendo my foot was enmeshed crossing a corner
The other in the Quiriquina is sinking into the sea
My discontented heart beat with grief in Temuco
And it has cried in Calbuco cold by a frost
I go and straighten my march to the slope in Chacabuco
My nerves left in Graneros, my blood in San Sebastián
And in the city of Chillán my calm decreased down to zero
My kidney in Cabrero is in the way of a path
And in a street of Itata my instrument was broken
I foist myself to Nacimiento a silver morning
Disembarking in Riñihue Violeta Parra was seen
Without strings on her guitar, without leaves on the Colihue
A band of yellow finches came to give her a concert
Disembarking in Riñihue Violeta Parra was seen
Disembarking in Riñihue Violeta Parra was seen
Violeta Parra was a chilean composer, songwriter, folklorist, and ethnomusicologist. She collected and recorded authentic Chilean folk music from all over the country, as it was taught from one person to the other and never written down, it would’ve been lost otherwise.
The poem featured in this song was written by her, describing her journey. Inti-Illimani used it as lyrics, and added the last verse as an homage to her legacy. (x) (x)
4 notes
·
View notes