Text
Me 'zo ganet e-kreiz ar mor Teir lev er-maez ; Un tiig gwenn du-hont am eus, Ar banal 'gresk e-tal an nor Hag al lann a c'hol' an avaez (1). Me 'zo ganet e-kreiz ar mor E bro Arvor.
Ma zad a oa, èl e dadoù, Ur martolod ; Bevet en deus paour ha diglod - Ar paour ne gan den e glodoù - Bemdez-bemnoz àr ar mor blot. Ma zad a oa, èl e dadoù, Ur martolod.
Ma mamm ivez a laboura (2) - Ha gwenn he blev - ; Geti, ar c'hwez (3) àr hon taloù, Desket em eus, bihanik-tra, Mediñ ha serriñ avaloù. Ma mamm ivez a laboura D'ounit bara (4).
FR. JE SUIS NÉ AU MILIEU DE LA MER. Je suis né au milieu de la mer, à trois lieues au large ; J'ai une petite maison blanche là-bas, Le genêt croît près de la porte et l'ajonc couvre les alentours. Je suis né au milieu de la mer, au pays d'Armor. / Mon père était un marin comme ses pères. Il a vécu pauvre et sans gloire, l'indigent, personne ne chante ses gloires, nuit et jour sur l'océan mouvant. Mon père était un marin comme ses pères. / Ma mère travaille, elle aussi, malgré ses cheveux blancs ; Tout-petit, j'ai appris avec elle, à la sueur de nos fronts, à récolter et ramasser les pommes de terre. Ma mère aussi travaille pour gagner son pain.
EN. I WAS BORN IN THE MIDST OF THE SEA. I was born in the midst of the sea, three leagues offshore; I have a little white house there, Broom grows near the door and gorse covers the surroundings. I was born in the middle of the sea, in the land of Armor. / My father was a sailor like his fathers. He lived poor and without glory—the pauper, no one sings of his glories—night and day on the shifting ocean. My father was a sailor like his fathers. / My mother works too, despite her white hair; As a child, I learned with her, by the sweat of our brows, to harvest and pick potatoes. My mother also works to earn her bread.
(1) <ãves> ; (2) a laboura = a labour ; (3) <ɘn hɥez> ; (4) da c'hounit
+ : Popular version in Plouay, originally a poem by Bleimor (Yann-Ber Kalloc'h, 1988-1917), music by Jef Le Penven (1919-1967).
7 notes
·
View notes
Text
'Barzh en Turki 'h eus ur vilin Hag a zo doc'hti teir rod é troiñ./ A zo doc'hti teir rod é troiñ Hag o zeir emaint é valiñ greun./ O zeir emaint é valiñ greun Hag é valiñ greun da c'hober bleud./ É valiñ greun da c'hober bleud, D'ober bara d'ar soudarded./ D'ober bara d'ar soudarded Pere 'zo en Turki prizoniet./ Pere 'zo en Turki prizoniet Ha donet d'ar gêr ne c'hellont ket./ Kamarad fidel, kamarad karet, C'hwi ya-c'hwi d'ar gêr, me nen(d) an ket./ C'hwi ya-c'hwi d'ar gêr, me nen(d) an ket, Met man doare 'digasahet (1)./ Met man doare 'digasehet, Da ma zad, ma mamm, mar o gwelit./ Da ma zad, ma mamm, mar o gwelit, Da ma mestrez paour 'ankouait ket./ C'hwi 'lâro dezhi kas he mab d'ar skol 'Vit en deskiñ da vout skoliatour./ D'en deskiñ bout skoliataer mat ; Ne vo ket martolod èl e dad./ Ur martolod 'zo en arvar, Gwezh àr ar mor, gwezh àr an douar. Gwezh àr ar mor, gwezh àr an douar, Gwezh g'an avel é valañsal. 'Barzh ar mor bras a zo ul lec'h don, Eno 'zo beuzet meur a unon (2). Eno 'zo graet meur a intañvez Ha meur a grouadur hep tad ebet.
FR. LE MOULIN DE TURQUIE. En Turquie, il y a un moulin qui moud du grain et qui a trois roues à tourner. / Il a trois roues à tourner et les trois moulent du grain. / Les trois moulent du grain pour faire de la farine. / Pour faire de la farine, pour faire du pain pour les soldats. / Pour faire du pain pour les soldats, lesquels sont prisonniers en Turquie. / Lesquels sont prisonniers en Turquie et ne peuvent revenir à la maison. / Camarade fidèle, camarade aimé, vous allez au village, moi je ne vais pas. / Vous allez au village, moi je ne vais pas mais vous donnerez de mes nouvelles. / Vous donnerez de mes nouvelles à mon père, à ma mère, si vous les voyez. / A mon père, à ma mère, si vous les voyez, à ma pauvre maîtresse n'oubliez pas. / Vous lui direz d'envoyer son fils à l'école pour qu'il devienne instituteur. / Pour qu'il devienne instituteur ; et non marin comme son père. / Un marin est en danger, parfois sur terre, parfois en mer. / Parfois sur terre, parfois en mer, balancé parfois par le vent. / Dans l'océan, il y a un abysse où plus d'un s'est noyé. / Là, nombreuses se sont retrouvées veuves et beaucoup d'enfants sont devenus orphelins.
EN. THE MILL IN TURKEY. In Turkey, there is a mill that grinds grain and has three wheels to turn. / It has three wheels to turn and all three grind grain. / All three grind grain to make flour. / To make flour, to make bread for the soldiers. / To make bread for the soldiers, who are prisoners in Turkey. / Who are prisoners in Turkey and cannot return home. / Faithful comrade, beloved comrade, you are going to the village, I am not going. / You are going to the village, I am not going, but you will give news of me. / You will give news of me to my father, to my mother, if you see them. / To my father, to my mother, if you see them, to my poor mistress, don't forget. / You will tell her to send her son to school so that he may become a teacher. / So that he may become a teacher; and not a sailor like his father. / A sailor is in danger, sometimes on land, sometimes at sea. / Sometimes on land, sometimes at sea, sometimes tossed by the wind. / In the ocean, there is an abyss where more than one has drowned. / There, many have been widowed and many children have been orphaned.
(1) digasehet = digaseot ; (2) unan
+ : Song collected in Inzinzac-Lochrist.
5 notes
·
View notes
Text
Da vilin Kersaloù e vez kalet monet ; ar souchoù fav, ar gwez kistin a zo bet diskaret./ Souchoù vrav, gwez kistin a zo bet diskaret, un nebeut a blantaj kistin a zo bet transplantet./ Ur miliner yaouank a gostez Montroulez en doa lakaet ba e soñj da choaziñ ur vestrez./ Lakaet en doa 'n e soñj da choaziñ ur vestrez ; pellig mat a-zoc'htoñ 'lârer 'n doa he choazet./ Aleioù Kersaloù kalet eo mont enne, ret 'vo dezhañ kavout ur marc'h mat evit mont d'he gwelet./ P'oa 'ru ar miliner, arru 'tal ar vilin ; « Diskennit miliner ! lak' ho jav er marchosi./ » Diskennit miliner ! lak' ho jav er marchosi da zebriñ kerc'h ha foenn asambl get ar re ni./ » Ha dait-c'hwi miliner, ha dait-c'hwi n er vilin ! Da zebriñ ar c'hrampouezh lardet ha da evet ar gwin. »/ « Dait genin merc'h yaouank, dait genin da ma bro ! Me 'ya da ziskou'iñ deoc'h toud ar madoù am bo./ » Me 'ya da ziskou'iñ deoc'h ma staenaj, ma loaioù argant, ar gwele koad kanaou 'lec'h m' ni gousko asambl./ » Ar gwele koad kanaou 'lec'h m' ni 'gousko asambl, liñselioù àrnezhañ pempilhet en argant./ ‒ 'Vo ket ur miliner 'gousko doc'h ma c'hostez met ur martolod yaouank p'achuo e goñje ! »
FR. LE MOULIN DE KERSALO. Au moulin de Kersalo, il est difficile de s'y rendre ; il y a des souches de hêtres, les châtaigniers qui ont été abattus. / Il y a de belles souches, des châtaigniers qui ont été abattus ; quelques plants de châtaigniers ont été transplantés. / Un jeune meunier du côté de Morlaix avait en tête de se choisir une maîtresse. / Il avait en tête de se choisir une maîtresse, il l'avait choisie, dit-on, assez loin de chez lui. / Les allées de Kersaloù sont difficiles à parcourir ; il va lui falloir trouver une bonne monture pour aller la voir. / Lorsque le meunier arriva, qu'il arriva au moulin : « Descendez meunier ! mettez votre cheval à l'écurie ! / » Descendez meunier ! mettez votre cheval à l'écurie à manger de l'avoine et du foin, ensemble avec les nôtres. / » Et venez, meunier ! venez au moulin pour manger les crêpes au beurre et boire le vin. / - Venez, jeune fille ! venez avec moi dans mon pays, je vous montrerai tous les biens que j'aurai. / Je vous montrerai mes étains (ma vaisselle d'étain), mes cuillères en argent, le lit en noyer où nous dormirons ensemble. / Le lit en noyer où nous dormirons ensemble, les draps qui le recouvrent, les franges en argent. / - Ce n'est pas un meunier qui dormira à mes côtés, mais un jeune marin lorsqu'il finira son service !
EN. THE KERSALO MILL. It's difficult to get to the Kersalo mill; there are beech stumps, chestnut trees that have been felled. / There are beautiful stumps, chestnut trees that have been felled; some chestnut seedlings have been transplanted. / A young miller near Morlaix had in mind choosing a mistress. / He had in mind choosing a mistress, he had chosen her, they say, quite far from home. / The paths of Kersaloù are difficult to navigate; he will have to find a good mount to go see her. / When the miller arrived, when he arrived at the mill: "Get down, miller! Stable your horse!" / "Get down, miller! Stable your horse to eat oats and hay, along with ours." / "And come, miller! Come to the mill to eat buttered pancakes and drink wine. / - Come, young girl! Come with me to my country, I will show you all the goods I will have. / I will show you my pewter (my pewter tableware), my silver spoons, the walnut bed where we will sleep together. / The walnut bed where we will sleep together, the sheets that cover it, the silver fringes. / - It is not a miller who will sleep beside me, but a young sailor when he finishes his service !
+ : Song collected in Lanester.
1 note
·
View note
Text
Selaouit holl ha selaouit Hag ur sonenn a-nevez savet./ Ur sonenn a-nevez savet 'Ziàr mab ur brigant emañ savet./ Savet 'ziàr mab ur brigant Dindan e votoù tachoù argant./ Dindan e votoù tachoù argant Hag àr e vañchoù ur paramant./ « Mab ar brigand me nend on ket Kar biskoazh netra 'm eus ket laeret./ » Biskoazh netra 'm eus ket laeret 'Met ur gozh kontell hag ur mouched./ » Ur gozh kontell hag ur mouched, 'Met ur verc'h yaouank da driwec'h vlez./ » Ur verc'h yaouank da driwec'h vlez ; Birviken he c'halon ne ray joe./ » Biken he c'halon ne ray joe, Kani (1) ar brigant ne ray ket ivez./ » Kani ar brigant ne ray ket ivez Kar me 'wel ma mamm baour é tonet./ » Me 'wel ma mamm baour é tonet Ha geti 'n he dorn ur plad alaouret./ » Geti 'n he dorn ur plad alaouret Da serrezh ma fenn pa vo troc'het./ » Da serrezh ma fenn pa vo troc'het Ha d'er c'hasiñ (2) d'an douar benniget./ » Er c'hasiñ d'an douar benniget ; A-dra-sur ma c'horf paour e n'ay ket./ » A-dra-sur ma c'horf paour e n'ay ket, 'Kostez ur c'hleuz e vo toullet, ha 'kostez…/ » 'Kostez ur c'hleuz e vo toullet Ha get ar brandi (3) hag ar piked !/ » Get ar brandi hag ar piked, Chas ar c'harter ma karont donet, ha chas… »
FR. LE FILS DU BRIGAND. Écoutez tous, écoutez une chanson nouvellement composée. / Une chanson nouvellement composée à propos du fils d'un brigand. / À propos du fils d'un brigand qui a des clous d'argent sous ses chaussures. / Qui a des clous d'argent sous ses chaussures et un parement sur les manches. / « Fils du brigand je ne suis pas, car je n'ai jamais rien volé ! / » Je n'ai jamais rien volé, si ce n'est un vieux couteau et un mouchoir. / » Un vieux couteau et un mouchoir, sinon une jeune fille de dix-huit ans. / » Une jeune fille de dix huit ans dont le cœur ne se réjouira plus jamais. / » Jamais plus son cœur ne se réjouira, comme celui du brigand. / » Comme celui du brigand car je vois venir ma pauvre mère. / » Je vois ma pauvre mère qui vient, tenant dans sa main un plat d'argent. / » Elle tient dans sa main un plat d'argent pour recueillir ma tête lorsqu'elle sera coupée. / » Pour recueillir ma tête lorsqu'elle sera coupée et la porter en terre bénite. / » Pour la porter en terre bénite ; mon corps, lui sûrement, n'y ira pas. / » Mon corps, lui sûrement, n'y ira pas : au bord d'un talus il sera percé. / » Au bord d'un talus il sera troué par les corbeaux et par les pies. / » Par les corbeaux et par les pies, les chiens du quartier s'ils veulent venir. »
EN. THE ROBBER'S SON. Listen, all, listen to a newly composed song. / A newly composed song about a robber's son. / About a robber's son who has silver studs under his shoes. / Who has silver studs under his shoes and a facing on his sleeves. / "A robber's son I am not, for I have never stolen anything!" / "I have never stolen anything, except an old knife and a handkerchief." / "An old knife and a handkerchief, except a young girl of eighteen." / "An eighteen-year old girl whose heart will never rejoice again." / "Never again will her heart rejoice, like the robber's." / "Like the robber's for I see my poor mother coming." / "I see my poor mother coming, holding a silver platter in her hand." / » She holds in her hand a silver dish to receive my head when it is cut off. / » To receive my head when it is cut off and carry it to holy ground. / » To carry it to holy ground; my body, it will surely not go there. / » My body, it will surely not go there: at the edge of an embankment it will be pierced. / » At the edge of an embankment it will be pierced by crows and magpies. / » By crows and magpies, the neighborhood dogs if they want to come.
(1) Kani = Hini ; (2) <dən asɛ̃ɲ> ; (3) brandi = brini
+ : Song collected in Inzinzac-Lochrist.
2 notes
·
View notes
Text
E Gwern eh eus ur maer fier, Kulotoù ruz a vez getañ./ E Gwern eh eus ur maer vailhant 'Ya da Bariz da glask argant./ Ha ba Pariz p'oa arruet, Plasenn Bourbon 'oa diskennet./ Plasenn Bourbon 'oa diskennet Evit kaozeal doc'h ministred./ « Ha boñjour deoc'h-c'hwi ministred, Ha setu-me daet d'ho kavet./ » Ha setu-me daet d'ho kavet Kar tour Kelwenn a zo kouezhet./ » Kar tour Kelwenn a zo kouezhet, Argant d'er sevel ni 'beus ket. »/ Triwec'h kant skoed en argant gwenn Ha kement 'rall en aour melen !/ Ha kement 'rall en aour melen 'Zo aet da sevel tour Kelwenn.
FR. LE MAIRE DE GUERN. À Guern, il y a un maire fier qui porte des culottes rouges ; R/ Chantons toujours, O gué lanla ! chantons toujours ! / À Guern, il y a un maire courageux qui va à Paris chercher de l'argent. / Et à Paris, lorsqu'il est arrivé, il est descendu place Bourbon. / Il est descendu place Bourbon pour s'adresser à des ministres. / « Bonjour à vous, ministres ! me voici venu pour vous rencontrer. / » Me voici venu pour vous rencontrer car la tour de Quelven est tombée. / » Car la tour de Quelven est tombée et nous n'avons pas d'argent. » / Dix-huit cent écus en argent blanc et autant en or jaune. / Et autant en or jaune ont été alloués pour relever la tour de Quelven.
EN. THE MAYOR OF GUERN. In Guern, there is a proud mayor who wears red trousers; R/ Let us always sing, O gué lanla! Let us always sing! / In Guern, there is a courageous mayor who goes to Paris to seek money. / And in Paris, when he arrived, he went down to Place Bourbon. / He went down to Place Bourbon to address the ministers. / "Good morning to you, ministers! I have come to meet you. / I have come to meet you because the Quelven tower has fallen. / Because the Quelven tower has fallen and we have no money." / Eighteen hundred écus in white silver and the same amount in yellow gold. / And the same amount in yellow gold have been allocated to rebuild the Quelven tower.
+ : Song collected in Inzinzac-Lochrist.
3 notes
·
View notes
Photo
Although his father Henry II was not well-liked by the Bretons, Geoffrey had behaved like a respectable duke and as a couple, Geoffrey and Constance had been well-accepted in Brittany. His work in favor of the duchy was recognized, his behavior considered favorable, he was respectful of the rights of his wife without which he would not have been Duke of Brittany (for example, at “The Assize of Count Geoffrey” in 1185, an important meeting at which Constance is named as an official participant), Geoffrey has left a favorable memory in the duchy, which plays in favor of his widow who reigns while preparing the future Arthur I to lead the duchy.
Étienne Gasche, Petite Histoire des Duchesses de Bretagne
20 notes
·
View notes
Photo
Jean Markale, Celtic Civilization Eric Borgnis Desbordes, Arthur de Bretagne (1187-1203): L’Espoir breton assassiné Mark Benton, To Embrace the King: The Formation of a Political Community in the French County of Anjou 1151—1247 Mari-Anna Sohier, Étude des actes de la duchesse Constance et de sa famille Karen Jankulak, The Cult of St Petroc in Cornwall and Brittany c. 550 to c. 1250 Joëlle Quaghebeur, Prier Notre-Dame, protéger la Cornouaille Judith Everard, Brittany and the Angevins: Province and Empire 1158-1203
14 notes
·
View notes
Text
« Dait genin, Louizonet, dindan ar raden glas Kar an heol a zo tomm hag a rouzo ho fas./ ‒ Dindan ar raden glas, den yaouank, nend in ket, An heol nend eo ket tomm, ma fas ne rouzo ket./ ‒ Dait genin, Louizonet, dindan ar bod kelenn Kar an heol a zo tomm hag a skoto ho penn./ ‒ Dindan ar bod kelenn, den yaouank, nend in ket Kar em eus hent d'ober ha 'mañ ret din monet./ ‒ Lârit din, Louizonet, lârit ar wirionez, Piv 'n deus ho tesket-c'hwi da barlantal e-mod-se ?/ ‒ Er gêr, e ti ma zad, 'kanal ha 'c'hwitellat, 'Kanal ha 'c'hwitellat, 'son g'ur fleüt argant./ » 'Kanal ha 'c’hwitellat, 'son g'ur fleüt argant, É parlantal bemdez get ur soudard yaouank./ » É parlantal bemdez get ur soudard yaouank, Get ur soudard yaouank, blev melen èl ma re./ » Ha blev ur soudard mat 'cheñcha teir gwezh ar blez, Bout e cheñchahe 'n teir, bout e cheñchahe 'n pevar (1)./ » Bout e cheñchahe 'n teir, bout e cheñchahe 'n pevar, Bremañ a p'er gwelin m'en anavo a-benn ! »
FR. LOUISONNETTE. « Venez avec moi sous la fougère verte, Louisonnette, car le soleil est chaud et il rougira votre visage. / - Je n'irai pas sous la verte fougère, jeune homme, car le soleil n'est pas chaud et mon visage ne rougira pas. / - Venez avec moi sous le houx, Louisonnette, car le soleil est chaud et il brûlera votre tête. / - Je n'irai pas sous le houx, jeune homme, car j'ai du chemin à faire et il me faut partir. / - Dites-moi la vérité , Louisonnette, qui vous a appris à parler ainsi ? / - À la maison, chez mon père, en chantant et en sifflant, en jouant de la flute d'argent. / » En chantant et en sifflant, en jouant de la flute d'argent, en parlant chaque jour avec un jeune soldat. / » En parlant chaque jour avec un jeune soldat qui a des cheveux blonds comme les miens. / » Les cheveux d'un bon soldat changent trois fois dans l'année. / » Changeraient-ils trois ou quatre fois, si je le voyais à présent, je le reconnaîtrais immédiatement ! »
EN. LOUISONNETTE. “Come with me under the green fern, Louisonnette, for the sun is hot and it will redden your face. / - I will not go under the green fern, young man, for the sun is not hot and my face will not redden. / - Come with me under the holly tree, Louisonnette, for the sun is hot and it will burn your head. / - I will not go under the holly tree, young man, for I have a long way to go and I must go. / - Tell me the truth, Louisonnette, who taught you to speak like that? / - At home, at my father's, singing and whistling, playing the silver flute. / "Singing and whistling, playing the silver flute, talking every day with a young soldier. / "Talking every day with a young soldier who has blond hair like mine. / "A good soldier's hair changes three times a year." / "Even if it changed three or four times, if I saw him now, I would recognize him immediately!"
(1) cheñchahe = cheñchfe ; <pwar>
+ : Song collected in Lanester.
1 note
·
View note
Text
« Lârit-c'hwi din merc'h yaouank da men emañ aet ho tad (1) ? ‒ Aet eo ma zad, aet eo ma mamm, aet int mintin mat da foarioùtat./ ‒ Lârit-c'hwi din merc'h yaouank da men emañ aet ho preur ? ‒ Aet eo ma breur da jiboesat ; klevet em eus un tenn hag a zo mat./ ‒ Lârit-c'hwi din merc'h yaouank da men emañ aet ho c'hoar ? ‒ Aet eo ma c'hoar…
FR. DITES-MOI, JEUNE FILLE (fragments). « Dites-moi, jeune fille, où est allé votre père ? - Mon père et ma mère sont allés faire les foires de bon matin. / - Dites-moi jeune fille, où est allé votre frère ? - Mon frère est allé chasser. J'ai entendu un coup de feu, ce qui est bon signe. / - Dites-moi, jeune fille, où est allée votre sœur ? - Ma sœur est allée...
EN. TELL ME, YOUNG GIRL (fragments). "Tell me, young girl, where did your father go? - My father and mother went to the fairs early in the morning. / - Tell me, young girl, where did your brother go? - My brother went hunting. I heard a gunshot, which is a good sign. / - Tell me, young girl, where did your sister go? - My sister went…
(1) 'da men' (e Lannarstêr-Kaodan) = 'da ven', 'da belec'h'
+ : Collected in Lanester.
2 notes
·
View notes
Text
Ha ba parrez Lokmaloù 'vez lâret 'zo paotred (1) 'Ouiont ket n' tu na feson da garesiñ ar merc'hed./ Eno 'lârer 'zo ur c'hure 'zo maleyeur evite (2) 'N doa treiset ur verc'h yaouank ha 'd oa ket c'hoazh triwec'h vlez./ Eñ 'doa he boamet g' argant ha bannigoù kafe 'N ur lâret ar chapeled da noz 'tal he gwele./ 'N ur lâret ar chapeled da noz ha ba merkad, O ha pemp munut àr-lerc'h eñ 'gomañs er labourat./ Ar verc'hig-se 'oa ken yaouank 'oa glac'haret he c'halon, N' doa ket gallet para(at) a lâret ha d'an aotrou person./ « Kerzhit-c'hwi aotrou kure, kerzhit-c'hwi da Wened Da c'houlenn g'an aotrou eskob ma vêc'h-c'hwi pardonet.»/ « Antre', antre', aotrou kure ! Diskennit 'zià'r burev, Me 'ray deoc'h un tamm paper ha c'hwi retorno d'ho pro./ » Me 'ray deoc'h un tamm paper ha c'hwi retorno d'ho pro ; C'hwi 'lâro d'an aotrou person cheñch lec'h d'an dañserion./ » C'hwi 'lâro d'an aotrou person cheñch lec'h d'an dañserion, Pas o laoskel da zañsal dirak dor ar veleion. »/ 'N aotrou person n'eo ket kontant 'vez dañset 'tal e di, 'N aotrou maer n'eo ket ivez 'vez graet 'tal ar maerdi./ 'N aotrou maer n'eo ket ivez 'vez graet 'tal ar maerdi, Ha bremañ emaint kaset da groaz-hent Sant-Jili./ Ar ganenn-mañ 'zo bet merket ba toud ar journalioù ; 'Po ket gallet para(at) a he c'hanal ba toud ar c'hornadoù !
FR. LE VICAIRE DE LOCMALO. Dans la paroisse de Locmalo, on dit qu'il y a des hommes qui ne connaissent ni l'art et ni la manière de caresser les femmes. / Là-bas, dit-on, il y a un vicaire qui fait leur malheur, qui a abusé d'une jeune fille qui n'avait pas encore dix-huit ans. / Il l'avait charmée avec de l'argent et des tasses de café, en récitant le chapelet, le soir, près de son lit. / En récitant le chapelet, le soir, par dizaines ; et cinq minutes après commença à la "travailler". / Cette jeune fille était si jeune que son cœur en fut affligé, elle ne pût se garder de le dire à monsieur le recteur. /« Allez, monsieur le vicaire ! allez à Vannes pour demander le pardon auprès de monseigneur l'évêque. » / « Entrez ! entrez, monsieur le vicaire…, quitter le bureau, descendez, je vous donnerai un papier et vous retournerez dans votre pays. / » Je vous donnerai un papier et vous retournerez dans votre pays ; vous direz à monsieur le recteur de faire changer de place aux danseurs. / » Vous direz à monsieur le recteur de faire changer de place aux danseurs, de ne pas les laisser danser devant la porte des prêtres ! » / Monsieur le recteur n'est pas content que l'on danse près de chez lui, monsieur le maire, non plus, ne veut pas voir cela près de la mairie. / Monsieur le maire, non plus, ne veut pas voir cela devant la mairie, et maintenant on les envoie au carrefour de Saint-Gilles. / Cette chanson a été publiée dans tous les journaux ; vous ne pourrez pas empêcher qu'elle soit chantée partout !
EN. THE VICAR OF LOCMALO. In the parish of Locmalo, they say there are men who don't know the art and manner of caressing women. / There, they say, there is a vicar who is causing their misfortune, who abused a young girl who was not yet eighteen. / He charmed her with money and cups of coffee, while reciting the rosary, in the evening, by her bed. / By reciting the rosary, in the evening, by decades; and five minutes later began to "work" her. / This young girl was so young that her heart was afflicted, she could not refrain from telling the rector. / "Go, Mr. Vicar! Go to Vannes to ask for forgiveness from the Bishop." / "Come in! Come in, Mr. Vicar…, leave the office, come downstairs, I'll give you a piece of paper and you can return to your country. / "I will give you a piece of paper and you will return to your country; you will tell the rector to have the dancers change places. / "You will tell the rector to have the dancers change places, not to let them dance in front of the priests' door!" / The rector is not happy that people are dancing near his house, and neither does the mayor; he doesn't want to see this near the town hall. / The mayor also doesn't want to see this in front of the town hall, and now they are being sent to the Saint-Gilles crossroads. / This song has been published in all the newspapers; you won't be able to stop it from being sung everywhere!
(1) ba(rzh) = e ; 'zo paotred < c'h eus paotred ; (2) maleyeur = maleur
+ : Song collected in Hennebont.
1 note
·
View note
Text
Bremañ pand on-me paotr yaouank (1), Kalonig bihan mignon ! Me 'm eus choazet ur vestrez koant, Et ma charmante brune ! Ah ! qu'il fait beau marcher au clair de la lune.
Hag hiziv em eus hi choazet Ha 'teurvezen mont d'he gwelet./ P'oan é tiskenn an dorgenn Roz, Me 'gleva (2) son an hanternoz./ Pa oan arru e-tal he dor, Ne greden ket goulenn digor./ Dre toull an alc'hwez me 'gleve Trouz he anal en he gwele./ « Ma mestrez, digorit ho tor ! Ho servitour 'c'houlenn digor./ ‒ Digor' an nor d'ar c'houlz-mañ noz, Ma zad 'd ay ket, me 'glevo trouz./ » Ha kerzhit da graou ar roñsed da dal ar mevel da gousket./ » 'Benn àrc'hoazh vintin pa savin Me 'servijo deoc'h-c'hwi ho lein./ » Me 'servijo deoc'h soubenn-laezh Hag a vo mat d'ho kwall nozvezh./ ‒ N'd on ket-me daet amañ henezh (3) Evit goulenn soubenn dre laezh./ » Daet on d'ho koulenn èl pried Pa 'n deus ma c'halon ho choazet./ » Tri re botoù am eus uzet, Ma mestrez, 'vit dont d'ho kwelet./ ‒ Pa vehet (4) skuizh 'uziñ boutoù, C'hwi 'lako gober galochoù./ » C'hwi 'lako gober botoù-lêr Ha 'vo mat deoc'h da chom er gêr ! »
FR. PETIT CŒUR MIGNON. Maintenant que je suis jeune homme, Petit cœur mignon ! j'ai choisi une belle amie, Ma charmante brune ! Ah ! qu'il fait beau marcher au clair de la lune. / À présent que je l'ai choisie, je daigne aller la voir. / Alors que je descendais la colline du Roz, j'entends minuit sonné. / Quand j'arrivais à sa porte je n'osais pas demander que l'on m'ouvre. / Par le trou de serrure, j'entendais de son lit, le bruit de son haleine. /« Ma maîtresse, ouvrez votre porte, votre serviteur demande d'ouvrir ! / - Je n'ouvrirai pas à cette heure de la nuit, mon père ne viendra pas, je serais réprimandée. / » Allez à l'écurie dormir avec le valet ! / » Demain matin, quand je me lèverai, je préparerai votre déjeuner. / » Je vous ferai de la soupe au lait qui sera bonne après votre mauvaise nuit. / - Je ne suis pas venu vous voir, ce soir, pour vous demander de la soupe au lait. / » Je suis venu vous demander pour épouse alors que mon cœur vous a choisi. / » J'ai usé trois paires de chaussures, ma maîtresse, pour venir vous voir ! / - Quand vous serez fatigué d'user des chaussures, faites-vous faire des galoches ! / » Faites-vous faire des galoches qui vous iront pour rester à la maison ! »
EN. CUTE LITTLE HEART. Now that I'm a young man, Sweet little heart! I've chosen a beautiful friend, My charming brunette! Ah! How beautiful it is to walk in the moonlight. / Now that I've chosen her, I deign to go see her. / As I was going down Roz Hill, I heard midnight strike. / When I arrived at her door, I didn't dare ask for someone to let me in. / Through the keyhole, I heard the sound of her breathing from her bed. / "My mistress, open your door, your servant asks to open!" / "I won't open at this time of night, my father won't come, I'll be reprimanded." / "Go to the stable to sleep with the valet!" / "Tomorrow morning, when I get up, I'll prepare your breakfast." / "I'll make you some milk soup that will be good after your bad night." / - I didn't come to see you tonight to ask for milk soup. / » I came to ask you for my wife when my heart has chosen you. / » I wore out three pairs of shoes, my mistress, to come to see you! / - When you're tired of wearing shoes, have some clogs made for you! / » Have some clogs made that will fit you so you can stay at home!
(1) pand on = pa'z on ; (2) = me 'glev ; (3) henozh, henoazh ; (4) pa vehet = pa vezot
+ : Song collected in Caudan.
2 notes
·
View notes
Text
A-benn dilun me 'yay d'ar foar ha me 'breno ur c'hog. Kok kok kok a ray ma c'hog, ha kokelikok a ray ma c'hog.
A-benn dimeurzh me 'yay d'ar foar ha me 'breno ur yar. Kak kak kak a ray ma yar, kok kok kok a ray ma c'hog, ha kokelikok a ray ma c'hog.
'Benn dimerc'her me 'yay d'ar foar ha me 'breno ur c'havr. Bek bek bek a ray ma gavr, kak kak kak a ray ma yar, kok kok kok a ray ma c'hog, ha kokelikok a ray ma c'hog.
A-benn diriaou me 'yay d'ar foar ha me 'breno ur vuoc'h. Meuk meuk meuk a ray ma buoc'h, bek bek bek a ray ma gavr, kak kak kak a ray ma yar, kok kok kok a ray ma c'hog, kokelikok a ray ma c'hog.
'Benn digwener me 'yay d'ar foar ha me 'breno ur jav. Oueñ heñ heñ a ray ma jav, meuk meuk meuk a ray ma buoc'h, bek bek bek a ray ma gavr, kak kak kak a ray ma yar, kok kok kok a ray ma c'hog, kokelikok a ray ma c'hog.
Ha disadorn on bet er foar ha 'm eus prenet ur vaouez (1). « Nondediou' ! » a lâr ma maouez, oueñ heñ heñ a ra ma jav, meuk meuk meuk a ra ma buoc'h, bek bek bek a ra ma gavr, kak kak kak a ra ma yar, kok kok kok a ra ma c'hog, kokelikok a ra ma c'hog.
FR. COCORICO. Lundi, j'irai à la foire et j’achèterai un coq. Cocorico fera mon coq ! / Mardi, j'irai à la foire et j’achèterai une poule. Cot cot cot fera ma poule… / Mercredi, j'irai à la foire et j'achèterai une chèvre… / Jeudi, j'irai à la foire et j'achèterai une vache… / Vendredi, j'irai à la foire et j'achèterai un cheval… / Et samedi, je suis allé à la foire et j'ai acheté une femme…
EN. COCK-A-DOODLE-DOO. On Monday I will go to the fair and buy a rooster. Cock-a-doodle-doo! do my rooster! / On Tuesday I'll go to the fair and buy a hen… / On Wednesday, I'll go to the fair and buy a goat… / On Thursday, I'll go to the fair and buy a cow… / On Friday, I'll go to the fair and buy a horse… / And on Saturday, I went to the fair and bought a woman…
(1) <vwes> ; Posupl eo cheñch ar pozioù : …ur c'hi (waou waou waou!), …ur c'hazh (miaou miaou miaou!), …ur waz (waï waï waï!), …un hoc'h (hoc'h hoc'h hoc'h!), …un houad (kwañg kwañg kwañg!),…
+ : Song collected in Inzinzac-Lochrist.
1 note
·
View note
Text
Selaouit 'ta tud yaouank hag ar re gozh ivez, Ha me 'ya da gontiñ deoc'h ur c'hontig a-nevez./ Ha me 'ya da gontiñ deoc'h a-nevez kompozet, Àr kure ar Manegwenn 'lârer' emañ savet./ Àr kure ar Manegwenn 'lârer' emañ savet ; Lakaet en doa ba e soñj d'ober un drapo gwenn./ Lakaet en doa ba e soñj d'ober un drapo gwenn, Da lakaat da zeiz ar pardon e begig ur favenn./ Da lakaat da zeiz ar pardon e begig ur favenn Ha da baotred Lannarstêr da vonet d'en diskenn./ Ha da baotred Lannarstêr da vonet d'en diskenn ; An hani (1) en diskenno 'n do pemp kant skoed a-benn./ Paotred yaouank Lannarstêr a oa paotred ken fin, Int 'heskenne 'r barrig-se ha stagas doc'h rousin./ « Kerzhit-c'hwi, aotrou kure, da ziskenn ho trapo, Ho pemp kant skoed a vo deoc'h ha c'hwi en diskenno ! »/ Komañs an aotrou kure da zilas e votoù, Eñ 'bigne er we'nnig-se, eñ 'yae a-dammigoù./ P'oa arru 'n aotrou kure, arru e-kreiz ar barr bras A oa staget g'ar rousin, koue't ar c'hure d'an diaz !/ Toud an dud a oa eno ha mem ar re 'oa dall 'Skrigne o bouelloù 'c'hoarzhet o laosk' kure 'tiskrapal.
FR. LE VICAIRE DE MANÉGUEN. Écoutez donc, jeunes gens, et les anciens aussi, je vais vous raconter une petite histoire récente. / Je vais vous raconter (quelque chose) de composé récemment au sujet du vicaire de Manéguen. / Au sujet du vicaire de Manéguen qui s'était mis en tête de fabriquer un drapeau blanc. / Il s'était mis en tête de fabriquer un drapeau blanc pour le mettre, le jour du pardon, au sommet d'un hêtre. / Pour le mettre, le jour du pardon, au sommet d'un hêtre, et aux gars de Lanester d'aller le descendre ! / Aux gars de Lanester d'aller le descendre, et celui qui le descendra aura immédiatement cinq cents écus. / Les jeunes garçons de Lanester qui étaient des gars rusés scièrent la branche et la collèrent à la résine. / "Allez donc, monsieur le vicaire, descendre votre drapeau ; vos cinq cents écus seront à vous si vous le descendez !" / Monsieur le vicaire commence à délacer ses chaussures, il grimpa dans ce petit arbre, il y allait petit à petit. / Lorsque monsieur le vicaire était arrivé au milieu de la branche qui était collée par la résine, il tomba en bas ! / Tous les gens qui étaient là, et même les aveugles, ricanaient sans discrétion en laissant le vicaire se dépêtrer.
EN. THE VICAR OF MANÉGUEN. So listen, young men, and the elders too, I will tell you a little recent story, composed about the vicar of Manéguen. / About the vicar of Manéguen who had taken it into his head to make a white flag. / He had taken it into his head to make a white flag to put it, on the day of pardon, at the top of a beech tree. / To put it, on the day of pardon, at the top of a beech tree, and for the boys of Lanester to go and take it down! / For the boys of Lanester to go and take it down, and whoever takes it down will immediately have five hundred crowns. / The young boys of Lanester who were cunning lads sawed the branch and stuck it with resin. / "Go on then, Mr. Vicar, take down your flag; your five hundred crowns will be yours if you take it down!" / Mr. Vicar begins to untie his shoes, he climbed this little tree, he went there little by little. / When Mr. Vicar had reached the middle of the branch which was glued with resin, he fell down! / All the people there, even the blind, sniggered as they left the vicar to extricate himself.
(1) hani = hini
+ : Song collected in Lanester.
2 notes
·
View notes
Text
Ar wezh kentañ 'm boa 'n em bilet 'Oa noz kentañ a ma eured./ Pand an er gwele daveti Hi 'droe he c'hein da ma hani./ Hi 'droe he c'hein da ma hani Ha m'he zapas e penn he fri./ Ha m'he zapas e penn he fri Ha he zaolas àr ar plas-ti./ Ha ma mamm-gaer a oa fachet 'Welet he merc'h àr gorf 'r roched./ Aet ma mamm-gaer get he gwazhad Ha ra d'he merc'h ur votezad./ Me 'yay d'ar foar da Sant-Jermen Da breniñ un ejen melen./ Da breniñ un ejen melen A gousto kant skoed ar vlevenn./ A gousto kant skoed ar vlevenn Ha kement 'rall en diskroc'hen./ Ha kement 'rall en diskroc'hen Evit mamm-gaer mont d'an of'renn./ Pa oa mamm-gaer barzh ar porched Toud an dud 'gomañs da c'hoarzhet./ Pa oa mamm-gaer 'barzh an iliz Toud an dud ha aet en hiris./ Daet ar person get e droad-kroez Evit lakaat mamm-gaer er-maez./ « Alon, alon, aotrou person, Mamm-gaer-me n'eo ket ul loen ! »/ Hag ar boser get e vorzhol evit lazhiñ mamm-gaer 'un taol./ « Arest, arest, boserig fall, Mamm-gaer-me n'eo ket gwazh e'it un arall ! (1)/ » Bout 'vehe kernoù àr he fenn Mamm-gaer-me n'eo k'un ejen ! » (2)
FR. LES CORNES DE MA BELLE-MÈRE. La première fois que je me suis battu c'était durant ma première nuit de noces. / Quand dans le lit j'allais vers elle, elle me tournait le dos. / Elle me tournait le dos, alors je l'attrapais par le bout du nez. / Je l'attrapais par le bout du nez et la lança au milieu de la maison. / Puis ma belle-mère se fâcha en voyant sa fille en corps de chemise. / Ma belle-mère s'emporta et donna un coup de sabot à sa fille. / J'irai à la foire de Saint-Germain pour acheter un bœuf jaune (à robe claire). / Pour acheter un bœuf jaune qui coûtera cent écus le poil. / Qui coûtera cent écus le poil et autant pour le dépecer. / Et autant pour le dépecer pour que belle mère aille à la messe. / Quand belle-mère fut sous le porche tous les gens se mirent à rire. / Quand belle-mère fut dans l'église tous les gens eurent une frayeur. / Le recteur arriva avec son pied de croix pour mettre belle-mère dehors. / « Allons, allons, monsieur le recteur, ma belle-mère n'est pas un animal ! » / Puis le boucher (vint) avec son marteau pour tuer belle-mère d'un coup. / « Allons, allons, mauvais boucher, belle-mère n'est pas pire qu'un autre ! / » Bien qu'elle ait des cornes sur la tête, ma belle-mère n'est pas un bœuf ! »
EN. MY MOTHER-IN-LAW'S HORNS. I will go to the fair of Saint Germain to buy a yellow beef which will cost a hundred ecus a hair. Which will cost a hundred ecus a hair and as much to cut it up so that mother-in-law goes to mass. / When mother-in-law was under the porch, everyone started laughing. / When mother-in-law was in the church, everyone was frightened. / The rector arrived with his cross to throw mother-in-law out. / "Hey, hey!, Mr. Rector, my mother-in law is not an animal!" / Then the butcher came with his hammer to kill mother-in-law with one blow. / "Hey! bad butcher, mother-in-law is no worse than anyone else!" / "Although she has horns on her head, my mother-in-law is not an ox!"
(1) n'eo ket gwazh evit = n'eo ket gwazh eget ; (2) n'eo ket un ejen
+ : Song collected in Inzinzac-Lochrist.
2 notes
·
View notes
Text
Lleu Llaw Gyffes, a powerful Welsh warrior, was cursed by his mother Arianrhod to never have a human wife. Gwydion, his father, and Math, his great-uncle, counteracted this curse by creating a wife, Blodeuwedd, from the flowers of the forest.
357 notes
·
View notes