Le Petit Prince
Le Petit Prince - Antoine de Saint-Exupéry, 1943
Chapter 1.
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait « Histoires Vécues ». Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
In the book, it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that, they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a coloured pencil, I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this:
On disait dans le livre : « Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite, ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion. »
J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça :
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.
But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
J’ai montré mon chef-d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
Elles m’ont répondu: «Pourquoi un chapeau ferait-il peur ? »
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça :
The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions. J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géo- graphie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on est égaré pendant la nuit.
*
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say: "That is a hat." Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop amélioré mon opinion.
Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait : « C’est un chapeau. » Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
194 notes
·
View notes
Un, deux, trois, quatre
One, two, three, four
Cinq, six, sept, huit
Five, six, seven, eight
Neuf, dis-moi, où es-tu ce soir ?
Nine, tell me, where are you this evening?
Quatre, trois, deux, un
Four, three, two, one
Zéro, puis toi,
Zero, then you,
Tu ne viens jamais plus me voir
You never come see me anymore
Un, deux, trois, sept
One, two, three, seven
Vois, je perds la tête
See, I’m losing my head
Mes draps sont nus quand t’es pas là…
My sheets are bare when you’re not here...
Quinze, vingt, puis cent
Fifteen, twenty, then a hundred
Sans le dire tout haut
Without saying it out loud
T’as quand même retiré tes bras
You’ve withdrawn your arms regardless
Et moi, je bois,
And me, I drink,
Je dors, je fane
I sleep, I wilt
Comme les tulipes du jardin
Like the tulips of the garden
Je veux t’avoir
I want to have you
Tout contre moi
All against me
Comme une jolie robe de satin
Like a pretty dress of satin
5 notes
·
View notes
BAD BOY - Yseult
Quelqu'un frappe à ma porte
Someone knocks at my door
Je sens mon pouls qui s'accélère
I feel my pulse accelerate
Le temps s'arrête
Time stops
J'ouvre la porte, c'était l'amour
I open the door, it was love
Oui c'était lui que j'attendais
Yes, it was him whom I was waiting for
Lui, le feu qui me consume
Him, the fire that consumes me
Ce même homme qui m'allume
The same man that lights me up
Qui me rend chienne, qui me rend bête
Who renders me a b*tch, who renders me stupid
Et qui m'éteint quand ça lui chante
And who shuts off the light whenever he feels like it*
J'suis tombée amoureuse d'un bad boy
I fell in love with a bad boy
Me posez pas de questions
Don’t ask me any questions
Que ça vous plaise ou non
Whether you agree or not**
On s'aime
We love each other
Le temps d'unе chanson
The time of a song
J'suis tombée amoureuse d'un bad boy
I fell in love with a bad boy
Mе posez pas de questions
Don’t ask me any questions
Au fond de lui je sais qu'il m'aime
Deep in his heart I know that he loves me
Qu'il m'aime
He loves me
C'est l'heure où le soleil rentre dans son nid
It’s the hour where the sun returns in its nest
Le ciel a changé de visage
The sun changes appearance
Tes mains se chargent de colère
Your hands charge with anger
Où est l'homme que j'attendais ?
Where is the man I was expecting?
Hier encore on faisait l'amour
Just yesterday we were making love
Aujourd'hui, je suis poussière
Today, I am dust
Même pas une larme pour ta reine
Not even a tear for your queen
En guise de pardon
In guise of pardon
J'suis tombée amoureuse d'un bad boy
I fell in love with a bad boy
Me posez pas de questions
Don’t ask me any questions
Me croyez pas, je m'en fous
Don’t believe me, I don’t care
Il m'aime
He loves me
Le temps d'une chanson
The time of a song
J'suis tombée amoureuse d'un bad boy
I fell in love with a bad boy
Me posez pas de questions
Don’t ask me any questions
Qui de nous deux baissera les bras ?
Which of us two will lower their arms?
Qui de nous deux partira
Which of us will leave
Le temps d'une chanson ?
The time of a song?
Notes:
* Literally, “And who shuts off the light whenever it sings to him”
** Literally, “Whether it pleases you or not”
See also:
Yseult - NEW OPERA by COLORS (performance video)
'I feel admonished for being myself': Yseult, the chanson singer riling the French establishment (English interview article - The Guardian)
Yseult présente nouvel EP « Brut » (French interview video - L’Info du vrai)
6 notes
·
View notes
I won’t talk
About this lost time.
I will talk again
About all these disagreements,
About these spineless vanities,
About these false truths.
I will never look
At those actions of upstarts.
I will look again
At the agreements page,
At brightened ways,
At fragrant water places.
I’m done listening
To the comments of elected officials.
I will listen again
To the dawn breeze,
To the singing twilight,
To velvety whispers.
I will never seek
Lost memories.
I will keep searching
Of my fate course.
0 notes