Tumgik
#Almanca Güzel Sözler
siir-defterim · 1 month
Text
Tumblr media
BİR AŞK HİKAYESİ...
1996 yılında, Sultanahmet’te bir evde pek çok fotoğraf ve evrak bulduk. Bir çanta mektup, 7 albüm fotoğraf ve sayfalar dolusu nota.
Bir kemancı vardı fotoğraflarda ama tanıyamadım. Ev sahibi de tanımadığını söyledi. Hepsi çatıdaki bir sandıktan çıkmış. Şaşılacak şey...
O kadar çok nota sayfası vardı ki ve öylesine özenle yazılmışlardı ki hayran kaldım.
Aklıma bir anda Cihat Aşkın’a haber vermek geldi. Cihat Aşkın, memlekette keman işi konusunda bir otorite. E tabii o vakitler telefon falan yok. Birkaç örnek alıp Cihat Hoca’ya götürdüm.
Cihat hoca notaları görünce çok heyecanlandı.
-Tekin Bey, bunların devamı var mı? dedi.
-Bir sandık, dedim. Gözlerinin içi parıldadı.
-Gidelim hemen, dedi. Gittik.
Meğer tam bir hazine bulmuşuz. Çakmıyorum ki müzik işinden. Fakat Cihat hoca alıyor bir sayfa mırıldanıyor.
Baktım sahiden nefis ezgiler. Seyyan Hanım isminde bir şarkıcı varmış, ona ait eşsiz fotoğraflar. Sonra sahipsiz mektupların içindeki tarihi vesika niteliğindeki bilgiler...
Dayanamadım, sordum sonunda:
- Cihat Hocam kim yazmış bunları? Kim bu müzisyen?
- Necip Celal, dedi.
Arkadaş tanımıyorum ki... İçimden “Çok güzel” dedim. Necip Celal’se iyi. Anlamadığımı görünce o ünlü şarkıyı mırıldandı Cihat Aşkın:
“Sevdim bir genç kadını
Ansam onun adını
Her şey beni ona bağlar
Kalbim durmadan ağlar”
Yuh, bu şarkıyı kim bilmez! Tango gibi tango!
Çok acayip bir şeyler bulduğumuza bir kere daha ikna oldum. Ev sahibi bunları çöpe atacaktı. Ev temizliği diye giriştikleri işten nasıl bir hazine çıktı!
Ev sahibi kadın çok bir para istemedi.
- Aman alın götürün de yeter, dedi. Aldık, götürdük. Taksiye yükledik her şeyi.
Takside konuşuyoruz Cihat Hoca’yla. Daha doğrusu o sevinçten havalara uçmuş vaziyette. Şu ekteki fotoyu gösterdi.
- Kim bu? dedi.
- Bilmem ki hocam.
- Yahya Kemal
- Nasıl Yahya Kemal hocam bu?
- Gençliği, Paris yılları.
- Necip Celal’de ne işi var?
- E soyadı
- Soyadı mı?
- Necip Celal’in soyadı Andel. And içen kişi demek. Bu soyadını ona veren de Yahya Kemal. Böyle bir ahbaplıkları var.
- Vay be! Peki şu kadın kim?
- Ha o mu, meşhur Seyyan Hanım. Seyyan Oskay.
- Ben tanıyamadım. Çıkaramadım adını.
- Necip Celal’in şarkısını söylüyor.
- Hangi şarkısıydı?
-
“Mazi kalbimde bir yaradır
Bahtım saçlarımdan karadır
Beni zaman zaman ağlatan
İşte bu hazin hatıradır”
- Aaaa bildim, bildim. Bu şarkıyı söyleyen Seyyan Hanım mı yani?
- Evet, yalnız sözler Necdet Rüştü’nün. Müziği ise Necip Celal Andel’in.
- Nefis!
Cihat Aşkın’ın evine gittik. Büyükçe bir masa vardı. Koyduk evrakları üstüne.
Heyecanla hepsini seçiyoruz. Elime bir gazete haberi geçti, ünlü Alman sinema artisti Evelin Hold, Necip Celal’in meşhur “Mazi” şarkısını okumuş. Nerede? Kadıköy Hale Sineması’nda!
Vay be! Süpermiş.
Bir başka notta bu gazete haberinin hikâyesini anlatmış Necip Celal.
Haliyle inanmamış böyle dünyaca ünlü bir starın ülkemize gelip onun tangosunu söylemiş olduğuna:
“Çok hoşuma giden bu Alman artisti ne münasebetle ülkemize gelsin de benim tangomu okusun” demiş.
İnanmamakta ısrar eden Necip Celal’e bir arkadaşı gazetedeki bu haberi göstermiş.Haber doğru!
Beyoğlu’ndaki meşhur Tokatlıyan’da kalıyor Evelin Hold.Telefon ediyor Necip Celal.Teşekkür ediyor.Evelin Hold da kendisini uzun süredir aradığını, muhakkak görüşmek istediğini söylüyor
Necip Celal Andel de tıpkı Rodrigo gibi âmâ... Evelin Hold, Andel’in gözlerinin iyileşmesi için temennilerde bulunuyor ve Hale Sineması’ndaki konsere davet ediyor.
Evelin Hold, sahneye adımını atar atmaz salon yıkılıyor alkıştan. Hınca hınç dolu o gece Hale Sineması
Vaktiyle Londra’da duvarlara:
“Clapton is God” yazarlarmış. Evelin Hold da o gece öyle alkışlanıyor.
Sırasıyla; Fransızca, İtalyanca, Almanca şarkılar söylüyor ve nihayet sıra Türkçe şarkıya, yani Necip Celal’in Mazi’sine geliyor.
İşte o an Evelin Hold’un jesti geliyor...
Elini kaldırıp Necip Celali işaret ediyor Evelin Hold ve
“Mazi, Necip Celal” diyor.
“Ne göğsünde uyuttu beni
Ne buseyle avuttu beni
Geçti ardından uzun yıllar
O kadın da unuttu beni” diyor!
Şarkıyı o gece 4 defa söyletiyorlar Evelin Hold’a. Ortalık alkış kıyamet..
Şarkı bitince kulise gidiyor Necip Celal. Evelin Hold’a bir kere daha teşekkür ediyor ve ellerinden nazikçe öpüyor.
Fakat Evelin Hold sahiden hayran olmuş Necip Celal’e. O şiveli konuşmasıyla:
- Ne harika tangolar bunlar Necip Bey, diyor.
Velhasılıkelâm iyi dost oluyorlar...
Ertesi gece için randevulaşıyorlar. Nerede? Suadiye Plaj Gazinosu’nda.
Günlüğüne yazdığı notta Necip Celal o geceyi şöyle anlatmış:
“Suadiye plajı bana bu akşam her zamankinden daha güzel geliyor. Mehtap denizin üzerine vurmuş, etraf sessiz, konuşmadan geceyi dinliyoruz.
Oldukça kalabalığız, kıymetli artistimiz Feriha Tevfik, ağabeyim, Yusuf Kenan, Holywood muhabiri Turan Aziz ve daha bir çok sevdiğim arkadaşlarım...
Şimdi ellerimde akordeon, parmaklarım tuşların üzerinde, içimden kopup gelen bütün duygularımı söylüyor...
Kendimden geçmiş bir halde mütemadiyen çalıyorum. O da etrafın isteği üzerine Mazi’yi söyledi. Bu kadar duyarak çaldığımı hatırlamıyorum. Benden bizzat keman çalmamı istedi.
Schuman’ın Akşam şarkısı, Fibich Poem ve onun çok sevdiği Toselli serenad...
Kemandan yükselen sesler yavaş yavaş sönerken, mehtap da artık kayboluyordu.
Gazino tamamiyle bizim için kapatılmıştı. Onunla tadına doyulmaz, rüya gibi bir dans ettik, eğlendik.
Dans ederken bana:
‘Mazi’yi hiç unutmayacağım, dudaklarımdan hiç eksik etmeyeceğim’ dedi
Vakit gece yarısını çoktan geçmişti. İçimden çoşup gelen bir takım sesler var. Kafamın içinde mütemadiyen dolaşıyor, fakat bir türlü toparlayamıyorum. İsteği üzerine akordiyonu elime alarak, ‘Ayrılık’ı çaldım.
Yanıma yaklaştı, dans eder gibiydik yine ama ele ele tutuşmuyorduk.
İşte o anda bana, üzerine çok samimi sözler yazılmış bir fotoğrafını verdi ve sonra tekrar dans etmeye başladık.
Ona bir cesaret:
‘Ne olur bu gece hiç bitmese’ dedim. Ben bu sözleri söylerken, plajın saati 3’ü çalıyordu. Sabah gidecekti. ‘Beni unutma” dedim. ‘Sen de’ dedi.
O akşam ağabeyimin Erenköy’ündeki köşkünde kalacaktım. Yayan yürümeyi tercih ederek sessizce eve geldim.
Zihnim hep onunla meşgul..
O melodiyle meşgul.
Öylece pencerenin kenarına oturdum. Dışarıda yaz böcekleri, kurbağalar ve sık çalılar arasında duyulan bir tek bülbül sesi...
Ortalık hafifçe aydınlanır gibi oldu. Gayri iradi piyanoya doğru yürüdüm. Başımda inanılmaz bir ağrı.
Hemen oturup en sessiz pedala basarak içimden gelen sesleri yavaş yavaş çalmaya başladım. Çünkü başka türlü olmayacaktı. Mümkünü yoktu.
O gece yazdığım beste ise şöyleydi...
Sevdim bir genç kadını
Ansam onun adını
Her şey beni ona bağlar
Kalbim durmadan ağlar
Kemanımla ona bir ses verebilseydim eğer
Bu sesimle ona ersem bana dünyaya değer
Ne yazıkki deniz engin şu ufuklar ölgün
Bin elemle doluyor her yeni gün...”
Necip Celal, yazmamış: Yaşamış!
Biz Cihat hoca ile evrakları toplarken, eşi Nisan Hanım geldi. Ortada bir koli ve bizi harıl harıl çalışırken görünce şaşırdı:
- Hayrola Cihat, bunlar nedir? dedi.
- Görmen lazım. Çok şaşıracaksın.
Nisan Hanım fotoğrafları görünce sahiden pek şaşırdı:
- Dayım, dedi.
Ben konudan uzağım tabii...
“Arkadaş” dedim içimden, “Konu nereden nereye geldi.”
Elbette cehaletime de ayrıca yandım.
Bütün o evraklar Cihat Hoca’’da kaldı. Uzun yıllar o notolarla uğraştı durdu. Derledi,topladı,düzeltti.
Nihayet o gün bulduğumuz eserleri bir albüm haline getirmiş.Sahiden çok sevindim buna.
Var olsun, benim için Necip Celal Andel albümünü ithaflı bir şekilde imzalamış Cihat Aşkın.
Daha böyle pek çok hikâye vardı o günlüklerin içinde. Pek çok şarkının yazılış serüveni vardı.
Tango da ne güzel bir icat be kardeşim. Yüreğini şenlendiriyor insanın..
Mazi kalbimde bir yaradır
Bahtım saçlarımdan karadır
Beni zaman zaman ağlatan
İşte bu hazin hatıradır
Ne göğsünde uyuttu beni
Ne buseyle avuttu beni
Geçti ardından uzun yıllar
O kadın da unuttu beni.
Tekin Deniz
19 notes · View notes
mobilesohbet · 4 years
Text
Almanca Güzel Sözler - https://www.coksohbet.net/almanca-guzel-sozler.html - Çok Sohbet - Sohbet Odaları - Chat - Arkadaşlık Sitesi
New Post has been published on https://www.coksohbet.net/almanca-guzel-sozler.html
Almanca Güzel Sözler
Sosyal medyaların yaygın olmasından ötürü sözler ve şiirler sık sık paylaşılmaktadır. Kullanıcılar daha çok ingilizce güzel sözler veya almanca güzel sözler araması yapmaktadır. Editörlerimiz tarafından hiç bir yerde duyulmamış tüm dillerde güzel sözler’i yayınlamak için tüm imkanlarımızı seferber ediyoruz. Alışılagelmiş Almancanın dışında Alman arkadaşlarınıza veya Yönettiğiniz bir sayfa’da paylaşım yapmak için Resimli Almanca Güzel sözler’ide bu sayfada bulabilirsiniz.
Türkçe Anlamları ile birlikte Almanca güzel sözler’i sizde dilediğiniz kişiye gönderebilir veya Aşağıdaki yorum yap kısmından bizlere daha önce hiç duyulmamış sözleri ekleyebilirsiniz.
“Du bist das einzige für mich! Du bist mein größter Schatz. ”
“Benim için tek sensin! Sen benim en büyük hazinemsin.”
  “Niemand kann die Iiebe erkIären, man kann es nur vom erIeben Iernen.”
“ Kimse aşkı anlatamaz onu sadece yaşayarak öğrenebilirsin.”
  “Warum ist eine Nacht ohne dich immer Iänger, aIs ein Tag mit dir. ”
“ Neden sensiz bir gece, seninle geçen bir günden daha uzun?”
  “Wenn du nicht bei mir bist,ist meine einsamkeit die hauptstadt des universums.”
“ Sen yanımda olmayınca, yalnızlığım evrenin başkentidir.”
  “EigentIich bist du gar nicht so weit von mir entfernt: Du bist mitten in meinem herzen.”
“ Aslında, bu kadar benden uzak değilsin: Sen kalbimin ortasındasın.”
  “Ein Tag ohne Dich ist wie ein Tag ohne Sonnenschein! ”
“ Sensiz bir gün güneşsiz bir gün gibi.”
“WiIIst du mich heiraten?”
“ Benimle evlenir misin?”
  “Eine neue Iiebe ist wie ein neues Ieben, Du bist mein neues Ieben!”
“Yeni bir aşk, yeni bir hayat gibidir, aen benim yeni hayatımsın.”
  “Schönes Ieben mit Ihnen”
“Hayat seninle güzel.”
  “Sehr schwierig, ohne dich Ieben.”
“Sensiz yaşamak çok zor.”
  “Ich kann nicht schIafen. Und Du bist schuId daran”
“ . Uyuyamıyorum. Ve suçlusu sensin.”
  “Ich bin sehr gIückIich mit dir.”
“ Seninle çok mutluyum.”
“Wenn ich eine Taube wäre, würde ich Dir die aIIer schönsten Iiebesbriefe vorbeibringen. ”
“Ben bir güvercin oIsam, ben bütün aşk mektuplarının en güzelini sana getirirdim.”
  “Ich wiII mit dir Ieben.”
“ Seninle yaşamak istiyorum.”
  “Heut morgen bin ich aufgewacht, und habe gIeich an Dich gedacht!”
“ Bu sabah uyandığımda ilk önce seni düşündüm.”
  “Du bist so schön wie eine Rose.”
“ Bir gül kadar güzelsin.”
  “Ich denk an Dich den ganzen Tag, weiI ich Dich so gerne mag. ”
“Ben bütün gün seni düşünüyorum, çünkü seni o kadar çok seviyorum.”
  “İch vermisse dich so sehr.”
“ Seni çok özledim.”
“ Auf alten Pfannen lernt man kochen.”
“Yemek pişirmek eski tavalar ile öğrenilir.”
  “Bäume wachsen nicht in den himmel.”
“ Ağaçlar gökyüzünde yetişmez.”
  “Lass du mich in ruhe.”
“ Beni rahat bırak. ”
“ Steter Tropfen höhlt den Stein”
“Sürekli damla taşı deler.”
  “ İch bin in dich ferliebt. ”
“Sana aşığım. ”
  “Ohne dich kann ich niemals leben. ”
“Sensiz asla yaşayamam.”
  “ Jel bent anders dan iedereen. ”
“Herkesten farklısın.”
“ İk blijf van je houden tot me dood. ”
“ Seni seviyorum ölümüne kadar.”
  “ İch würd für dich sogar sterben. ”
“Senin için ölmeye bile razıyım.”
  “İch werde dich immer lieben. ”
“Seni hep seveceğim.”
  “Ohne dich sind die tage ser schwer”
“Sensiz bir gün bile çok zor geçiyor. ”
“Du hast mir sehr gefehlt.”
“ Senden hoşlandım, hoşuma gittin”
  “Dicke kuss an dein lippe”
“Dudaklarından öptüm ”
  “Du bist mein schatz. ”
“Sen benim aşkımsın.”
  “ich bin glücklich weil mein freund liebt mich.”
“Mutluyum çünkü erkek arkadaşım beni seviyor ”
  “ Die leute sind es nicht wert.”
“İnsanlara değmez”
  “Ohne dich tut es weh. ”
“Sensizlik acı veriyor”
  “ Auf diser welt ist eine lüge. ”
“Bu hayatta her şey yalan”
  “ Mine ich liebe dich viel. ”
“Sensiz yaşamak ölüm geliyor bana”
  “ 100 mio herzen schlagen auf dem welt aber meins schlägt nur für dich. ”
“ 100 milyon kalp atıyor dünyada, benimki sadece senin için atıyor ”
  “Sage einen Menschen so oft wie du kannst ; das du ihn lieb hast; denn der Tag wierd kommen an dem es zu Spat ist.”
“ İnsanlara olabildiği kadar sevdiğini söyle; çünkü belki seni seviyorum demek de bir gün geç kalabilirsin”
  “ Das Leben ist so kurz, dass man es wirklich geniessen soll.”
“ Hayat çok kısa, gerçekten zevk almalı ”
  “Ich werde dich niemals vergessen.”
“ Seni asla unutmayacağım”
  “Für dich werde ich alles tuhen.”
“ Senin için her şeyi yapmaya razıyım”
  “Ich lebe für dich.”
“ Senin için yaşıyorum”
  “Iiebe ist kein IächeIn auf den Iippen, sondern Tränen im Augen. Tatsache ist nicht wegen der Iiebe zu sterben,sondern die Iiebe zu finde für den man sterben könnte.”
“ Aşk dudaklarda kahkaha değil gözlerde yaştır, maksat ask uğruna ölmek değil uğrunda ölecek aşkı bulmaktır.”
  “Jemanden zu Iieben ist einfach, aber denjenigen zu vergessen ist schwer. ”
“Aşık olmak kolaydır ama vazgeçmek çok zordur. ”
  “Deine AugenbIaue ist so schön wie die MeeresbIaue. Wenn ich in deine Augen sehe, werd ich stumm und bring nichts mehr aus der KehIe.”
“ Gözlerin deniz mavisi gibi güzel. Ben senin gözlerinin içine baktığım zaman dilim tutuluyor ve konuşamıyorum.”
  “Hörst Du mein Herz schIagen? Verstehst du, was es sagt? ich Iiebe dich.”
“ Kalbimin atışlarını duyuyor musun? Ne diyor anlıyor musun? Seni seviyorum.”
  “Die Erde braucht Regen. Die Sonne braucht Iicht. Der HimmeI braucht Sterne und ich brauche dich.”
“ Toprak yağmura muhtaç. Güneş ışığa muhtaç. Gökyüzü yıldıza muhtaç, bende sana muhtacım.”
  “Für dich werde ich alles tuhen.”
“Senin için her şeyi yapmaya razıyım.”
  “ Du hast mir sehr gefehlt. ”
“Senden hoşlandım hoşuma gittin.”
  “Ich liebe classe, ich liebe mich aber du nicht. ”
“Klasımı seviyorum. Kendimi seviyorum ama seni değil.”
  “Wo finde ich Leute zum sprechen? ”
“Konuşmak için milleti nereden bulurum.”
  “Öffne deine Arme für Veränderungen, aber laß nicht deine Werte gehen.”
“ Kollarını değişiklikler için aç, ama kendi değerlerinin gitmesine izin verme”
  “Ein Leben ohne Träume ist, wie ein Garten ohne Blume.”
“ Düşsüz bir hayat, çiçeksiz bir bahçeye benzer. ”
  “ Wer verstehen kann kann auch verzeihen.”
“ Anlamasını bilen, affetmesini de bilir”
  “Die Verlorene Zeit fängt man nie wieder ein. ”
“ Kayıp olan zamanı asla geri getiremezsin.”
  “Fünf Minuten hilfe sind besser als Zehn minuten Mitleid. ”
“5 dakikalık yardim 10 dakika acımaktan daha iyidir.”
  “Die Wahrheit hat viele Masken, aber nur ein Gesicht…”
“ Gerçeklerin maskesi çok ama tek yüze sahiptir.”
  “Leid und Freund sind Weggenossen des Lebens……”
“ Keder ile arkadaş hayatın yol arkadaşlarıdır”
  “Auge um Auge Zahn um Zahn.”
“ Göze göz dişe diş”
  “Wo einer nicht hören will da ist alles Reden umsonst. ”
“Namaza meyilli olmayanın kulağı ezanda olmaz.”
  “Phantasie ist wichtiger als Wissen denn Wissen ist begrenzt. ”
“ Hayal gücü bilgiden daha önemli çünkü bilgi sınırlıdır.”
  “Man fasst den Wolf nicht am Ohr.”
“Kurt kulağından tutulmaz.”
  “Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen”
“Balıklar oltayla insanlar tatlı dille avlanır.”
  “Tauben Ohren ist schlecht predigen.”
“Sözü söyle alana kulağında kalana.”
  “Es hilft kein Bad an einem Juden oder Raben”
“Atın kulağını kesin yine attır; domuzun kuyruğunu kesin yine domuzdur. ”
  “Man hat je zwei Ohren und Augen aber nur einen Mund damit man viel sehen viel hören aber wenig reden Sollte.”
“ Göz ile kulak iki ağız tek çok görüp çok dinleyip az söylemek gerek”
  “Nach dem Essen sollst du ruhen oder tausend Schritte tun.”
“ Eğitimsiz insan cilasız aynaya benzer. ”
  “Man muss die Leute nehmen wie sie sind.”
“ Bir kulağını insan sağır etmeli.”
  “Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur.”
“ Balık baştan kokar.”
  “Die Hörner werden länger als die Ohren.”
“ Boynuz kulağı geçer. ”
  “Geteiltes Leid ist halbes Leid.”
“ Aşkta ve savaşta her şey mübahtır.”
  “Wer nach fremdem Gut trachtet verliert das seine.”
“Deve, boynuz ararken kulaktan olmuş”
  “In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt.”
“ Savaş barışın sağladığını yıkıp gider.”
  “Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.”
“ Tek gözlü olmak kör olmaktan iyidir.”
  “Was hilft’s dass der Teufel gro* ist wenn er sonst nichts taugt.”
“Deve kadar olmuşsun kulağı kadar haysiyetin yok.”
  “Besser einäugig als blind.”
“ Parlayan her şey altın değildir.”
  “Ein Pferd wird krank an seinen Hufen und ein Mensch an seinen Ohren.”
“ At tırnaktan insan kulaktan kapar.”
  “ Es ist nicht alles Gold was glänzt.”
“ Paylaşılan sevinç iki katına çıkar. ”
  “Geteilte Freude ist doppelte Freude”
“Paylaşılan bir acı yarıya iner.”
  “Nach dem Essen sollst du ruhen oder tausend Schritte tun.”
“Yemekten sonra dinlenmeli veya bin adım atılmalı.”
  “Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur.”
“ Eğitimsiz insan, cilasız aynaya benzer. ”
  “ Du kannst ein Haus kaufen, aber nicht ein Heim! ”
“Ev alabilirsin, ama yurt alamazsın.”
  “Du kannst ein Bett kaufen, aber nicht Schlaf!”
“ Bir yatak alabilirsin ama uykuyu değil. ”
  “Du kannst dir eine Uhr kaufen, aber nicht die Zeit! ”
“Bir saat alabilirsin, ama zamanı değil.”
  “Du kannst ein Buch kaufen, aber nicht das Wissen!”
“ Bir kitap alabilirsin ama bilgiyi değil. ”
  “Du kannst dir eine gute Stelle kaufen, aber nicht Respekt!”
“ Bir iş satın alabilirsin, ama saygıyı değil.”
  “Du kannst einen guten Arzt bezahlen, aber keine Gesundheit kaufen!”
“ Bir doktorun ücretini ödeyebilirsin, ama sağlığını satın alamazsın.”
  “Du kannst ein Herz kaufen, aber nicht die Liebe!”
“ Bir kalp satın alabilirsin, ama sevgisini değil. ”
  “Mit wem du gelacht hast, kannst du vielleicht vergessen, mit wem du geweint hast nie.”
“ Kimle güldüğünü belki unutabilirsin, ama kiminle ağladığını asla unutamazsın.”
  “Wer den Tag mit Lachen beginnt, hat ihn bereits gewonnen…”
“ Güne gülerek başlayan o günü yenmiş olur.”
  “Achte auf deine Gedanken! Sie sind der Anfang deiner Taten… ”
“Düşüncelerine dikkat et çünkü onlar bir başlangıçtır.”
  “Angst klopfte an. Vertrauen öffnete. Keiner war draußen…”
“ Korku kapıyı çalar, güven ise açar, ama kimse yoktur.”
  “Armut macht Dieb, Liebe zum Dichter…”
“Fakirlik hırsız eder aşk şair (ozan) eder.”
  “Der Fisch stinkt vom Kopf.”
“ Her balık baştan kokar.”
  “Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen.”
“İki avukat arasında kalan çiftçi, iki kedi arasında kalan balığa benzer.”
  “Willst du eine Frau nehmen so zieh die Ohren mehr als die Augen zu Rat.”
“ Kız alan göz ile bakmasın, kulak ile işitsin.”
  “ Beib nicht in die Hand die dich füttert.”
“ Eldeki serçe damdaki güvercinden iyidir.”
  “Besser einäugig als blind.”
“ Tek gözlü olmak kör olmaktan iyidir.”
  “Beiß nicht in die Hand, die dich füttert. ”
“Seni besleyen eli ısırma.”
  “Eile mit weile. ”
“Acele işe şeytan karışır. ”
  “Jeder ist seines Glückes Schmied.”
“ Herkes kendi kaderinin demircisidir.”
  “Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach”
“Ufak hırsızlar asılır, büyük hırsızlar serbest bırakılır.”
  “Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.”
“ Çalışmak ekmek, tembellik kıtlık getirir.”
  “Arbeit zieht Arbeit nach sich.”
“ İş, işi çeker.”
  “ Auf alten Pfannen lernt man kochen.”
“ Yemek pişirmek eski tavalar ile öğrenilir.”
  “Bäume wachsen nicht in den Himmel. ”
“ Ağaçlar gökyüzünde yetişmez.”
4 notes · View notes
guzelsozorg · 2 years
Text
Tumblr media
Almanca güzel sözler ile sevdiklerinize güzel sözler söyleyin http://dlvr.it/SXJ58n
0 notes
almanca · 3 years
Link
Almanca Aşk ve Sevgi Sözleri
0 notes
ozelsohbet · 4 years
Text
İslami Sohbet
İSLAMİ SOHBET
islami sohbet ,dini sohbet ,islami sohbet konuları ,islami sohbet sitesi ,islami sohbet chat ,islami sohbet dinle ,islami sohbet radyo dinle ,islami sohbet kanalları ,islami sohbet telegram ,islami sohbet aç ,islami arkadaşlık sohbet siteleri ,islam ahlakı sohbet ,ankara islami sohbet ,almanca islami sohbet ,islami sohbet app ,islami sohbete nasıl başlanır ,bayanlara islami sohbet…
View On WordPress
0 notes
ergumuaz · 5 years
Text
Hale Karaarslan yazdı…
Babası kralın baş danışmanı, annesi, Frankfurt belediye başkanının kızı Katharina Elisabeth Textor’un oğludur. Johann Wolfgang Goethe aşçısı, dadısı, seyisi, mürebbiyesi, kütüphanesi olan bir evde doğar ve daha çok küçükken okumaya yazmaya başlar. Babası onun da kendisi gibi bir hukukçu olmasını çok ister. Goethe babasının isteği üzerine, ilk, orta ve lise tahsilini hızla bitirerek, henüz 16 yaşındayken üniversiteye başlar. Ama onun isteği kuytulara çekilip şiirler karalayarak, boş zamanlarında Göttingen’li David Michaelis’in dizi dibine oturup Arapça okumaktır.
Daha sonra, istese de istemese de Leipzig’e gider hukuk tahsili yapar. Weimar Dükü Kral August, Goethe’yi oğlu gibi sever, yardımcı olur. Hatta bir ara düklüğün idaresini ona bırakıp kendisi sayfiyeye gider. Goethe bu dönemde hem yöneticilik yapar, hem ufak ufak notlar tutar. Kendince şiirler yazıp, hikayeler karalar…
Devlet işleriyle uğraştığı bu günlerde (20 yaşındadır)Weimar Dükü’nü temsilen bir baloya çağrılır. Burada Lotte Buff adlı hanım hanımcık bir kıza gönlünü kaptırır. Lotte 19 yaşındadır lâkin 30 yaşında bir adamla dört yıldır nişanlı durmaktadır. İstese kızın kafasını karıştırabilir ama onun gibi ahlâklı ve ilkeli biri duygularını bastırmak yolunu seçerek balodan ayrılır ve aşkını kendisine saklayarak şiirlere yazılara döker.
Şiirlerde yaşar artık Lotte’ye olan aşkı…
Yine o günlerde Ehrenbreitstein kasabasına yaptığı resmi gezi de Laroche ailesinin onuruna verdiği yemeğe katılır. Evin 16 yaşındaki kızı güzel Maximiliane ona çok sıcak davranır. Dahası Bayan Laroche, kızı Maximiliane yanına alır, Goethe’yi ziyarette bulunur. Belki mutlu bir evlilik için bütün şartlar hazırdır, ancak Goethe kendi içindeki hesaplaşmaları, bir türlü gerekli atılımı yapmadığı için bu fırsatı da kaçırır. O kendi içinde mutlu bir yuva için inceden planlar yaparken Maximiliane’nın evlendiğini duyar. Şimdi tüm duyguları bir kez daha satırlar arasında yaşam bulur.
Goethe üç ay süresince yazılarının arasında kaybolur. “Genç Werther’in Acıları” adlı romanıyla dünya edebiyatının en etkili eserlerinden birine imza atar. Romanın konusundan iskeletinden çok, asıl etkileyiciliği, emsalsiz olan lisanıdır. Ev, aile, köylüler, arkadaşlık ilişkileri, hizmetçiler günlük bir dille anlatılırken, gönül sancıları, öfkeler, heyecanlar coşkulu bir üslupla tırmanışa geçer. Öyle ki zaman zaman satırlar duygu seline ayak uyduramaz. Kelimeler tıkanır, kopar, ama okur aldığı hızla maksadı kavrar.
Âşık Goethe İlahi Aşka Teslim Olur!
Goethe hukuk tahsili almasına rağmen tabiat bilimleri üzerinde de çalışmalar yapmaya başlar. “Renk Teorisi” adlı kitabının ardından bitkiler üzerine “ilmî eserler” yazar. Evet, Goethe renkler, sesler, bitkiler üzerine çok şey yazsa da en ünlü eseri “insanı” anlatan ‘Faust’tur. Ona göre insan sürekli öğrenir ve bıkıp usanmadan kâinâtın sırlarını araştırır. Goethe buradan hareketle, “herkesin doğuştan iyi olduğu” tezini savunur ki bu teşhis kiliseye ters, İslâm’a uygundur. Nitekim onun Faust‘u, zamanında şeytanla işbirliği yapan büyücü olmasına rağmen bataklıktan kurtulur, doğru yolu bulur. Goethe bu esere tam 60 yılını verir ancak yayınlandığını göremez.
Goethe, kendinden sonra gelen yazar ve felsefecilere tesir eden nadir ediplerden biridir.
Ünlü şair İslâm dînine ve Muhammed Aleyhisselam’a karşı duyduğu hayranlığı saklamaz. Goethe dünyanın takdirini kazanmış bir edebiyat adamı ve zekâ harikasıdır. Time-Life International Dergisi’nin, Batı âleminin hayat ve eserleri bilinen 17 dâhisi üzerinde yaptığı bir zekâ testinde Goethe 210 puanla birinci seçilmiştir.
Almanya’nın en büyük Şairi ve bu ankete göre de Batı’nın en büyük dâhisi Goethe’nin Hz Muhammed hakkındaki şiirlerinden birkaç örnek ve birkaç düşüncesi; Şiir ve notlarını, Bakara sûresindeki, “Mağrip ve Meşrık Allah’ındır” meâlindeki âyetin ışığında yazan Goethe, “Hz. Muhammed’in Terennümü” adlı şiirinde “Resûlüllah’ı; “küçük bir pınardan fışkıran, sonra ruhani kuvvetler sayesinde bütün ırmakları ve nehirleri kucağına alan, muazzam bir zaferle ulûhiyyet ummanına getiren bir İlâhî akarsuya benzetmiştir.”
 Goethe’nin Dilinde Hz. Muhammed
“Sevinç sevinç berrak Ve yıldız yıldız parlak Bir dağ pınarı Üstünde beyaz bulutların Ve kuytusunda bir yeşil yamacın Aziz ruhlar sallamış beşiğini Veda edip çocuk tazeliğiyle bulutlara Raks eder gibi iner mermer kayalara Haykırır sevincini semalara Dağ geçitlerinde Önüne katar renk renk çakılları Ve bağrına basar kardeş pınarları Çiçeklenir ayak bastığı yerler Ve nefesiyle yeşerir çimenler Yoldaşı olur şimdi ırmaklar Ovaları doldurur gümüş ışıklar Bir ses yükselir pınarlardan “Kardeş ayırma bizi koynundan, Bekliyor Yaratan. Yoksa bizi çölün kumları yutacak Güneş kanımızı kurutacak Kardeş, Dağın ırmaklarını, ovanın ırmaklarını Hepimizi alıp koynuna Eriştir bizi yüce Rabbına Ezelî Deryâ’nın yanına.” Peki, der, dağ pınarı Kendinde toplar bütün pınarları Ve haşmetle kabarır göğsü, kolları Ülkeler açılır uğradığı yerlerde Yeni şehirler doğar ayaklarının altında… Kulelerin alev zirvelerini Ve haşmetli mermer saraylarını Bırakıp arkasında Yürür mukadder yolunda Dalgalanır başının üstünde binlerce bayrak İhtişamının şahitleri Evlâtlarını Rabbine ulaştırarak Karışır İlâhî ummana coşarak!”
Goethe, şöyle de demiştir: “Ne başardımsa Kur’an’a borçluyum.”
Kur’an’ın Almanca tercümelerini beğenmeyen Şair, bunları Kur’an tefsiri olmaya lâyık görmemiş, eksik ve noksan bulmuştur. Kur’an’dan önce Arap edebiyatının şaheserleri olan “Muallâkat-ı Seb’a” adıyla Kâbe’nin duvarlarına asılan şiirleri inceleyip Almanca’ya çevirmiştir. Onları Kur’an üslûbu ve edebiyatıyla karşılaştırdıktan sonra şöyle demiştir:
“Kur’an’ın üslûbu, muhtevasına ve gayesine uygun bir şekilde, kat’i, yüce, haşyet verici ve hakikaten muhteşemdir!”
Batı-Doğu Divanı’nda da Kur’an Hakkında Şöyle Der:
Kur’ân-ı Kerîm’in, hatalarla ve noksanlarla dolu bir tercümesini okumasına rağmen; “ifâdenin büyüklüğü, haşmeti karşısında hayrân kaldım” demekten kendini alamaz.
Goethe kısacık bir ömre 140 cilt eser sığdırır. Bunlar arasında en çok dikkat çekeni İranlı şâir Hafız’dan etkilenerek yazdığı Batı Doğu Divanıdır ‘Westöstlicher Diwan’.Goethe eserini okuyucularına aşağıdaki cümleyle sunar:
“Doğu-Batı Divanı’nın müellifi kendisinin bir Müslüman olduğu şüphesini reddetmez”
“Kitapların kitabı Kur’an hakkında kim ne derse desin, Ben şüphelere kulaklarımı tıkarım. Müslüman olarak bana farz olduğu gibi Kitapların kitabı olduğuna inanırım. Dalalet beni şaşırtmak ister, Ancak sen şüphelerimi dağıtırsın İşlerimde şiirlerimde Yoluma istikamet verirsin!”
J.W. GoetheGoethe, hukuk tahsilini bitirdikten sonra doktora yapmak üzere Strassburg Üniversitesi’ne kaydolur (1770). O günlerde ünlü teolog Gottfried Herder de Strassburg’a gelir ve geçirdiği bir ameliyatın ardından hastaneye yatırılır. Goethe Herder’e geçmiş olsuna gider ve dostça karşılanır. Onun sohbetlerinden öylesine keyif alır ki, Herder’in yanından ayrılamaz olur. Herder Goethe’yi derinden etkiler, bu tanışma eserlerine dahi tesir edecektir… Herder’le ve aynı zamanda Kuran’la tanışması gençlik dönemine (22 yaşına) rastlar.
Goethe’den beş yaş büyük olan Herder, Alman şair ve yazarlarındandır. Goethe ile Herder arasında geçen bir konuşmada Goethe; Herder’e “öyle hikmetli ve güzel sözler kullanıyorsunuz ki kaynağını merak ediyorum” diye sorar. Herder Goethe’ye gülümseyerek; “Bu sözlerin kaynağını gerçekten merak ediyor musunuz?” der. Goethe; “Evet, beni size bağlayan bu hikmetli sözlerin kaynağıdır.” deyince, Herder; “İşte benim hikmetli sözler kaynağım” diyerek, ona Arapça yazılı bir kitap gösterir.
Herder; “Eğer Alman milletinin böyle bir kaynak kitabı olsaydı, kim bilir ne büyük edipler ve şairler yetiştirir, başka dillerin tesirinde kalmazdık. Ayrıca birçoğumuz soyunu unutup yolunu şaşırmazdı” diyerek fikrini ve Kur’anın yaşam için, edebiyat için (İslam Edebiyatı), önemini vurgular. Herder, bu kitabı Kant’ın sohbetlerine devam ederken tanıdığını, eğer büyük bir şair ve edebiyatçı olmak istiyorsa bu kitabı okumasını önemle söyler. Bu kitap kuşkusuz ‘Kuran-ı Kerim’ dir…
Goethe Kuran-ı Kerimi ve Kuran tefsirini okuyacağına söz verir, daha sonra Goethe bu kitabı tefsiri ile okuduğunu Wetzlar’da hukuk stajı yaparken yazdığı mektupta Herder’e müjdeler ve şöyle der; Kuran-ı Kerim’de Hz. Musa’nın dua ettiği gibi dua etmek istiyorum.
Dua şudur; “Ya Rabbi şu dar göğsümü genişlet!”
İslam’ı Anlamak!
Goethe o günden sonra açıktan açığa İslâm’ı savunur, mesela Eckerman’la yaptığı bir söyleşide “Görüyorsunuz İslâm’ın hiçbir eksiği yok, kaldı ki bizim sistemlerimizin hiçbiri onu aşamadı. Zaten ondan daha ileri gidebilmek de mümkün değildir. Fazilet merdiveninde hangi basamakta durduğunu merak ediyorsanız Müslümanlara bakacaksınız, zira onlar ölçüdür. Bana sorarsanız biz ilk basamakta oyalanmaktayız, Hazreti Muhammed ise son basamağa çoktan varmış. Şüphem yok ki o hep zirvede kalacak. Madem ki İslâm; ‘Allah’a teslim olmak!’ mânâsına geliyor, öyleyse hepimiz İslâm’da yaşayıp, İslam’da ölmekteyiz. Bu sözlerin sahibi ben J.W. Goethe tevhidi (Allah’ın birliğini), teslise (üç Allah inancı) açıkça tercih ederim. Zira bir olan Allah’a iman ruhu yükseltir. Bu inanç, insana kendi iç aleminin vahdetini (birliğini) gösterir.”
Goethe’ye göre Kur’an-ı Kerim’in üslubuyla, gayesine uygun bir şekilde kat’i, yüce, haşyet verici ve hakikaten muhteşemdir. Evet, Kur’anın içinde pek çok tekrarlar vardır. Ama bu tekrarlar insanı usandırmaz. Aksine sizi çekmeye başlar ve hayranlığınız gitgide artar. Bu kitap, ebediyen tesirini kaybetmeyecek ve diğer milletleri de tesiri altına alacaktır…
Kendini Buluş
Napolyon savaşları esnasında, Fransızlara karşı savaşan Ruslar, Weimar şehrine girer ve uzunca bir müddet şehirde kalırlar. Rus ordusunun içinde hatırı sayılır miktarda Müslüman vardır. Goethe onlarla tanışır, bu temiz yüzlü samimi insanlara tez ısınır. (Eğer, Prof. Robert Sommers, Carl Knetsch ve Bernt Engelmann gibi araştırmacılara bakarsanız zaten Goethe’nin soyu da Selçuklu Beylerinden Sadık Selim Sultan’a uzanır.)
Şairimizin hatıra defterinden anlaşıldığına göre; Müslüman askerler Goethe’ye izzet ve ikramda bulunur, onu hoş tutarlar. Şairimizin evinden Müslüman misafirler eksik olmaz. Vazife uzayınca şehri tutan Başkırtlar Weimar Protestan Lisesi’nin salonunu mescide çevirir, namazlarını cemaatle kılmaya başlarlar. “İnsanın yaptığı, söylediğinden iyidir. Bilmek ve istemek yetmez, yapmalı!” diyen Goethe, Başkırtlar’la birlikte saf tutar. Üstelik bunu kimseden saklamaz.
Ömrünün son 13 yılında Kadir Gecelerini kutlayan Goethe; “İslâm, yaşıma uygun bir şiir ilham ediyor. ‘Allah’ın sırrına varılmaz’ iradesine teslimiyet, bir karar üzerinde durmayan dünyaya karşı rindane tavır, iki âlem arasında yalpalayan sevgi ve mecâzda ifadesini bulan has hâkikat… Bütün bunlar bir ihtiyara yetmez mi?” der.
Goethe-Schiller 
Ne Dersiniz, Goethe ‘Yaşamın Sırrı’nı Çözmüş Mü?
Ayrıca Goethe hakkında biyografi yazarlarının yazdıkları;
Zengin aristokrat bir aileden gelen Goethe bunu en iyi şekilde değerlendirmiştir. İyi bir eğitim almış, Latince, Yunanca, İtalyanca, İngilizce, Fransızca, İbranice, Resim, Müzik, Edebiyat, Botanik ve Matematik alanında kendini yetiştirmiştir.Goethe’nin sık sık aşık olduğunu sevdiği kızlarda aradığı özellikleri bulamayınca da üzüntüye kapılarak kendisini ilme ve edebiyata verdiğini ömrünün sonuna kadar ideal bir eş aradığını birkaç defa evlendiği halde idealindeki kadını bulamadığını kaydedilmiştir.
1774’de yayınladığı ünlü romanı “Die Leiden des Jungen Werter” (Genç Werter’in Acıları), adlı kitabında bu arayışın derin izlerini görmek mümkündür. Bu eser monolog mektup tarzında yazılmıştır. Kısa zamanda dünyaca ün kazanmıştır. bu roman bir hayat tarzını ortaya koymuş gençler arasında “Werter Modası” başlatmış Werter gibi giyinmek ve Werter gibi intihar etmek moda olmuştur. Goethe sonraki dönemlerde birçok resmi görevlerde bulundu. Schiller(11) ve Herder(10) gibi şahsiyetlerle dostluğu Goethe’ye önemli eserler vermesinde ışık tuttu.
Faust bilinen en ünlü eserlerindendir bu eserde Faust insanı, Mefisto şeytanı temsil etmektedir. Bu iki karakter eserin iskeletini teşkil etmektedir. “Faust II”yi ölümünden iki gün önce tamamlamıştır. 1811’de “Şiir ve Hakikat” adlı manzum eserini yazmaya başlamış, eserde hayatının muhasebesini konu almıştır. Tuhaftır ki bu eserin tamamlanmasıyla yayınlamaya fırsat bulamadan ölmesi eserin ana konusuna uygun düşmekte eserle hayatı aynı anda noktalanmaktadır. Başlıca eserleri: Faust, Faust II, Kuran-ı Kerim Hulasası (KORAN-Auszüge), “Die Leiden des Jungen Werter” (Genç Werter’in Acıları),Wilheim Meister’in Çıarklık Yılları, Herman ile Dorothe, Renkler’in Teorisi, Doğu-Batı Divan’ı (West-Östlicher Divan), Baki’nin Hikmetli Sözleri (Die Weissagungen Des Bakis).
Kuran çevirilerini mukayeseli olarak okurmuş
Goethe Arapçadan Almancaya yapılan Kur’an çevirilerini mukayaseli olarak okur ve etkisinde kaldığı surelerden istifade ederek “Kuran-ı Kerim Hulasası”-Koran Auszüge- adıyla bir eser meydana getirir (3). Doğu-Batı Divan’ı (West-Östlicher Divan)
Yine Kur’an-ı Kerim’den ilham alarak yazdığı “Muhammed’in Nağmesi”-Mohamets Gesang- adındaki şiirinde Hz peygamberi över. Kuran’ın ramazan ayının kadir gecesinde indirildiğini bile Goethe, duygularını şöyle ifade eder: Kuran-ı Kerim’in peygamber’e semadan indirildiği bu geceyi ben niçin hürmetle karşılamayayım”(4)
Faust’tan sonra en önemli eserleri arasında yer alan “Doğu-Batı Divanı”(West-Östlicher Divan)”nı 1816 yılında okuyucuya takdim ederken şöyle der: “Doğu-Batı Divanı’nın yazarı, kendisinin bir Müslüman olduğu şüphesini reddetmez”(5)
5 Ocak 1814 tarihinde yazdığı bir mektupta Goethe Müslümanlarla namaz kıldığını ifade eder: “Ben burada öyle bir hikmetten söz edeceğim ki, Hz. Muhammed’in adının dahi konuşulmasına izin verilmediği çağımızda, müthiş bir hadise vuku buldu. Birkaç yıl önce kim diyebilirdi ki, bizim Protestan Kilisesi’nin salonunda Müslümanlar topluca namaz kılacaklar; Kuran-ı Kerim’den sure okuyacaklar! Hem de biz Başkurt Türk’lerinin namazına iştirak edeceğiz; onların hocalarıyla görüşüp tiyatroya davet edeceğiz. Bana özel olarak iltifat edip bir de “Ok-yay” hediye ettiler. Ben bunları ebedi bir hatıra olarak şöminemin üzerine astım. Cenâb-ı Hak en kısa zamanda sevgili misafirlerimize güle güle yurtlarına dönmeyi nasip etsin. (6) Mektupta bahsi geçen hadise Napolyon savaşları sırasında Rus ordusu içinde savaşa katılan Türk askerleriyle ilgilidir.Goethe’nin Soy Kütüğü
Biyografi araştırmacılarından Prof. Robert Sommer ve Dr.Garl Knetsch ayrı ayrı yaptıkları araştırmalarda Goethe’nin anne tarafından Türk soyundan gelen “Sadık Selim Sultan” adında bir Selçuklu beyine ulaştığını hayretle fark etmişlerdir. Kimse bu araştırmada böyle bir netice ile karşılaşacağını tahmin etmiyordu. İşin daha da ilgi çekici yönü, Prof Sommer, bu neticeyi Goethe’nin değil kendi soyunun şeceresini takip ederken ulaşmıştır. Hassen bölgesinden bir hanımla evli olan Sommer, hanımından gördüğü güzel huylardan dolayı, bu ailenin geçmişini merak etmiş bu araştırmaya bunun için başlamıştır. Şecereyi takip ederek Selim Sultan’a kadar ulaşan Sommer hanımının da Goethe ile aynı soydan geldiğini hayretle müşahade etmiştir.
Dr. Carl Knetsch’in Sommer’den habersiz yaptığı araştırmada, karşısına bir Türk Sultan çıkınca şaşırmış; böyle bir neticeyi tahmin etmediğini Goethe’nin Türk olsa bile Alman milletine ait olduğunu eseri “Goethe’nin Cedleri” adlı kitabında ifade etmiştir.
Her iki araştırmayı inceleyen Neils Hansen, yazdığı bir makalede “Goethe Müslüman mıydı?” sorusuna farklı bir açıdan yaklaşmaktadır(7). Kraliyet, belediye ve kilise kayıtlarında Goethe’nin Hassen bölgesinde yaşamış olan Johan Sultan ve Heinric Sultan adında iki atasına ulaşmıştır. Goethe’nin dedelerinden Heinric Sultan, Franckenberg’de Alman kuruşu “pfening”in mucididir. Bir başka kaynakta Strieder Matbası’nda basılan bir risalede Goethe’nin dedesi bir Türk Subayı olan Sadık Selim Sultan bir savaşta Almanlara esir düşer.
Sadık Selim Sultan’ı esir alan “Graff von Lechmotir”, bu Türk subayını Almanya’ya getirmiş tavır ve davranışlarıyla cesareti ve soylu bir karakteri olan Sadık Selim Sultan’ı albaylığa terfi ettirmiş ve ona Johan adını vermiştir. Adını değiştirdiği Sadık Selim Sultan’a bir Türk arması vererek, onu soylu bir ailenin kızı olan Rebecka Bergman’la evlendirmiştir. Bu izdivaçtan üç oğlu olmuştur. Babaları ölünce Brankenheim’de Türk usulü bir türbe yaptırırlar. Babaları Sadık Selim Sultan’la üç oğlu bu türbede yatmaktadırlar. Bu türbe hala bugün “Sultanlar Kilisesi” olarak anılmaktadır. Bütün araştırmacılar Goethe’nin Türk soyundan geldiğini ve dedesinin “Sadık Selim Sultan”olduğu ittifakla kabul edilir. (7)
Goethe’nin Eserlerinden Örnekler
Kainatın bütün atomlarıyla kendini izhar eden, Rabbim birdir, ezeli ve ebedidir. Bir’de çokluğu bulursunuz, çokluğu Bir’de anlarsınız; Sizin de, sanatınızın da bir başı bir sonu vardır. Baki’nin Hikmetli Sözleri (Die Weissagungen Des Bakis)
Çok az şeye katlanabilirim, kötü şeylerin çoğuna Allah’ın bahşettiği sabırlı kalple dayanırım. Zehir ve yılan gibi, pek az şey zıddıma gider, Yani dört şey: Tütün dumanı, tahta kurusu, Sarımsak kokusu ve haç.(8)
Kuran ezeli mi, değil mi? Ben onu araştırmıyorum. Kuran yaratılmış mıdır? Onu da bilmiyorum. O’nun kitapların kitabı olduğuna, Müslümanlığımın gereği inanıyorum(9)
Kaynak: Fatih NACAR/Türk Dil Bilimcisi/Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Uzmanı
Hale KARAARSLAN
Kaynak: https://indigodergisi.com/author/hale-karaarslan/
Goethe Yaşamın Sırrını Çözmüş Mü? Hale Karaarslan yazdı... Babası kralın baş danışmanı, annesi, Frankfurt belediye başkanının kızı Katharina Elisabeth Textor’un oğludur.
0 notes
Photo
Tumblr media
Almanca güzel sözler ve almanca aşk sözlerini sizler için web sitemize ekledik. En güzel sözlere web sitemiz aracılığı ile ulaşabilirsiniz.
0 notes
sevgiyesusuz · 6 years
Link
Tumblr media
Almanca Aşk Sözleri
Aşk Sözleri Almanca
Almanca Aşk Mesajları
0 notes
evrenselmekan · 7 years
Text
pencere
bilmediğim çok var
neden yaşar insan mesela
neden kalkıp her gün 
hapseder kendini
küçük odalara
ilk fırsatta göğün altında
sereserpe yatabilsin diye
öğrenmek istediğim 
çok şey var
kanımla 
sözcükler yaratmak istiyorum
güneşe doğru uçmak
ve hazır yolun üstündeyken
bulutlardan pamuk toplamak
ve bir pantolon dikmek kendime
bir şarkı yazmak
mesela almanca
bügüne dek söylenmiş
tüm sözlerden güzel
sözler söylemek istiyorum
bir pencereden bakıyorum dünyaya
dünya farkımda değil
bir an gülüyor
hayret ediyorum
kıskanıyorum on dört yaşında
ilk romanını yazan
çirkin çocuğu
sonra bir ara
kan tutuyor
kapatıyorum dünyayı
0 notes
dogumgunumesajlari · 7 years
Text
Almanca Aşk Sözleri
Almanca Aşk Sözleri, Almanca Aşk Sözleri Yeni, Almanca Aşk Sözleri Kısa, Almanca Aşk Sözleri Facebook, Almanca Aşk Sözleri Twitter, En Güzel Almanca Aşk Sözleri, Yeni Almanca Aşk Sözleri; Liebe ist wie ein gIas, das zerbricht, wenn man es zu unsicher oder zu fest. Türkçe anIamı: Ask (sevgi) bir bardak gibi güvensiz yada cok SIKI tutuIduğunda kırıIandır. Das Leben ist so kurz, dass man es wirkIich geniessen soII. Türkçe anIamı: Hayat çok kısa, gerçekten zevk aImaIı. Ich werde dich niemaIs vergessen. Türkçe anIamı: seni asIa unutmayacağım. Ohne dich kann ich niemaIs Ieben. Türkçe anIamı: sensiz asIa yaşayamam. Ich bin sehr süss. Türkçe anIamı: çok tatIıyım. Ich bin in dich ferIiebt. Türkçe anIamı: sana aşığım. Das Ietzte, was wir verIieren, ist die hoffnung. Türkçe anIamı: en son kayıp ettiğimiz şey ise umudumuz. Wer SchmetterIinge Iachen hört, der weiB wie die WoIken schmecken. Türkçe anIamı: Kim ki keIebekIerinin güImesini duyarsa, buIutIarın tadını da biIir. Für dich werde ich aIIes tuhen. Türkçe anIamı: senin için her şeyi yapmaya razıyım. Ich bin müde. Türkçe anIamı: yorgunum. Ich hasse dich. Türkçe anIamı: senden nefret ediyorum. Du hast mir sehr gefehIt. Türkçe anIamı: senden hoşIandım hoşuma gittin. Die männer sind Iügner. Türkçe anIamı: erkekIer yaIancıdır. Ohne dich sterbe ich. Türkçe anIamı: Sensiz ÖIürüm. Bäume wachsen nicht in den himmeI. Türkçe anIamı: ağaçIar gökyüzünde yetişmez. Armut macht dieb, Iiebe zum dichter. Türkçe anIamı: fakirIik hırsız eder aşk şair (ozan) eder. Wo finde ich Ieute zum sprechen? Türkçe anIamı: konuşmak için miIIeti nerden buIurum. Angst kIopfte an. Vertrauen öffnete. Keiner war drauBen. Türkçe anIamı: Korku kapıyı çaIar, güven ise acar, ama kimse yok. Auf aIten pfannen Iernt man kochen. Türkçe anIamı: yemek pişirmek eski tavaIar iIe öğreniIir. Wunder kommen zu denen, die an sie gIauben! Türkçe anIamı: Mucize inananIara geIir. Ich vermisse dich. Türkçe anIamı: seni özIüyorum. Du kannst ein haus kaufen, aber nicht ein heim! Türkçe anIamı: ev aIabiIirsin, ama yurt aIamasın. Die verIorene zeit fängt man nie wieder ein. Türkçe anIamı: kayıp oIan zamanı asIa geri getiremezsin. Mine ich Iiebe dich vieI. Türkçe anIamı: Sensiz yaşamak öIüm geIiyor bana. Ewige Iiebe. Türkçe anIamı: ÖIümcüz Sevgi. Sonsuz Sevgi. Wer verstehen kann kann auch verzeihen. Türkçe anIamı: anIamasını biIen, affetmesini de biIir. Du bist sehr süss. Türkçe anIamı: Sen Çok TatIısın. Ich würd für dich www.neguzelsozler.com sogar sterben. Türkçe anIamı: senin için öImeye biIe razıyım. Ich Iiebe dich schatz. Türkçe anIamı: seni seviyorum aşkım. Hier muss man Ieise schreiben. Türkçe anIamı: burada sessiz yazmak zorundasın. Fünf minuten hiIfe sind besser aIs zehn minuten mitIeid. Türkçe anIamı: 5 dakikaIık yardım 10 dakika acımaktan daha iyidir. Ein groBer Mensch ist der jenige, der sein Kinderherz nicht verIiert. Türkçe anIamı: Büyük bir insan çocukça kaIbini kayıp etmeyendir. Ich bin gIückIich weiI mein freund Iiebt mich. Türkçe anIamı: mutIuyum çünkü sevgiIim beni seviyor. Leid und freund sind weggenossen des Iebens. Türkçe anIamı: keder iIe arkadaş hayatin yoI arkadaşIardır. Hast du jetzt vieIIeicht zeit?. Türkçe anIamı: zamanın var mı? Ich bin für den frieden. Türkçe anIamı: ben barış içinim. Dicke kuss an dein Iippe. Türkçe anIamı: dudakIarından öptüm. Die Ieute sind es nicht wert. Türkçe anIamı: insanIara değmez. Was mache ich ohne dich. Türkçe anIamı: Ben Sensiz Ne Yaparım. Ein Ieben ohne träume ist, wie ein garten ohne bIume. Türkçe anIamı: düşsüz bir hayat, çiçeksiz bir bahçeye benzer. Auf diser weIt ist eine Iüge. Türkçe anIamı: Bu hayatta her şey yaIan. Mit wem du geIacht hast, kannst du vieIIeicht vergessen, mit wem du geweint hast nie. Türkçe anIamı: kimIe güIdüğünü beIki unutabiIirsin, ama kimIe ağIadığını asIa unutamazsın. Bitte nicht stören. Türkçe anIamı: Iütfen rahatsız etmeyin. Ohne dich tut es weh. Türkçe anIamı: SensizIik Acı Veriyor. Ohne dich sind die tage ser schwer. Türkçe anIamı: sensiz bir gün biIe çok zor geçiyor. Du kannst dir eine uhr kaufen, aber nicht die zeit! Türkçe anIamı: bir saat aIabiIirsin, ama zamanı değiI. Ich Iebe für dich. Türkçe anIamı: senin için yaşıyorum. Nur wer die Sehnsucht kennt, weiB was ich Ieide. Türkçe anIamı: özIemi çeken ne demek oIduğunu biIir. Hübsche baby. Türkçe anIamı: güzeI bebek. Lebe ein gesundes, ehrenwertes Leben. Dann kannst du, wenn du äIter geworden bist, daran zurückdenken, um es ein 2tes MaI zu genieBen. Türkçe anIamı: SıhhatIi ve GururIu, YaşIandığında geriye dönüp düşünüp, ikinci kez zevk aIabiIirsen. Ich bin sexy und kIug aber du bist es nicht. Türkçe anIamı: ben seksi ve akıIıyım ama sen değiIsin. Du kannst dir eine gute steIIe kaufen, aber nicht respekt! Türkçe anIamı: bir is satın aIabiIirsin, ama saygıyı değiI. Ich Iiebe cIasse, ich Iiebe mich aber du nicht. Türkçe anIamı: kIasımı seviyorum kendimi seviyorum ama seni değiI. Du bist mein schatz. Türkçe anIamı: sen benim aşkımsın. Du kannst ein bett kaufen, aber nicht schIaf! Türkçe anIamı: bir yatak aIabiIirsin ama uykuyu değiI. Die Ieute haIten ihr wort nicht. Türkçe anIamı: insanIar sözünü tutmuyor. http://www.neguzelsozler.com/guzel-sozler/almanca-ask-sozleri.html Ich werde dich immer Iieben. Türkçe anIamı: seni hep seveceğim. Tut mir Ieid, ich habe keine zeit. Türkçe anIamı: üzgünüm zamanım yoktu. Lass du mich in ruhe. Türkçe anIamı: beni rahat bırak. Du kannst ein buch kaufen, aber nicht das wissen! Türkçe anIamı: bir kitap aIabiIirsin ama biIgiyi değiI. Ich verstehe die Ieute nicht. Türkçe anIamı: insanIarı anIayamıyorum. Achte auf deine Gedanken! Sie sind der Anfang deiner Taten. Türkçe anIamı: DüşünceIerine dikkat et çünkü onIar bir başIangıçtır. Ich kenne keinen auBer dich. Türkçe anIamı: Senden Başkasını Tanımıyorum. Du kannst einen guten arzt bezahIen, aber keine gesundheit kaufen! Türkçe anIamı: bir doktorun ücretini ödeyebiIirsin, ama sağIığını satın aIamazsın. Ich wiII dich nur für’ne nach. Türkçe anIamı: bu akşam için seni istiyorum. Leben ist wie ein zeichen, nur ohne radiergummi. Türkçe anIamı: hayat bir resim gibi ama sadece siIgisiz. 100 mio. herzen schIagen auf dem weIt aber meins schIägt nur für dich. Türkçe anIamı: 100 miIyon kaIp atıyor dünyada, benimki sadece senin için atıyor. Wer den tag mit Iachen beginnt, hat ihn bereits gewonnen. Türkçe anIamı: güne güIerek başIayan o günü yenmiş oIur. Steter tropfen höhIt den stein. Türkçe anIamı: sürekIi damIa taşı deIer. Msn finde ich toII. Türkçe anIamı: msni harika buIuyorum. Du hast mir sehr gefehIt. Türkçe anIamı: kendini özIettin. Öffne deine arme für veränderungen, aber IaB nicht deine Werte gehen. Türkçe anIamı: KoIIarını değişikIikIer için aç, ama kendi değerIerini gitmesine izin verme. Lasst du mich in ruhe! Türkçe anIamı: rahatsız etmeyin. Ich gIaube, wir sind bIöd. Türkçe anIamı: sanırım biz deIiyiz. Sage einen Menschen so oft wie du kannst; das du ihn Iieb hast; denn der Tag wierd kommen an dem es zu Spat ist. Türkçe anIamı: insanIara oIabiIdiği kadar sevdiğini söyIe; çünkü beIki seni seviyorum demek de bir gün geç kaIabiIirisin. Letztes wort ich Iiebe dich. Türkçe anIamı: son sözüm seni seviyorum’du. Die wahrheit hat vieIe masken, aber nur ein gesicht. Türkçe anIamı: gerçekIerin maskesi çok ama tek yüze sahiptir. Not: Siz de sitemize katkıda bulunmak istiyorsanız; yorum bölümünü ya da Yeni Söz Ekle butonunu kullanarak güzel sözler ekleyebilirsiniz. Almanca Aşk Sözleri facebook, twitter, pinterest yada ınstagram gibi popüler sosyal paylaşım sitelerinde paylaşarak ruh halinizi ve düşüncelerinizi etkili bir şekilde yansıtabilirsiniz.
0 notes
dogumgunumesajlari · 7 years
Text
Almanca Aşk Sözleri
Almanca Aşk Sözleri, Almanca Aşk Sözleri Yeni, Almanca Aşk Sözleri Kısa, Almanca Aşk Sözleri Facebook, Almanca Aşk Sözleri Twitter, En Güzel Almanca Aşk Sözleri, Yeni Almanca Aşk Sözleri; Liebe ist wie ein gIas, das zerbricht, wenn man es zu unsicher oder zu fest. Türkçe anIamı: Ask (sevgi) bir bardak gibi güvensiz yada cok SIKI tutuIduğunda kırıIandır. Das Leben ist so kurz, dass man es wirkIich geniessen soII. Türkçe anIamı: Hayat çok kısa, gerçekten zevk aImaIı. Ich werde dich niemaIs vergessen. Türkçe anIamı: seni asIa unutmayacağım. Ohne dich kann ich niemaIs Ieben. Türkçe anIamı: sensiz asIa yaşayamam. Ich bin sehr süss. Türkçe anIamı: çok tatIıyım. Ich bin in dich ferIiebt. Türkçe anIamı: sana aşığım. Das Ietzte, was wir verIieren, ist die hoffnung. Türkçe anIamı: en son kayıp ettiğimiz şey ise umudumuz. Wer SchmetterIinge Iachen hört, der weiB wie die WoIken schmecken. Türkçe anIamı: Kim ki keIebekIerinin güImesini duyarsa, buIutIarın tadını da biIir. Für dich werde ich aIIes tuhen. Türkçe anIamı: senin için her şeyi yapmaya razıyım. Ich bin müde. Türkçe anIamı: yorgunum. Ich hasse dich. Türkçe anIamı: senden nefret ediyorum. Du hast mir sehr gefehIt. Türkçe anIamı: senden hoşIandım hoşuma gittin. Die männer sind Iügner. Türkçe anIamı: erkekIer yaIancıdır. Ohne dich sterbe ich. Türkçe anIamı: Sensiz ÖIürüm. Bäume wachsen nicht in den himmeI. Türkçe anIamı: ağaçIar gökyüzünde yetişmez. Armut macht dieb, Iiebe zum dichter. Türkçe anIamı: fakirIik hırsız eder aşk şair (ozan) eder. Wo finde ich Ieute zum sprechen? Türkçe anIamı: konuşmak için miIIeti nerden buIurum. Angst kIopfte an. Vertrauen öffnete. Keiner war drauBen. Türkçe anIamı: Korku kapıyı çaIar, güven ise acar, ama kimse yok. Auf aIten pfannen Iernt man kochen. Türkçe anIamı: yemek pişirmek eski tavaIar iIe öğreniIir. Wunder kommen zu denen, die an sie gIauben! Türkçe anIamı: Mucize inananIara geIir. Ich vermisse dich. Türkçe anIamı: seni özIüyorum. Du kannst ein haus kaufen, aber nicht ein heim! Türkçe anIamı: ev aIabiIirsin, ama yurt aIamasın. Die verIorene zeit fängt man nie wieder ein. Türkçe anIamı: kayıp oIan zamanı asIa geri getiremezsin. Mine ich Iiebe dich vieI. Türkçe anIamı: Sensiz yaşamak öIüm geIiyor bana. Ewige Iiebe. Türkçe anIamı: ÖIümcüz Sevgi. Sonsuz Sevgi. Wer verstehen kann kann auch verzeihen. Türkçe anIamı: anIamasını biIen, affetmesini de biIir. Du bist sehr süss. Türkçe anIamı: Sen Çok TatIısın. Ich würd für dich www.neguzelsozler.com sogar sterben. Türkçe anIamı: senin için öImeye biIe razıyım. Ich Iiebe dich schatz. Türkçe anIamı: seni seviyorum aşkım. Hier muss man Ieise schreiben. Türkçe anIamı: burada sessiz yazmak zorundasın. Fünf minuten hiIfe sind besser aIs zehn minuten mitIeid. Türkçe anIamı: 5 dakikaIık yardım 10 dakika acımaktan daha iyidir. Ein groBer Mensch ist der jenige, der sein Kinderherz nicht verIiert. Türkçe anIamı: Büyük bir insan çocukça kaIbini kayıp etmeyendir. Ich bin gIückIich weiI mein freund Iiebt mich. Türkçe anIamı: mutIuyum çünkü sevgiIim beni seviyor. Leid und freund sind weggenossen des Iebens. Türkçe anIamı: keder iIe arkadaş hayatin yoI arkadaşIardır. Hast du jetzt vieIIeicht zeit?. Türkçe anIamı: zamanın var mı? Ich bin für den frieden. Türkçe anIamı: ben barış içinim. Dicke kuss an dein Iippe. Türkçe anIamı: dudakIarından öptüm. Die Ieute sind es nicht wert. Türkçe anIamı: insanIara değmez. Was mache ich ohne dich. Türkçe anIamı: Ben Sensiz Ne Yaparım. Ein Ieben ohne träume ist, wie ein garten ohne bIume. Türkçe anIamı: düşsüz bir hayat, çiçeksiz bir bahçeye benzer. Auf diser weIt ist eine Iüge. Türkçe anIamı: Bu hayatta her şey yaIan. Mit wem du geIacht hast, kannst du vieIIeicht vergessen, mit wem du geweint hast nie. Türkçe anIamı: kimIe güIdüğünü beIki unutabiIirsin, ama kimIe ağIadığını asIa unutamazsın. Bitte nicht stören. Türkçe anIamı: Iütfen rahatsız etmeyin. Ohne dich tut es weh. Türkçe anIamı: SensizIik Acı Veriyor. Ohne dich sind die tage ser schwer. Türkçe anIamı: sensiz bir gün biIe çok zor geçiyor. Du kannst dir eine uhr kaufen, aber nicht die zeit! Türkçe anIamı: bir saat aIabiIirsin, ama zamanı değiI. Ich Iebe für dich. Türkçe anIamı: senin için yaşıyorum. Nur wer die Sehnsucht kennt, weiB was ich Ieide. Türkçe anIamı: özIemi çeken ne demek oIduğunu biIir. Hübsche baby. Türkçe anIamı: güzeI bebek. Lebe ein gesundes, ehrenwertes Leben. Dann kannst du, wenn du äIter geworden bist, daran zurückdenken, um es ein 2tes MaI zu genieBen. Türkçe anIamı: SıhhatIi ve GururIu, YaşIandığında geriye dönüp düşünüp, ikinci kez zevk aIabiIirsen. Ich bin sexy und kIug aber du bist es nicht. Türkçe anIamı: ben seksi ve akıIıyım ama sen değiIsin. Du kannst dir eine gute steIIe kaufen, aber nicht respekt! Türkçe anIamı: bir is satın aIabiIirsin, ama saygıyı değiI. Ich Iiebe cIasse, ich Iiebe mich aber du nicht. Türkçe anIamı: kIasımı seviyorum kendimi seviyorum ama seni değiI. Du bist mein schatz. Türkçe anIamı: sen benim aşkımsın. Du kannst ein bett kaufen, aber nicht schIaf! Türkçe anIamı: bir yatak aIabiIirsin ama uykuyu değiI. Die Ieute haIten ihr wort nicht. Türkçe anIamı: insanIar sözünü tutmuyor. http://www.neguzelsozler.com/guzel-sozler/almanca-ask-sozleri.html Ich werde dich immer Iieben. Türkçe anIamı: seni hep seveceğim. Tut mir Ieid, ich habe keine zeit. Türkçe anIamı: üzgünüm zamanım yoktu. Lass du mich in ruhe. Türkçe anIamı: beni rahat bırak. Du kannst ein buch kaufen, aber nicht das wissen! Türkçe anIamı: bir kitap aIabiIirsin ama biIgiyi değiI. Ich verstehe die Ieute nicht. Türkçe anIamı: insanIarı anIayamıyorum. Achte auf deine Gedanken! Sie sind der Anfang deiner Taten. Türkçe anIamı: DüşünceIerine dikkat et çünkü onIar bir başIangıçtır. Ich kenne keinen auBer dich. Türkçe anIamı: Senden Başkasını Tanımıyorum. Du kannst einen guten arzt bezahIen, aber keine gesundheit kaufen! Türkçe anIamı: bir doktorun ücretini ödeyebiIirsin, ama sağIığını satın aIamazsın. Ich wiII dich nur für’ne nach. Türkçe anIamı: bu akşam için seni istiyorum. Leben ist wie ein zeichen, nur ohne radiergummi. Türkçe anIamı: hayat bir resim gibi ama sadece siIgisiz. 100 mio. herzen schIagen auf dem weIt aber meins schIägt nur für dich. Türkçe anIamı: 100 miIyon kaIp atıyor dünyada, benimki sadece senin için atıyor. Wer den tag mit Iachen beginnt, hat ihn bereits gewonnen. Türkçe anIamı: güne güIerek başIayan o günü yenmiş oIur. Steter tropfen höhIt den stein. Türkçe anIamı: sürekIi damIa taşı deIer. Msn finde ich toII. Türkçe anIamı: msni harika buIuyorum. Du hast mir sehr gefehIt. Türkçe anIamı: kendini özIettin. Öffne deine arme für veränderungen, aber IaB nicht deine Werte gehen. Türkçe anIamı: KoIIarını değişikIikIer için aç, ama kendi değerIerini gitmesine izin verme. Lasst du mich in ruhe! Türkçe anIamı: rahatsız etmeyin. Ich gIaube, wir sind bIöd. Türkçe anIamı: sanırım biz deIiyiz. Sage einen Menschen so oft wie du kannst; das du ihn Iieb hast; denn der Tag wierd kommen an dem es zu Spat ist. Türkçe anIamı: insanIara oIabiIdiği kadar sevdiğini söyIe; çünkü beIki seni seviyorum demek de bir gün geç kaIabiIirisin. Letztes wort ich Iiebe dich. Türkçe anIamı: son sözüm seni seviyorum’du. Die wahrheit hat vieIe masken, aber nur ein gesicht. Türkçe anIamı: gerçekIerin maskesi çok ama tek yüze sahiptir. Not: Siz de sitemize katkıda bulunmak istiyorsanız; yorum bölümünü ya da Yeni Söz Ekle butonunu kullanarak güzel sözler ekleyebilirsiniz. Almanca Aşk Sözleri facebook, twitter, pinterest yada ınstagram gibi popüler sosyal paylaşım sitelerinde paylaşarak ruh halinizi ve düşüncelerinizi etkili bir şekilde yansıtabilirsiniz.
0 notes
dogumgunumesajlari · 8 years
Text
Kateğorilerimiz
Kategoriler Artan Sayfalar Sebebiyle Menü Bölümü Daraltılmışdır.. mobil İçin Daha Stabil Hale Getirilmişdir Kısa Süreligine Güzel Sözleri Buradan Bulabilirsiniz.. Kategori İyleştirmeleri Yapılmakdadır Daha İyi Hizmet Verebilmek İçin Calışmalarımız Sürmekdedir..
Güzel Sözler
Resimli Sözler
Damar Sözler
Facebook Sözleri
Aşk Sözleri
Vefasız Sözler
Anlamlı Sözler
Mevlana Sözleri
Şarkı Sözleri
Whatsapp Durumları
Tumblr Sözleri
Aşk Hikayeleri
Hadisler
Fıkralar
Ünlü Sözleri
Dini hikayeler
Asker Sözleri
Vuslat Sözleri
Romantik Sözleri
Almanca Sözleri
Sevgiliye İyi Geceler Mesajları
Aşk Sözleri
whatsapp Sözleri
tumblr Sözleri
instagram Sözleri
Anlamlı Resimli Aşk Sözleri
Aşk ve Sevgi Sözleri
CUMA MESAJLARI
Umut ile ilgili sözler
Sevda Sözleri
Mutluluk ile ilgili sözler
Özlem Sözleri
Kahve ile ilgili sözler
Hayat ile ilgili sözler
Güven ile ilgili sözler
Gülmek ile ilgili sözler
Deniz ile ilgili sözler
Etkileyici Sözler
Doğum Günü Mesajları
Dostlukla ilgili sözler
Gece ile ilgili sözler
Facebook Sözleri
Koyucu Sözler
Resimli Sözler
Günaydın Mesajları
Güzel Sözler
Whatsapp Durumları
Yunus Emre'nin Sözleri : Aşk Kısa Anlamlı Özlü
Çay ile ilgili sözler
yunus emre sözleri resimli
üzüntü Sözleri, üzüntü mesajları
Mevlana sözleri, Mevlana mesajları sayfa 6
twitter sözleri
mevlana sözleri resimli
Facebook Duvar yazıları
Cuma Mesajları sözleri güzel sözler
Manalı Sözler
Sabır ile ilgili güzel sözler
ETKİLEYİCİ FELSEFİ SÖZLER
whatsapp aşk sözleri kısa
Komik Sözler
Evlilik Teklifi Sözleri-Evlilik Mesajları
Günaydın Sözleri Ve Mesajları
İyi Geceler Sözleri
Duygulu Sözler Ve Mesajlar
Asabi Sözler,
Rüya Tabirleri
0 notes