Tumgik
#Juan Antonio Molina Foix
kamas-corner · 5 months
Text
Tumblr media
"Al igual que el narrador de 𝑨𝒍 𝒐𝒕𝒓𝒐 𝒍𝒂𝒅𝒐 𝒅𝒆 𝒍𝒂 𝒃𝒂𝒓𝒓𝒆𝒓𝒂 𝒅𝒆𝒍 𝒔𝒖𝒆ñ𝒐 que se pregunta si la gente «se detiene alguna vez a reflexionar sobre la inmensa importancia que de vez en cuando tienen los sueños», Lovecraft vivía por y para sus sueños. En ellos experimentaba «una extraña sensación de expectación y de aventura, relacionada con el paisaje, con la arquitectura y con ciertos efectos de las nubes en el cielo». Esos continuos viajes imaginarios, que en un principio constituían para él una simple evasión de la realidad, se convirtieron rápidamente en parte esencial de su obra: a nivel metafórico constituían un espacio para la experiencia transformadora, el descubrimiento personal. A través del sueño y el vuelo de la fantasía compensó su escasa movilidad física y viajó más lejos que nadie. «El deportado que he sido ha comprendido también que esa ruta de evasión existe, y que lleva muy lejos, mucho más allá de las alambradas de púas». Los puntos de vista de Lovecraft sobre la realidad y los sueños están expuestos admirablemente en 𝑯𝒚𝒑𝒏𝒐𝒔 y en especial en 𝑳𝒂 𝒍𝒍𝒂𝒗𝒆 𝒅𝒆 𝒑𝒍𝒂𝒕𝒂, que más que un relato es una alegoría o apólogo filosófico, la auténtica autobiografía espiritual del literato."
Juan Antonio Molina Foix. 𝑵𝒂𝒓𝒓𝒂𝒕𝒊𝒗𝒂 𝑪𝒐𝒎𝒑𝒍𝒆𝒕𝒂 𝑽𝒐𝒍. 1/ 𝑯. 𝑷. 𝑳𝒐𝒗𝒆𝒄𝒓𝒂𝒇𝒕. Valdemar (Gótica). 2011.
Imagen: Salvador Dalí
5 notes · View notes
la-semillera · 2 years
Text
Tumblr media
Tracey Emin & Anaïs Nin
Henry, en nuestra vida nunca habrá monotonía porque en cada uno de nosotros hay siempre <<movimiento>>, renovación, sorpresas. Jamás he conocido el estancamiento. Ni siquiera la introspección ha sido una experiencia <<tranquila>>... Incluso en la <<nada>> descubro maravillas, y el simple acto de cavar la tierra, no minas de oro, me puede producir entusiasmo. El entusiasmo, el cambio, la expansión están incrustados en mí como la cola sulfurosa de la luciérnaga. ¡Y cómo brilla en la vida nocturna! ¡Imagina pues, si esto es así, lo que encuentro en <<ti>>, que eres una mina de oro! Henry, te amo con una <<comprensión>>, un <<conocimiento>> de ti que te abarca completamente como nunca lo habías sido, con toda la intensidad de mi mente e imaginación además de la de mi cuerpo. Te amo de tal forma que aunque vuelva June, o nuestro amor sea destruido, sin embargo nada podrá deshacer nuestra fusión -ni June, ni la separación, ni miles de millas, ni siquiera el odio- que ha sido puesta en marcha como un <<movimiento perpetuo>>.
- Una pasión literaria: Correspondencia de Anaïs Nin y Henry Miller. Editorial: SIRUELA, 2003. Traducción de Juan Antonio Molina Foix.
28 notes · View notes
bernardjleman · 9 months
Text
Lecturas del año (1ª parte): 10 primeros puestos
Solo algunas frases para cada uno de ellos. Por estricto orden de lectura. Hay cosas de género y otras que no. Puro gusto personal.
Cuatro cuartetos, de T. S. Eliot (Alianza, traducción de José Emilio Pacheco): poesía comprometida, puro desafío. Inabarcable. Una auténtica gozada. Difícil de elegir entre las cuatro o cinco traducciones existentes en el mercado, me decanté por esta, que es lo suficientemente libre como para mantener la métrica cuando importa, pero no tanto como para adulterar el sentido ni las metáforas de Eliot. Además es bilingüe e incluye cientos de notas para explicártelo todo.
Carmilla, de Sheridan Le Fanu (Delphi Classics, Complete Works of Sheridan Le Fanu): ¿qué se puede decir de Carmilla que no se haya dicho ya? Sugerente, inquietante, poética, ebria… Fui buscando una novela corta de vampiros y volví sin saber muy bien qué había leído exactamente, salvo que no quería que se terminara nunca.
El horror sobrenatural en la literatura, de H. P. Lovecraft (Valdemar Gótica, traducción de Juan Antonio Molina Foix): volví a este libro después de haberlo leído hacía muchos años, en mi «primera etapa Lovecraft» y después de haber investigado un poco más sobre la historia de la literatura de terror. En esta ocasión me ha parecido una joya que desmiente algunos de los prejuicios que se le atribuyen, frente a otros ensayos sobre el mismo tema, además de arrojar luz sobre algunas de sus influencias e intereses menos conocidos. La edición se complementa con el «Commonplace Book» y varios ensayos relacionados, como el conocido «Notas sobre la escritura de ficción extraña». Una lástima que el traductor haya elegido trasladar al español el término «weird fiction» como «ficción fantástica», adulterando así la gran aportación que hizo Lovecraft al género identificando la corriente weird, lo que hace que esta versión, modélica en muchos otros aspectos, no termine de acreditar la verdadera importancia que tiene la obra original.
The Strange, de Nathan Ballingrud (Titan Books): ¿por qué no está traducido Nathan Ballingrud al español? Es incomprensible. Estoy por hacerlo yo mismo. Esta ha sido mi lectura favorita del año. Un western fantástico situado en Marte. Una novela de iniciación. Personajes inolvidables. Terror y emoción.
Bohemios del valle de Sesqua, de W. H. Pugmire (Biblioteca de Carfax, traducción de Érica Couto-Ferreira): este libro me hizo volver a mi temprana juventud, cuando leía en la casa de campo mientras los pinos murmuraban bajo la luz de la luna. Después salía a la ventana a fumar un cigarrillo mientras contemplaba las sombras del jardín. El valle de Sesqua se ha convertido en uno de esos lugares míticos donde quedarse a vivir. Pugmire encontró su propia manera para canalizar lo inquietante del paisaje del Pacífico Noroeste. Toda esa franja de la costa oeste de los EE. UU. está teñida de un halo propio de extrañeza que merecería un estudio aparte.
Los vagabundos del dharma, de Jack Kerouac (Anagrama, traducción de Javier Setó): sigo en la costa oeste y regreso a un autor que leí en mi adolescencia, junto a Gingsberg o Burroughs. Qué prosa más valiente. Este libro no lo leí: lo absorbí en grandes bocados, y hacerlo se convirtió en una necesidad vital. Envidié su forma de ver la vida y deseé que al menos una pequeña parte de él se hubiera quedado en mi alma. Pero yo no tengo de eso.
Sir Gawain y el caballero verde, de Pearl (Alianza, traducción de Francisco Torres Oliver): una traducción en prosa y una edición no bilingüe. No me importa porque a estas alturas uno no está para pelearse con el inglés antiguo. ¿Es Sir Gawain la primera novela de terror de la historia? Yo digo que sí: un pilar fundamental para el género, se mire como se mire.
My Heart Is a Chainsaw, de Stephen Graham Jones (Titan Books): reconozco que empecé este libro movido más por el hype y por los clubes de lectura de Librogusano e Iván Ledesma que por otra cosa, y también que sufrí leyéndolo en inglés. Pero aquí está, entre las mejores lecturas del año. Slashers, adolescentes en problemas, un pueblo que oculta inquietantes secretos, gentrificación, seres sobrenaturales, alces, y un final de infarto. Y el estilo de Graham Jones, que es único. Más info en mi reseña en este enlace.
Damnable Tales, con selección e ilustraciones de Richard Wells (Unbound): una selección que recoge relatos folk horror de forma cronológica. Fundamental para conocer las raíces literarias del subgénero. Aquí dentro hay mandanga de la buena, entre otras cosas el primer relato de Robert Aickman que he leído y que me ha enamorado. Creo que en 2024 va a salir un segundo volumen de relatos.
The Beautiful Thing That Awaits Us All and Other Stories, de Laird Barron (Night Shade Books): cuando leí la primera colección de Barron (The Imago Sequence), me sorprendió lo increíblemente bien escrito que estaba, siendo el primer libro del autor. Pues no hace más que mejorar. Este, el tercero, es algo impresionante. Probablemente el mejor en conjunto. El libro que lo consagra como creador de un universo propio en relación con el horror cósmico y con una voz propia. Inquietante, violento y de una riqueza que apabulla. Me ha dejado con ganas de más.
0 notes
guillermoloren · 5 years
Text
"Cuentos populares británicos", edición de Katharine M. Briggs
“Cuentos populares británicos”, edición de Katharine M. Briggs
«Traducido por Juan Antonio Molina Foix» .
Tumblr media
Cubierta de: ‘Cuentos populares británicos’
Entre 1970 y 1971 Katharine Briggs publicó en cuatro volúmenes el vasto y autoritario Diccionario de cuentos populares y leyendas británicas (Dictionary of British Folk-Tales) un inmenso trabajo de 2.558 páginas, con gran éxito. Briggsha seleccionado unas cuantas muestras de esas fábulas, cuentos, leyendas y…
View On WordPress
0 notes
leer-reading-lire · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
Last read:
Title: The Sign of the Four
Author: Arthur Conan Doyle
Translator: Juan Antonio Molina Foix
Number of Pages: 226
Rating: ★★☆☆☆
First published: February 1890
Read: 3 August 2022 - 8 August 2022
Thoughts:
It was a very slow and, often, tiresome read. That's why I decided to read it in Spanish, so it would be a little easier.
I try to always consider the author's context and not to judge works based on modern moral standars, nevertheless, the racism and classism here was so abundant that the narrative got very tedious.
The so called mystery wasn't all that gripping. This novel has a lot to do with the travel literature genre.
I'm missing context regarding British imperialist history and the function of English social classes and rules. For the life of me, I can't understand the logic of Thaddeus Sholto and Mary Morstan being the "rightful" heirs of the treasure.
The most sympathetic character, other than Mary, was Tonga and I'm sorry he died.
The "love" story between Mary Morstan and John Watson seemed completely inconsequential. I think she could've found someone better, but maybe not given that she is a governess? 
Dr. Watson was very dense and his admiration of Sherlok Holmes was over the top.
18 notes · View notes
Photo
Tumblr media
Traducción de Juan Antonio Molina Foix y prólogo de Luis Alberto de Cuenca ¡Espectacular! #dracula #bramstoker #fernandovicente https://www.instagram.com/p/CMjoDovByPD/?igshid=1jiut518t6o11
5 notes · View notes
la-semillera · 2 years
Text
Tumblr media
TRACEY EMIN & ANAÏS NIN
Tenía que subir [a] mi habitación, y estar sola. Estaba tan llena de ti que temía mostrar mi rostro. Henry, ninguna otra partida tuya me ha dejado tan frustrada. No sé lo que pasó esta noche que me atrajo hacia ti, que me puso frenética por estar cerca de ti, por <<dormir>> contigo, por retenerte... una loca y terrible ternura... un deseo de cuidar de ti... Fue para mí un gran sufrimiento que tuvieras que irte. Cuando hablas como sueles hablar sobre <<Madchen in Uniform>>, cuando estás pensativo y en movimiento, pierdo la cabeza. Por pasar una noche contigo arruinaría toda mi vida, sacrificaría a centenares de personas, prendería fuego a Louveciennes, sería capaz de <<cualquier cosa> . No es por preocuparte, Henry, sólo que no puedo evitar decirlo, estoy desbordada, desesperadamente enamorada de ti como nunca lo estuve de nadie.
Aunque te hayas marchado, mañana por la mañana la idea de que estuvimos durmiendo en la misma casa será un dulce consuelo para el tormento que soporté anoche, el tormento de estar hecha pedazos cuando cerraste la puerta detrás de ti.
Henry, Henry, Henry, te amo, te amo, te amo."
- Una pasión literaria: Correspondencia de Anaïs Nin y Henry Miller. Editorial: SIRUELA, 2003. Traducción de Juan Antonio Molina Foix.
- Tracey Emin, Nothing Really Changes You 2006
28 notes · View notes
la-semillera · 2 years
Photo
Tumblr media
Mi querida Anaïs,
¿Qué son las despedidas si no saludos disfrazados de tristeza? Lo mismo que el deseo y el placer de verte mientras te desnudas y te envuelves en las sábanas. Nunca has sido mía. Nunca pude poseerte y amarte. Nunca me amaste o me amaste demasiado o me admiraste como la niña que toma una lente y se pone a ver cómo marchan las hormigas y cómo, en un esfuerzo incasable y lleno de fatiga, cargan enormes migajas de pan. Qué son aquellas noches lluviosas en medio de la cama de un hotel. Qué el recuerdo de nuestros pasos por la calle, en el teatro o en la sala de conciertos. Qué son los recuerdos de los celos y de tus amantes y de June y de mis amantes.
Anaïs, no creo que nadie haya sido tan feliz como lo fuimos nosotros. No creo que exista en la historia del hombre y de la mujer un hombre y una mujer como tú y como yo, con nuestra historia, nuestras circunstancias; con aquello que se desbordaba en las paredes, el ruido de la calle y la explosión de tu mirada inquieta de ojos delineados en negro; con la sinceridad de tu cuerpo frágil y tu secreto agresivo e insaciable. El recuerdo puede ser cruel cuando estás volando febrilmente a tu próximo destino, a otros brazos que te reciban expectantes y hambrientos. El recuerdo de tu diario rojo que tirabas en la humedad de la cama entre tus labios entreabiertos y mis ganas de desearte. Te deseo. Te deseo con la desesperación y el anhelo de lo imposible y ya te has ido y tal vez, en un sueño imaginativo y romántico, leerás estas palabras una y otra vez, en medio de mi ciudad con la gente pasando en medio de las calles y la sorpresa en tus ojos y la gran dama con el fuego en la mano derecha.
Mi querida Anaïs, ma petite, ma jolie, infanta inquieta de sal nocturna. Te extraño cuando huyes de madrugada y te extraño cuando camino y me tomo un café en la calle; te extraño cuando June se acerca cariñosa y cuando paso por los grandes aparadores. Te extraño casi a todas horas: cuando escribo, cuando te pienso, cuando escucho las campanas que me anuncian que ya son las tres, cuando me acuerdo de las horas interminables entre humo y whisky, cuando tengo una comida que dura toda la tarde, también cuando me despido de ti cada día a la misma hora, cuando como en aquel lugar donde nos dio el aire y cuando escucho la radio. Adiós, Anaïs, adiós. Ya nos encontraremos en otras vidas y en otras vidas podré poseerte y quedarme contigo para siempre. Ya te veré en medio de la nieve y entre libros y vino. Adiós,
Henry
- Una pasión literaria: Correspondencia de Anaïs Nin y Henry Miller. Editorial: SIRUELA, 2003. Traducción de Juan Antonio Molina Foix.
- Comienzo de una carta de amor de Tracey Emin vendida en subasta
32 notes · View notes
la-semillera · 2 years
Text
Tumblr media
TRACEY EMIN & ANAÏS NIN
Tu cuerpo, tu rostro, tu voz, tu personalidad, ¡oh Henry!, ahora no puedo ir con Hugh y dormir en sus brazos, no puedo. Quiero escaparme para estar sola con mis sentimientos por ti.
- Una pasión literaria: Correspondencia de Anaïs Nin y Henry Miller. Editorial: SIRUELA, 2003. Traducción de Juan Antonio Molina Foix.
16 notes · View notes
la-semillera · 2 years
Text
Tumblr media
[Henry:] Las últimas páginas de la novela [Trópico de Cáncer] son magníficas.
No podía haber mejor final. Ni realismo, ni suicidio, ni Tony matando a una u otra de sus mujeres, o a él mismo, sino el hombre arrebatado por una <<locura lúcida>> en la que todos los sentimientos y las acciones del libro se arremolinan en forma de febriles símbolos antediluvianos. Además, no hay clímax, ni pausas, ni conclusión, sólo el viento simún marchitándolo todo. Spengler dice que unimos palabras, en cierto sentido vencemos, y, dado que las palabras no están ligadas a nada, puesto que todo es simple delirio, aquéllas dicen lo que queremos decir, fracaso. Desde luego si el mundo estalla (cosa que no creo) tú eres su principal destructor. Estas páginas lo prueban. Todo lo que escribes lo prueba. Con cada novela estás materializando las profecías de Spengler."
- Una pasión literaria: Correspondencia de Anaïs Nin y Henry Miller. Editorial: SIRUELA, 2003. Traducción de Juan Antonio Molina Foix.
En la foto Anaïs Nin y Henry Miller, 1974. Fotografía sin acreditar.
15 notes · View notes
la-semillera · 2 years
Text
Tumblr media
TRACEY EMIN & ANAÏS NIN
¡Soy tuya! Vamos a pasar una semana como jamás habíamos soñado. <<El termómetro estallará>>. Necesito sentir de nuevo el violento latido dentro de mí, la impetuosa y ardiente sangre, el ritmo lento y acariciador y el repentino y violento impulso, el frenesí de las pausas mientras oigo gotear la lluvia... todo eso me viene a la boca. Henry. Oh, Henry, no puedo soportar el estar escribiéndote, te necesito desesperadamente, necesito abrir las piernas de par en par, estoy derretida y palpitante. Quiero hacer contigo cosas tan disparatadas que no sé cómo decirlas.
- Una pasión literaria: Correspondencia de Anaïs Nin y Henry Miller. Editorial: SIRUELA, 2003. Traducción de Juan Antonio Molina Foix.
9 notes · View notes
la-semillera · 2 years
Text
Tumblr media
TRACEY EMIN & ANAÏS NIN
Pero para ti y para mí parece ser que los problemas son completamente diferentes (porque somos escritores y hacemos arte de nuestra lucha). Es cierto que yo me creo una y otra vez las mismas dificultades para tratar una y otra vez de superarlas; es cierto que tú mismo te has metido en situaciones críticas, angustiosas [con] mujeres una y otra vez, y no has salido victorioso. Pero debo decir (y puedes imaginarte que estoy hablando muy objetivamente como mujer porque si pudieras librarte de la influencia de June eso por supuesto me cautivaría) que la lucha contra las propias inclinaciones (autodestructivas y otras) es la materia misma de nuestra vida y nuestro trabajo.
- Una pasión literaria: Correspondencia de Anaïs Nin y Henry Miller. Editorial: SIRUELA, 2003. Traducción de Juan Antonio Molina Foix.
Tracey Emin, La peur d'aimer, 2018. © Adagp, Paris © The Artist / courtesy White Cube / Photo Prudence Cuming Associates, London / DR
10 notes · View notes
la-semillera · 2 years
Text
Tumblr media
TRACEY EMIN & ANAÏS NIN
Veo con mayor claridad que nunca la causa y la profusión de las guerras que mantienes, entiendo por qué me he entregado a estar a mí misma a tu mando. <<Los hombres forman un círculo alrededor del apasionado y peligroso juego de una gran alma, o una gran inteligencia, o una gran voluntad...llegando a embriagarse desconcertantemente con las ilusiones ...>>. Todo esto es una explicación de ti mismo como rompedor de moldes, como revolucionario, el hombre que describes y reivindicas en las primeras páginas de <<Trópico de Cáncer>>.
- Una pasión literaria: Correspondencia de Anaïs Nin y Henry Miller. Editorial: SIRUELA, 2003. Traducción de Juan Antonio Molina Foix.
11 notes · View notes
la-semillera · 2 years
Text
Tumblr media
TRACEY EMIN & ANAÏS NIN
June continúa viviendo y muriendo, y yo (¡oh, Dios!, odio mi propia obra, preferiría con mucho vivir simplemente), yo me siento y trato de “contarte”… de contarte que preferiría –frente a todo lo demás– seguir viviendo en éxtasis y sin conocerte, y tú te estrellas la cabeza con el muro de nuestro mundo, sí, y esto sucede a causa de mi demoníaco poder creativo para realizar y coordinar el misterio, yo que deseo desgarrar velos. Pero no todavía. No lo necesito. Amo mi misterio, amo el mundo abstracto y “fuyant” en el que vivo mientras no comienzo mis obras, la conversión de las delicadas, profundas, vagas, oscuras, voluptuosamente mudas, sensaciones en algo de lo que pueda echar mano, tal vez nunca. Tal vez renuncie a mi mente, a mis obras, a mis tentativas y simplemente viva, sufra, me revuelque, evite tu compañía, tu “secuestro” de June o de mí.
- Una pasión literaria: Correspondencia de Anaïs Nin y Henry Miller. Editorial: SIRUELA, 2003. Traducción de Juan Antonio Molina Foix.
Tracey Emin, Monument Valley (Grand Scale) (1995–7). Tate © Tracey Emin
5 notes · View notes
la-semillera · 2 years
Text
ANAÏS NIN & TRACEY EMIN
Tumblr media
He estado ciega a propósito. No tenía a nadie que me abriera los ojos a la realidad que hoy conozco: que tu amor por mí es como un consuelo, una forma de soportar la vida durante las ausencias de June, por la felicidad que yo puedo darte. Más que amar, has permitido <<ser>> amado.
Muy a menudo he tenido la sensación de que en mí buscas a June, un reflejo, un posible parecido. Hasta ahora no me importó si el tuyo era un amor a medias, o lo que fuera. Podía vivir.
- Una pasión literaria: Correspondencia de Anaïs Nin y Henry Miller. Editorial: SIRUELA, 2003. Traducción de Juan Antonio Molina Foix.
- Tracey Emin, I Wanted You, Executed in 2017. Bronze sculpture.
5 notes · View notes
la-semillera · 2 years
Text
Tumblr media
Tracey Emin & Anaïs Nin
Henry, sólo me enorgullezco de mí misma en contadas y raras ocasiones: cuando me doy cuenta de que comprendí a Lawrence "completamente sola", sin ninguna ayuda, conversación o influencia, antecedentes, o la menor conexión con el mundo exterior y las ideas, y encuentro que unas cuantas cosas del libro están relacionadas automática, misteriosamente, con todo.
- Una pasión literaria: Correspondencia de Anaïs Nin y Henry Miller. Editorial: SIRUELA, 2003. Traducción de Juan Antonio Molina Foix.
Foto de Anaïs Nin (1923)
4 notes · View notes