さぁ 寄ってらっしゃい見てらっしゃい
Ei, parem e dêem uma olhada
ほらほら Don’t be shy!
Olhe, olhe, não seja tímido!
拍手喝采 ついに開催
Saudindo e aplaudindo, finalmente é a cerimônia de abertura
待ちに待った 待った無しの今日だ (K/T)
Estive esperando por isso, hoje é o dia que mal podia esperar
焼きそばたこ焼き フランクにクレープ
Pão de yakisoba, Takoyaki, Salsicha e Crepe
お化け屋敷はうちがやるわ〜!
"Nós quem iremos fazer a casa mal assombrada ~!"
それじゃあうちダンス えーマジかー
"Então nós iremos dançar!" "Ah, sério?"
やりたいことしようぜ!(At/M)
Vamos fazer tudo que temos vontade!
ぶん!ぶん!ぶん!(Hey!)
Bun! Bun! Bun! (Ei!)
いつもは恥ずかしいことでも (Ak/P)
Sempre ficamos envergonhados por essas coisas
ぶんぶぶんの魔法で (K/T)
Mas com a magia do BunBubun
なんだって楽しくなっちゃうね
Tudo se torna mais divertido
そんじゃ
Então…
ぶんぶぶんぶぶん!さぁ集まって
BunBubunBubun! Ei, vamos nos agrupar!
ぶんぶぶんぶぶん!盛り上がって
BunBubunBubun! Vamos nos animar
なんだっていい 全員が主役だ!
Não importa o que seja, todos são os protagonistas!
ぶんぶぶんぶぶん!超楽しいね
BunBubunBubun! É muito divertido, né
ぶんぶぶんぶぶん!大歓声
BunBubunBubun! Alta comemorações
キンコンカンコン
Sinos de fim de aula
ぶんぶぶんぶぶん!文化の祭!
BunBubunBubun! É o festival cultural!
文化祭それは文芸に特化した行事である
Festival Cultural é o evento que mostra a especialização da literatura
文化の祭 口うるさいことは言われない唯一のタイム
Festival Cultural, é o único momento que não irão falar que estamos barulhentos
異彩放つ6つの色彩 したいことしたい!We can’t wait for that time(Yeah!)
Deixando livre as seis cores em destaque, querendo fazer o que querem! Não conseguimos esperar por esse tempo (Yeah!)
B・K・S!そんじゃぼちぼちマイクテストテスト あーあー
F-C-L! Então, aos poucos, testando o microfone "ah- ah-"
Yeah どんな状況でもいけしゃあしゃあ
Yeah Seja qual for a situação, só vamos
そう今日は無礼講 みんな Go with the flow
Pois é, hoje é uma festa sem limitações! Galera, vão com o fluxo!
ぶんぶぶんぶぶん!さぁ集まって
BunBubunBubun! Ei, vamos nos agrupar
ぶんぶぶんぶぶん!盛り上がって
BunBubunBubun! Vamos nos animar
どこだっていい 世界中がステージだ!(At/M)
Não importa aonde, o mundo inteiro é nosso palco!
ぶんぶぶんぶぶん!超楽しいね
BunBubunBubun! É muito divertido, né
ぶんぶぶんぶぶん!大歓声
BunBubunBubun! Altas comemorações
キンコンカンコン
Sinos de fim de aula
ぶんぶぶんぶぶん!文化の祭!
BunBubunBubun! É o festival cultural!
カタチないもので (K/T)
Com as coisas sem forma
今 作ろう (At/M) Oh 夢のカタチ (Ak/P)
Agora, vamos construir Oh O formato dos nossos sonhos
君も 君も ほら君も
Você, e você, ei, você também
歌おう笑おう騒ごう
Vamos cantar, vamos rir, vamos bagunçar
ぶんぶぶんの魔法で
Mas com a magia do BunBubun
なんだって楽しくなっちゃうね
Tudo se torna mais divertido
そんじゃ
Então…
ぶんぶぶんぶぶん!さぁ集まって
BunBubunBubun! Ei, vamos nos agrupar!
ぶんぶぶんぶぶん!盛り上がって
BunBubunBubun! Vamos nos animar
なんだっていい 全員が主役だ!
Não importa o que seja, todos são os protagonistas!
ぶんぶぶんぶぶん!超楽しいね
BunBubunBubun! É muito divertido, né
ぶんぶぶんぶぶん!大歓声
BunBubunBubun! Alta comemorações
キンコンカンコン
Sinos de fim de aula
ぶんぶぶんぶぶん!文化の祭!
BunBubunBubun! É o festival cultural!
ESSA MÚSICA ME VICIOU DESDE A PRIMEIRA VEZ QUE ESCUTEI, AMPTAK, POR QUE FAZ ISSO COMIGO?!
Brincadeiras à parte, eu realmente amei essa música! Ela mostra um lado que não existe no Brasil (Festival Cultural), então foi um pouco difícil adaptar a letra! Mas espero que transmita exatamente o que a música tentou trazer! Eu amo demais a animação da música, sinto que ela pertecen ao AMPTAK! Esse grupo está me cativando cada vez mais e fico feliz com isso, eu adoro a animação deles!
Escutem suas músicas com muito carinho, sei que eles se esforçam muito para mostrar ao público <3
Heya!! Here I am again FINALLY with another yryr cd post
what's this one about?
well, there's this lyric in 恋はあまのじゃくですわ (himawari's vol 3 main sogn)
it goes like this:
「一つ混ぜたハートのクッキー」
wait, do I need do provide a photo... (dw btw this whole thing will have translations)
(oops I put those in reverse order..... anyways....)
Some of the best purchases I've made in my life was getting all these physical...
anyways, the line says
「一つ混ぜたハートのクッキー」
"hitotsu mazeta haato (heart) no kukkii (cookie)
hitotsu means one (of a thing)
mazeta is the past form of mazeru which means like mix/stir/blend
heart no cookie is just "heart's cookie," it could also be "heart cookie," like, with "heart" being an adjective
So what does this MEAN?
Well, first off, we need a DISCLAIMER!!!!
That being, I haven't even been studying japanese for that long. I dabbled in it a teensy bit in like 2018, but I didn't start liek STUDYING it until 2021... and I didn't have a TEACHER 'til 2022... BUT!!!! She is a very good teacher and also I'm pretty confident in my abilities so far.
now, with that out of the way, here's what I'm pretty sure that line means
"one thing's mixed into my heart's cookie"
which checks out with... how words work!! but we still have a few question
-What's the "one thing?" (NOT "the one thing you can't replace")
-What's the heart's cookie? or heart cookie? heart-shaped cookie?
Well, an important part of japanese.... and.... language as a whole..... ..is context!
(I mean context is important everywhere, but superduper in japanese!)
so let's look at the lines BEFORE and AFTER she says the heart cookie line
now that is ALOT, and, actually, I've been working on making an english translation to koi wa amanojaku desuwa (that's the song we're analyzing, forgot to mention that.)
I really really love the songs of yuruyuri, I mean, as namori herself said, YURUYURI'S MUSIC IS FULL OF HAPPINESS!
wait I should probably back that up with a source
HOW IS IT BACKWARDS AGAIN??? whatever.
uh, while we're still on this topic, lemme just say!! the cds are! TOTALLY CANON!!!!
namori didn't say that.. but they're all in character.... AND
namori said that the best way to express yourself is in a song!! wait, did she? hold on
..YEAH SEE??
credit to bakkin.moe! unfortunately, I don't know what the original japanese text says... fake yryr fan smh....
..anyways.... WHERE WERE WE??
..oh. right. well, here are the super important lines
firstly, here's the romaji:
kidzuku kashira kossori
hitotsu mazeta haato no kukkii
kore kara mo zutto
furimawasarete agemasuwa
mou shouganai desuwa ne
I really like the first line, for reasons other than alliterations!
"kidzuku kashira kossori"
-kidzuku is to notice, to think of, to REALIZE... dictionaries are hard but i get the general gist
-kashira is like "I wonder if..."
-kossori is "secretly," or "stealthily"
so basically himawari's wondering if sakurako thinks of her alot in secret, aww~~
is THAT the "one thing?"
MOST PROBABLY YES!!
Side note: YES, that line is refering to sakurako. The ENTIRE SONG is about SAKURAKO. yes, SAKURAKO SPECIFICALLY. I don't think anybody's going to argue with me on that, BUT IF THEY DO, I've a surplus of evidence!!
so we can go back to the "one thing's mixed into heart heart's cookie/heart cookie" thing
..well! the second to last line there was "furimawasarete agemasuwa"
that's... a mouthful
-Furimawasarete is to swing something around.. or, like, hold it
-agemasu is to give
-and "wa" is, like, an exclamation mark...
..but..... that's also NOT really what... uh
okay so furimawasarete is usually furimawasu, but it's in "te" form and it's connected to agemasu SO
himawari is "holding" or smth FOR someone
(sakurako, in this case)
now, I'm still sorta hung up on what furimawasu really MEANS
but I THINK i have an idea
in this video.. I am FURIMAWASU-ING THE BEYBLADES IN THE BAG!!!
(note: "furimawasu-ing" isn't correct gramatically in english nor japanese)
now... I wonder if himawari has, like, a bag or something
but she doesn't haha... how would that even be!!!!! it's not like she has a bag of idk heart cookies--
(s2e02)
..well!
the thing she's furimawasu-ing is TOTALLY THE CHOCOLATE BAGS
"oh but moon I don't see any HEARTS IN THERE!!!"
..well!
SECRETS ARE HIDDEN IN ONEGAI CATCH ME why and how is it backwards WHATEVER
I'm gonna get day by day physical eventually...
ANYWAYS
the onegai catch me lyrics... have alot about.... food
words used in Onegai Catch Me:
-Peppermint Chocolate
-Strawberry Short Tart
-Layer Cheese
-Decoration
-Cookie Financier
-Candy Marchmallow
-Ice Pudding
..and there may be more!
anyways, right.. THER!! COOKIE FINANCIER!!!
this.. doesn't really give me much for "evidence," BUT!!! it's gonna help with the NEXT things I say!!
which is...
BOOM!!! (I did it in reverse this time but the pictures are still backwards)
ANYWAYS
LOOK
RIGHT THERE
A COOKIE
A HEART COOKIE
A COOKIE IN THE SHAPE OF A HEART!!!!
I don't have sore wa koi de wa nai desuno but it's uh way clearer to see there
anyways
THERE RIGHT THER ESEE IT???
THAT'S HIMAWARI'S HEART COOKIE I'M PRETTY SURE
I mean
it all makes SENSE, doesn't it?
but now we're back to the first question: "WHAT IS HIMAWARI'S HEART COOKIE???"
..well!
call be basic but IT'S HER HEART
DUH
SHE'S HOLDING HER HEART FOR SAKURAKO
figurative heart.
see the sole reason I thought it might NOT be figurative heart (soul) is because they could've used 心(kokoro) (japanese word for, like, soul.. spirit.. heart...)
but the HEART (ハート, heart SHAPE) cookie is representing her HEART (心 kokoro!!)
紅ノ夜ノ唄
Kurenai no yoru no uta
Canción de la noche carmesí
曰く、とめどなく 流れ落ちるは緋色のフアンタジイ
Iwaku, tomedonaku nagare ochiru wa hiiro no fantaji
Se dice que la fantasía escarlata fluye hacia abajo sin detenerse
君を酔わすマジック 湿った声のノスタルジイ
Kimi o yowasu majikku shimetta koe no nosutaruji
Y la voz bañada en nostalgia es magia que te intoxica
曰く、ゆるぎなく 時を刻むは錆び付くフアンタジイ
Iwaku, yuruginaku toki o kizamu wa sabitsuku fantajii
Se dice que el tiempo que pasa sin agitarse es una fantasía oxidada
灯るガス灯が 色を着けるは 影ふたつ
Tomoru gasutou ga iro o tsukeru wa kage futatsu
Y la lámpara de gas ilumina agregándole color a nuestras sombras
永久(とわ)の約束は交わせない
Towa no yakusoku wa kawasenai
No podemos hacer una promesa eterna
恋とあやかしを混ぜた 幻想模様の運命(さだめ)
Koi to ayakashi o mazeta gensou moyou no sadame
Pues el destino de un patrón ilusorio mezcló el amor con lo extraño
夜は満ちる 紅く染まる
Yoru wa michiru akaku somaru
La noche asciende teñida de rojo,
深く繋がれた縁 失った子猫
Fukaku tsunagareta enishi ushinatta koneko
Un destino conectado profundamente y un gatito perdido
想い満ちて 巡りくれば
Omoi michite megurikureba
Si los pensamientos van ascendiendo en en círculos
君は何を望み どんな終わりを願う
Kimi wa nani o nozomi donna owari o negau
¿Qué es lo que deseas y qué tipo de final esperas?
ゆら ゆら ゆら
Yura yura yura
Balanceándose y balanceándose
輪廻の方へ誘え
Rinne no hou e izanae
Invitada en dirección del samsara*
紅蓮の御鏡
Guren no mikagami
La tú enamorada se reflejó
恋伽の君 映した
Renka no kimi utsushita
En un espejo carmesí
曰く、夢うつつ 絡まる糸は緋色のフアンタジイ
Iwaku, yume utsutsu karamaru ito wa hiiro no fantajii
Se dice que la fantasía escarlata es un hilo que se enreda entre los sueños y la realidad
やけに仄暗く 重なるように 影ふたつ
Yake ni honoguraku kasanaru you ni kage futatsu
Como si se sobrepusiera terrible y melancólicamente a nuestras sombras
煉瓦の騙し絵じゃ描けない
Rengga no damashie ja egakenai
No puedo pintar el trampantojo* en los ladrillos
そっと瞳開けたなら ほら、動き出した運命(さだめ)
Sotto hitomi aketanara hora ugokidashita sadame
Si suavemente abres tus ojos, verás que el destino comenzó a moverse
闇は満ちる 紅く染まる
Yami wa michiru akaku somaru
La oscuridad asciende teñida de rojo,
今は刹那の眩暈で 全てを包んで
Ima wa setsuna no memai de subete o tsutsunde
Ahora, empaca todo en un momento de vértigo
時が満ちて 巡りくれば
Toki ga michite megurikureba
Si el tiempo va ascendiendo en en círculos
君は誰を愛し どんな終わりを願う
Kimi wa dare o aishi donna owari o negau
¿A quién amas y qué tipo de final esperas?
ゆら ゆら ゆら
Yura yura yura
Balanceándose y balanceándose
輪廻の方へ誘え
Rinne no hou e izanae
Invitada en dirección del samsara
紅蓮の御鏡
Guren no mikagami
La canción de amor se tocó
恋伽の唄 奏でた
Renka no uta kanadeta
En un espejo carmesí
夜は満ちる 紅く染まる
Yoru wa michiru akaku somaru
La noche asciende teñida de rojo,
深く繋がれた縁 失った子猫
Fukaku tsunagareta enshi ushinata koneko
Un destino conectado profundamente y un gatito perdido
想い満ちて 巡りくれば
Omoi michite megurikureba
Si los pensamientos van ascendiendo en en círculos
君は何を望み どんな終わりを願う
Kimi wa nani o nozomi donna owari o negau
¿Qué es lo que deseas y qué tipo de final esperas?
ゆら ゆら ゆら
Yura yura yura
Balanceándose y balanceándose
輪廻の方へ誘え
Rinne no hou e izanae
Invitada en dirección del samsara
紅蓮の御鏡
Guren no mikagami
La canción de amor se tocó
恋伽の唄 奏でた
Renka no uta kanadeta
En un espejo carmesí
ゆら ゆら ゆら
Yura yura yura
Balanceándose y balanceándose
輪廻の方へ誘え
Rinne no hou e izanae
Invitada en dirección del samsara
ただ ゆら ゆら ゆら
Tada yura yura yura
Simplemente balanceándose y balanceándose
恋伽の唄 聴こえる
Renka no uta kikoeru
Puede escucharse una canción de amor
Notas:
*Samsara es el ciclo de renacimiento según el cual al morir el alma transmigra a otro ser superior o inferior en función del dharma y karma acumulados en vida.
*El trampantojo es una técnica pictórica que suelen ser pinturas murales de acentuado realismo diseñadas con una perspectiva tal que, contempladas desde un determinado punto de vista, hacen creer al espectador que el fondo se proyecta más allá del muro o del techo o que las figuras sobresalen de él.
こんなはずじゃなかったんだ
Não era para ser assim
それなりに上手く生きてた
Eu vivia tranquilo desse jeito
いつの間にか雁字搦(がんじがら)め
E, de repente, eu me vi imóvel
気づけば御一人様
Foi quando eu a avistei sozinha
情けないね 夢もないね
É miserável, nem sonhos tenho
理想、妄想だけ達者で
Apenas vivia de ideais e ilusões
だけどメイビー
Mas, quem sabe,
いつかきっと現実にするよ
Um dia, com certeza, tornarei-as em realidade
眠れない夜には妄想が暴走するんだ
Em noites não dormidas, minhas ilusões corriam descontroladamente
たった1週間で人生変えちゃう
E, em apenas uma semana, minha vida poderá mudar
恋の妄想さ
Na ilusão da paixão
出会いMonday 君に夢Tuesday
Na segunda-feira, nos encontramos ; na terça-feira me enlouqueço por você
告白して振られるWednesday
Na quarta-feira, eu me confesso e sou rejeitado
病みのThursday 飛び出せFriday
Adoencendo na quinta-feira ; e recuperando na sexta-feira
未来を変えるために
Para que meu amanhã (futuro) se altere
ジムに行って筋トレSaturday
Vou à academia e treino no sábado
再会は偶然にSunday
No domingo nos encontramos por coincidência
「やっぱ君がスキ」って伝えてみた
Eu tentei dizer "Eu realmente gosto de você"
「嬉しいけどゴメン」って君は泣いてた
E você chorou para mim: "Fico feliz, mas me desculpe…"
One Week Love
Romance de uma semana
きっと僕は寂しがりで
Certeza que sou uma pessoa carente
独りで死にたくないんだ
Eu não quero morrer sozinho
だけどいつも逃げてばかり
No entanto, eu só fujo, sempre,
「明日から頑張ろう」
"A partir de amanhã, irei me esforçar!"
情けないね 笑えないね
É miserável, não dá nem para rir
こんな弱虫の僕には
Desse covarde que eu sou
「カモンベイビー!」 なんてセリフ
"Venha, meu amor!"
言えるわけないよ
Nunca conseguiria dizer essa frase
やるせない心で駆け出す妄想逃避行
Com um coração desamparado, eu fujo dessa viagem de ilusões
たった1週間で人生変えちゃう
E em apenas uma semana, minha vida poderá mudar
恋は幻想さ
Com a fantasia da paixão
期待Monday 玉砕Tuesday
Uma segunda-feira com expectativas ; Uma derrota honrosa na terça-feira
公園で目を覚ますWednesday
Acordando em um parque na quarta-feira
闇のThursday 輝けFriday
Uma quinta-feira sombria ; e uma sexta-feira brilhante
明日を照らすために
Para que possa iluminar o amanhã
サウナ行って整うSaturday
Ir à sauna e me preparar para o sábado
人混みで巡り合うSunday
E nos encontrarmos na multidão em um domingo
「やっぱ君がスキ」って言えなかった
Eu não consegui dizer "Eu realmente gosto de você"
妄想でもフラれる僕の人生
Minha vida se trata de rejeição, mesmo nas ilusões
上手くいかないことばっかで嫌になる
Eu não gostava de ter apenas momentos que não davam certo
そんな時舞い降りた僕の天使(エンジェル)
Nesse momento desceu meu anjo
そして妄想じゃない恋が始まったんだ
Daí se iniciou uma paixão não ilusória
出会いMonday 君に夢Tuesday
Na segunda-feira, nos encontramos ; na terça-feira me enlouqueço por você
告白はまだ早いWednesday
Uma confissão seria muito rápido na quarta-feira
恋のThursday 愛のFriday
Uma quinta-feira apaixonada ; uma sexta-feira amada
本気で好きになった
Eu me apaixonei de verdade
君探して駆け出すSaturday
Eu corri procurando por você no sábado
運命の鐘が鳴るSunday
E no domingo o sino do nosso destina soa
「君のことがスキ」って伝えてみた
Eu tentei dizer "Eu gosto de você"
驚いた君の目 きれいだったな
Seus olhos assustados eram lindos
One Week Love
Romance de uma semana
One Week Love
Romance de uma semana
Eii, estou de volta! E com essa música super apaixonante! Desde a primeira vez que escutei, me apaixonei completamente pela melodia, as vozes e principalmente a letra! Percebi que era bem fofinha e simples, então queria muito traduzir! Demorei? Demorei, admito. Mas finalmente consegui colocar em prática!
Por favor, sigam AMPTAK x COLORS, eles são um grupo bem "livre" (risos)! Eu amo como cada um se destaca do seu jeito super "animado" e possuem uma história individual. Eles são uns amores e muito engraçados! Eu rio horrores em vários vídeos, que consigo até chorar!
Tentarei escrever mais traduções e irei postando conforme!
Transferring #silvertorchcactus to a bigger #pot.... wish me luck! Transfiriendo un #cacto a una #mazeta más grande.... deseenme suerte! #cactus #cleistocactusstrausii (at Gardena, California)
seijaku no mori no naka kimi to boku wa deatta
nemuri ni dakare nagara donna uta wo matteta?
shiroi moya no mukou majo wa kitto naiteru
garasu no hitsugi sae mo boku no jama wa dekinai
mayowanakute ii Slave of me
mezameta nara mitsumete goran
akai ringo no doku yori amaku
setsunai kuchizuke no mahou wo ageru
keshite samenai yume yori nagaku
ibitsuna sekai no naka nigashi wa shinai
hitomi sorasenai You're Enchanted Princess
hoho ni yoseta yubi de kimi to boku wa tsunagaru
ibara wo kuikomasete doresu sotto nazotta
toiki mazeta Slave of me
nodomoto made ai wo okuruyo
shinjitsu no kagami ga utsushidasu
kimi wo shibaritsuketa noroi wo tokou
keshite samenai yume yori fukaku
yoru wo someru tsuki wa futari no mono sa
oboreru mama ni You're Enchanted Princess
karadajuu ni mawatta koro da ne
akai ringo no doku yori amaku
setsunai kuchizuke no mahou wo ageru
shinjitsu no kagami ga utsushidasu
kimi wo shibaritsuketa noroi wo tokou
keshite samenai yume ga sametemo
monogatari no tsuzuki ga kikitai desho?
hitomi sorasenai You're Enchanted Princess
English
You and me met in a silent forest
What kind of song were we waiting for while embracing in our sleep?
The witch is surely crying on the other side of this white haze
Not even a glass coffin can get in my way
You do not need to hesitate, Slave of me
If you have waken up, watch me
I will give you the magic of a heartrending kiss
That is sweeter than the red apple's poison
Longer than a dream you can never wake up from
I will not let you escape from inside this warped world
You cannot avert your gaze, You're Enchanted Princess
You and me connect through this finger I bring near your cheek
I wrapped you in thorns and softly traced your dress
Our sighs mixed, Slave of me
Even your throat will receive my love
I shall break the curse which ties you,
Reflected on the mirror of truth
Deeper than a dream you can never wake up from
That moon that dyes the sky is ours
Indulging in this, You're Enchanted Princess
It’s about time it flowed throughout your body
I will give you the magic of a heartrending kiss
That is sweeter than the red apple's poison
I shall break the curse which ties you,
Reflected on the mirror of truth
Even if the dream you can never wake up from fades,
You still want to hear the rest of the story, right?
You cannot avert your gaze, You're Enchanted Princess
[Kanji/Romaji/Lyrics] KitaKore - Poison Apple Soiree
Thank you to my dear @akirikka for sharing this with me!! Here’s the translation for Poison Apple Soiree~! I hope you enjoy reading this as much as I did translating it ^^
※ Please don’t ask her for the files as per her request, thank you ^^
Also, get ready for more B-PRO translations, guys~!
※ Please don’t re-post the kanji/romaji and English translations without permission.
¡Aquí está juno en Gacha life! 💙❤🌷😃
Mezclé varios elementos de diseños de versiones humanos que le hicieron a ella más su versión normal pude hacer a la niña mazeta con flor carnívora de actitud mala pero linda.
¡Mas en camino!
¡Hecho con Gacha life!
¡Disfruenlo! 😃❤️
==================================================================
Here is Juno in Gacha life! 💙❤🌷😃
I mixed several elements of human version designs that made her more the normal version of her I could make the flower pot girl with a mean but cute attitude carnivorous flower.
More on the way!
Made with Gacha life!
Enjoy it! 😃❤️