but the heart is hot
Like a warm clod of living earth.
Natalka Bilotserkivets, “Night Planes” (tr. Michael M. Naydan)
16 notes
·
View notes
Excerpt from the poem "We'll Not Die in Paris" by Natalka Bilotserkivets, translated by Dzvinia Orlowsky.
From IN THE HOUR OF WAR: POETRY FROM UKRAINE edited by Carolyn Forche and Ilya Kaminsky.
0 notes
LOVE IN KYIV by Natalka Bilotserkivets
More terrible is love in Kyiv than
Magnificent Venetian passions. Butterflies
Fly light and maculate into bright tapers –
Dead caterpillars’ brilliant wings aflame!
And spring has lit the chestnuts’ candles!
Cheap lipstick’s tender taste,
The daring innocence of miniskirts,
And these coiffures, that are not cut quite right –
Yet image, memory, and signs still move us…
Tragically obvious, like the latest hit.
You’ll die here by a scoundrel’s knife,
Your blood will spread like rust inside a brand
New Audi in an alley in Tartarka.
You’ll plunge here from a balcony, the sky,
Down headlong to your dirty little Paris
Dressed in a blouse of secretarial white.
You can’t discern the weddings from the deaths…
For love in Kyiv is more terrible than
Ideas of New Communism: specters
Emerge in the intoxicated nights
Out of Bald Mountain, bearing in their hands
Red flags and pots of red geraniums.
You’ll die here by a scoundrel’s knife,
You’ll plunge here from a balcony, the sky, in
A brand-new Audi from an alley in Tartarka
Down headlong to your dirty little Paris
Your blood will spread like rust
upon a blouse of secretarial white….
–Natalka Bilotserkivets
1 note
·
View note
I want to be who I won't be.
I want to become who I'm already not.
I want to know how to hear - to forget
how a knife carves out your name.
Natalka Bilotserkivets, from her poem ‘I Wanna Be Your Lover’, from “Eccentric Days of Hope and Sorrow | Poems by Natalka Bilotserkivets”, translated from the Ukrainian by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky (Lost Horse Press, 2021)
13 notes
·
View notes
Swallows
a last attempt to fly off somewhere
from this coop from this stable from
this bedroom where the urgent sweet
smells of an animal’s nest hang
there to there—to heavens touched
where electrical wires are like a pedestal
and the fiery strokes of a rainbow
the unsettled comforts of a poor life
like black mittens from our fingers
like the black and white keys of a piano
like festival fireworks at night
they fly from their native nest
they’re already there—invisible
like the endless sound of the final abyss
so fearless and so cold
the solitary flights of our lives
Natalka Bilotserkivets, translated from the Ukrainian by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky
7 notes
·
View notes
Swallows
a last attempt to fly off somewhere
from this coop from this stable from
this bedroom where the urgent sweet
smells of an animal’s nest hang
there to there—to heavens touched
where electrical wires are like a pedestal
and the fiery strokes of a rainbow
the unsettled comforts of a poor life
like black mittens from our fingers
like the black and white keys of a piano
like festival fireworks at night
they fly from their native nest
they’re already there—invisible
like the endless sound of the final abyss
so fearless and so cold
the solitary flights of our lives
-Natalka Bilotserkivets
5 notes
·
View notes
- Natalka Bilotserkivets, “Night Planes” (tr. Michael M. Naydan)
5 notes
·
View notes
- Natalka Bilotserkivets (tr. Andrew Sorokowski)
2 notes
·
View notes
- Natalka Bilotserkivets (tr. Michael M. Naydan)
1 note
·
View note
in one of the cities where at an uncertain time
capricious fate acknowledges us
where in the evening you can hear jazz in restaurants
in the morning — bells from the gothic arches
water-lilies bloom in the canals there
people drink coffee there and later on beer
and the bicycles of radiant schoolgirls fly
in their sweet way in flocks
Natalka Bilotserkivets, from “Hotel Central” (tr. Michael M. Naydan)
0 notes
at three AM God like Bosch will come
to Hotel Central from the heavenly halls
with insects playing clarinets
with mosquitoes drinking submissive blood
with frogs and snails;
with fish, too; and all your love
is just caviar in the repositories of hell
Natalka Bilotserkivets, from “Hotel Central” (tr. Michael M. Naydan)
1 note
·
View note
...only shadows remain
In moonlight. Look back:
The broad scent of autumn lies all around-
More tender than before, darker than before.
Natalka Bilotserkivets “A Farewell Elegy” (tr. Michael M. Naydan)
1 note
·
View note
Yesterday he was reading and drawing,
today he played a little basketball,
the clarinet. Hundreds of ordinary matters
have bored him a little. Most often
he thinks about barefoot wanderings.
The wind drills a whistle tunnel
in the cosmic blue.
Natalka Bilotserkivets, from her poem ‘Herbarium’, from “Eccentric Days of Hope and Sorry | Poems by Natalka Bilotserkivets”, translated from the Ukrainian by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky, Lost Horse Press, 2021
12 notes
·
View notes
Natalka Bilotserkivets, her poem “February”, translated from the Ukrainian by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky, from her collection “Eccentric Days of Hope and Sorrow”, Lost Horse Press, 2021
6 notes
·
View notes