"Don't overwork yourself, Mr. Detective."
My piece for the @310saioumazine!!! It was wonderful to work on this zine and make something focusing on postgame saiou <3
1K notes
·
View notes
"Kaito literally punched Shuichi just for crying!" is an obscenely widespread sentiment when there's only one person crying in that scene, and it isn't Shuichi.
Shuichi isn't crying in the lead-up to this, either; he cries before Kaede is executed, and afterwards just goes completely silent, in a state of shock, while the other students freak out around him for a good few minutes. Which is the real reason why Kaito punched him:
So no, he didn't punch Shuichi for "being sad and crying". Still totally unreasonable on Kaito's part, but it's wild just how many people get this chain of events completely backwards. If anything, Kaito is angry that Shuichi isn't acting more upset.
235 notes
·
View notes
Mistranslations that aren't, part 2
Part 1 here. I didn't catch all the misinformation in this thread the first time, so I'm back for a second round.
つまり、オマエラには帰る場所なんてもうないんだ。In short, there's no place for you bastards (omaera) to return to.
だから外に出ても無意味なんだよ。So there's no point in going outside.
Omaera, the plural form of omae, is a very crude way to address someone. It's the same word Monokuma uses that has been consistently translated as "you bastards" throughout the series. Kokichi normally uses the more polite kimi, the plural form being kimitachi, so him suddenly switching to omaera is an indication of how he's aligning himself with Monokuma and the mastermind at this point in the story. Translating it as "you bastards" is more than appropriate, is what I'm saying.
王馬くん・・・これって単純に、Ouma-kun... this means he's simply
僕で遊んでるだけ・・・ だよな? playing with me... right?
So, I finally found the line I think the OP was referring to. The reason I couldn't find it before? Because their "translation" is so incredibly off that it went straight over my head. 単純 carries the meanings pure, simple, straightforward, but here, 単純に is like the English purely. You use に for adjectives the same reason you use -ly in English. They mistook Shuichi's junsuini, meaning purely or simply, as him calling Kokichi himself pure. The context for this, by the way, is Shuichi wondering whether Kokichi is serious about killing him.
にしし、 それはね... Nishishi, well...
親を殺して組織を乗っ取ったんだ。I took over the organization by killing my parents.
大丈夫、嘘に決まってるじゃん。Don't worry, I'm lying of course.
殺したのは兄貴だよ! The one I killed was my older brother!
I... don't even know how to explain this one since it's so straightforward. 殺したのは = one that was killed, followed immediately by 兄貴 = older brother. There's no mention of parents in this last sentence. Maybe because Kokichi doesn't explicitly but rather implicitly refer to himself they got confused? I honestly don't know. It's also in response to Shuichi asking how he took over his organization, so Kokichi's response to that being "my brother killed my parents!" does not connect.
184 notes
·
View notes