Tumgik
#OOPiG
fyeahcindie · 6 years
Audio
(Dark Paradise Records)
It’s hard to keep up with the output of 黃少雍 Shao-Yong Huang’s Dark Paradise Records (fb: 派樂黛唱片), but I’m enjoying the 5th electronica compilation, Mother’s Finest!  =D   
This 17-track release (bandcamp link) came out in January of this year.  Track 12 is by 三重電音宮 SanChung Electronic Kong from New Taipei City. The members are 蕭 / STL (aka 蕭勝文 + Shin-Ting Lin)
They’ve also collaborated on a few songs by singer/lyricist aivic (Aivik Neon (恩蕙)); this was posted to OOPiG YT channel in May:
youtube
OOPiG fb: 喔喔豬  They are a new indie label, also based in New Taipei City. All 7 clips at YT are aivik songs.
By the way, Dark Paradise Records newest compilation is out, called Royal Beluga.  
Tumblr media
:::發行時間:2018.08.27
:::購買實體專輯:https://bit.ly/2wdDfja
:::數位平台: KKBOX:https://kkbox.fm/ca2jsE Spotify:https://spoti.fi/2wewopq iTunes/AppleMusic:https://apple.co/2NjouBU Friday音樂:https://bit.ly/2PFzuuJ :::中國平台 蝦米音樂:https://bit.ly/2Lv8FGt QQ音樂:https://bit.ly/2wfiF1F 網易雲音樂:https://bit.ly/2NiEmo4 酷我音樂:https://bit.ly/2PGcgVu
0 notes
fla-news · 5 years
Link
We have received this request from people in Canada looking to translate a song into different languages. If you are interested please contact them directly. .......... My name is Mark, and I am seeking help with a UNESCO translation project. Recently in Canada, a NAMMY winning song was selected as the song for the 2019 Year of the Indigenous Language. We are seeking to get it translated into as many First Nations/Indigenous/Native American languages as possible by 22 December 2019. The artists are Inuk/Mohawk Jaaji and Metis Chelsey June from Canada. Attached is the song in translation template. Most communities are translating the sections highlighted in blue. It's possible to translate other parts or the whole song. It's ok to create your own community-specific videos. The completed translations will go onto a website for the artists,Twin Flames, as well as on UNESCO's website. Please contact me with any questions. We will be attempting to organize 200-300 language versions as they come in. Thank you. Mark Lewis, [email protected] (USA, Arizona, Scottsdale) “Human” by Jaaji Chelsey June orig (youtube https://www.youtube.com/watch?v=gMLLz8MIKGI) SEE NOTES FOR TRANSLATORS BELOW. Oohowseehuq/magoo/oonga^^ Ptoohuqjuamick Seevull/iviniqnut/epawvoonnoo Awtooqtaulauqtoomik Teegoomi/eaq/tanga/qunga Ka[y]useenea/tanga/qara Ahnga[y]uqaa/ngin/ka/nut Oohaayaolaurmat^^ I have a language That was born with time Passed on through generation(s) One of a kind Keep it close to me Close to my heart Shared for all to hear I will do my part Oopig[y]uusouppunga^^ I am proud I am proud Enoogaamaa^^ Of who I am I am human I am people I am human I am people Oopig[y]uusouppunga^^ I am proud I am proud Enoogaamaa Of who I am Oopig[y]uusouppunga I am proud I am proud Enoogaamaa^^ Of who I am We are, we are Trying to find our place Il ne pas trop tard** Il ne pas trop tard** We are, we are All the human race Il faux Faire l’Effort** Il faux Faire l’Effort** Oopig[y]uusouppunga^^ I am proud I am proud Enoogaamaa^^ Of who I am I am human I am people I am human I am people Ayaheyayaheyayahey X7 +1 Our Elders say we were given our languages from the animals, from the trees Aya… Yet we cut them down Aya… Many things have been taken from our people Aya… Yet we are still here Aya… Our languages are not lost Aya… But simply resting Aya… Waiting to be reawakened Ayaheyayaheyayahey………… We are human We are people Oohowseehuq/magoo/oonga^^ We are human Ptoohuqjuamick We are people Seevull/iviniqnut/epawvoonnoo We are human Awtooqtaulauqtoomik We are people Teegoomi/eaq/tanga/qunga Ka[y]useenea/tanga/qara Ahnga[y]uqaa/ngin/ka/nut Oohaayaolaurmat^^ Oopig[y]uusouppunga^^ I am proud I am proud Enoogaamaa^^ Of who I am We are human We are people Ahhhhhhhh We are human We are people Oohowseehuq/magoo/oonga^^ Ahhhhhhhh We are human Ptoohuqjuamick We are people Oohowseehuq/magoo/oonga We are human Ptoohuqjuamick We are people Oohowseehuq/magoo/oonga Ptoohuqjuamick Ka[y]useenea/tanga/qara^^ We are human LYRIC NOTES (TRANSLATOR NOTES BELOW): {beginning page 1 INUKTITUT^^}--------------------------- Oo-how-see-huq-oonga P-too-huq-jua-mick I have a language, Old as time See-vull-e-paw-voon-noo Aw-tooq-tau-lauq-too-mik By our Ancestors, which they used Tee-goo-me-aq-qunga Ka-u-see-nea-qa-ra I hold and cherish, I will continue to Ah-nga-u-qaa-kanut A-tooq-tau-laur-mat Because it was used by my ancestors During chorus: Oo-p-guu-soup-punga E-noo-gaa-maa## I am proud to be Human (##Note "Enoogama", is a play on words to say, I am Inuit but the root of the word also means "Human" and "I am Alive", so meaning is SIMULTANEOUSLY I am Human AND I am Alive)--------------------------------------------------- {end page 1 FRENCH**}////////////////////////////// We are we are trying to find our place Il ne pas trop tard x2 (French) (It’s not too late x2) We are we are all the human race Il faux Faire l'Effort x2 (French) (We must make the effort x2)/////////////////////////////////////// TRANSLATOR NOTES BELOW. TRANSLATOR NOTES: This song, “Human” is the 2019 UNESCO song for the Year of the Indigenous Language. It is by Canadian Native/Indigenous/First Nation musicians Jaaji and Chelsey June, performing under the artist name of Twin Flames. He is Mohawk/Inuk, speaking Kanien’keha and Inuktitut. She is Metis/Cree/Algonquin from Ottawa. The song is trilingual: it is sung first in Inuktitut, then in English, then a bit in French. The English parts of the song are divided into sung and spoken (plus vocable sounds) parts. The English meanings of the Inuktitut and French parts of the song are shown in the LYRIC NOTES. The existing Youtube video of the song is here: https://www.youtube.com/watch?v=gMLLz8MIKGI You as the translator will act as both scientist and as artist. You, of course, will work to achieve highest accuracy of meaning and mood. But you can decide which parts (Inuktitut, French, English sung and spoken) you will translate, whether your version of the song will be monolingual or multilingual, and how. One version already completed by a translator alternates between languages line by line in order to create rhyme using more than one language. Another translator only translates the sung English parts into the translator’s aboriginal language. Many translators are leaving the spoken English as English. It would be helpful for us to receive your translation with language name(s), written lyrics, and English pronunciation transcription (where script differs from Roman) no later than 07 November, 2019. Some of you have asked to create your own Youtube videos. This is acceptable. In all cases of translation, please be sure to credit the original artists, Jaaji and Chelsey June of Twin Flames. Let me know if you have questions. Thank you for your help and your language! Mark Lewis, [email protected] Kvtarvpnyvtark.
0 notes