#Particularly: trust a native speaker of the language you are translating either from or into
Explore tagged Tumblr posts
Text
I've seen AI translations as a multilingual person they use them in google translate and stuff now and google translate always kinda sucked but it just got worse when it started using AI. Like machine translators literally just can never be reliable because by the nature of what they are they struggle with things like slang and just cannot think about context-
And i hadn't tried this pre-AI so I don't know if this is the AI's fault or Google's fault but one of them is so obviously anglophone-based it's absurd. It translated 赤子 in Japanese into عزیزم Farsi. These words are nothing alike unless you know that they can both be worded in English as "baby" despite meaning "baby" in COMPLETELY DIFFERENT WAYS, the former referring to literal newborn infants and the latter being a term of endearment. Baby in English is both of these things, 赤子 and عزیزم are only one and the other respectively. But google translate treats them as if they work like the English word because...????
For frick's sake to translate 赤子 to Farsi just use نوزاد it actually refers to infants it literally just actually is the translation of the word. This is why you get a human to translate, machine translators can't even get information that you literally just have to change the language of Wikipedia to find out. God.
oh yeah btw in case this is ever changed:

Evidence of the source of my suffering right here
@ duolingo users


More ai shit taking jobs
#TL;DR: AI translations suck like how machine translations have always sucked except somehow worse. Don't trust them even for accuracy.#Just get a goddamn human even someone who barely knows the language can at least use a search engine and a dictionary or something#Particularly: trust a native speaker of the language you are translating either from or into#(Or someone who is like close to a native speaker. I've grown up around Farsi in my family but only really started LEARNING recently)#I don't know how sustainable duolingo will be like this with the inevitable degrade in quality that people will probably notice as they#start trying and failing to properly communicate with people in the languages they were supposed to be learning
21K notes
·
View notes
Text
20 questions for fic writers
Tagged by my bestiest @optomisticgirl <3
how many works do you have on ao3?
55
what's your total ao3 word count?
647,844
what fandoms do you write for?
Just Once Upon a Time (although, technically, I have written one that incorporated enough of The Picture of Dorian Gray that it's listed in my fandoms)
what are your top five fics by kudos?
Something In The Water, Sick of Love, A Tall Tail, A Rose in the Deeps of my Heart, and To Trust Someone Else [kind of bummed that my fave got bumped out of my top 5!]
do you respond to comments? why or why not?
Not on AO3, because I'm weird and like to keep that comment count representative of actual comments. But I try to on tumblr to make sure people know I've seen and appreciate their response!
what's the fic you wrote with the angstiest ending?
I guess it depends on definition of angsty...I've definitely had some dramatic scenes close to the end (especially Sons of Love and Death and Even Death Won't Part Us Now), but I can't NOT have a happy ending. I guess the end of (Love Will See Us Through These) Dark Days is pretty bittersweet...but it's inspired by The Hunger Games so that was inevitable ;)
what's the fic you wrote with the happiest ending?
Just about everything, haha. I love having lots of drama along the way, but if it doesn't have a happy end, what's the point?
do you get hate on fics?
Only once; someone got mad because I included KnightRook in We Cannot Choose Our Fate rather than a CS baby. They apparently forgot the 'back' button on their browser was a thing.
do you write smut? if so, what kind?
Hell yeah. The more magic, the better. (also: the wetter, the better. put them together and you get mermaid smut. yes.) But mainly, I just like to do really feelz-y stuff.
do you write crossovers? what's the craziest one you've written?
Not really, but not because I don't like them or anything--I've just never really been inspired to (although there's an idea in the back of my mind involving a Community/OUAT crossover).
have you ever had a fic stolen?
thankfully, no. That crosses all kinds of lines.
have you ever had a fic translated?
Not that I'm aware of.
have you ever co-written a fic before?
Not in the traditional sense, but I've definitely borrowed from some of thesschesthair's stream of consciousness before (particularly for Savage Garden.)
what's your all-time favourite ship?
Captain Swan, easily.
what's the wip you want to finish but doubt you ever will?
As far as things I started publishing...Untitled Monster Loving Fic is probably the only one. I have an idea for how I want it to go, but I kept getting stuck rewriting Killian's backstory so it's just been chilling.
what are your writing strengths?
Hmmm...Dialogue, maybe? That's at least what comes to me easiest. I've been told my worldbuilding is good but it could be better.
what are your writing weaknesses?
Probably descriptions. I can see things vividly in my head but that doesn't always make its way to the page (or, on the other side of that, I sometimes worry I'm too thorough in that regard and the details bog down the flow).
thoughts on writing dialogue in another language for fic?
Only if it's a language you're at least conversational in. Otherwise, be prepared to be called out by a native speaker.
first fandom you wrote for?
I want to say I started a Sabrina, the Teenage Witch story when I was a kid, but never finished it. OUAT is the first one I've ever published anything for.
favourite fic you've ever written?
Either Savage Garden or Sons of Love and Death. But I've put a lot of me into all my stories so it's hard to pick!
tagging: everyone that B tagged, @cocohook38, @kmomof4, and whoever wants to do this!
3 notes
·
View notes
Text
Tagged by @the--highlanders ! Thanks!
How many works do you have on AO3?
13
What’s your total AO3 word count?
76,200
(oh what a nice even number - I should try to mess that up as soon as possible, shouldn’t I?)
How many fandoms have you written for and what are they?
Aw man is this intentionally worded to be really hard to answer? I get that it says ‘written’ and not ‘posted’ but then what constitutes a ‘fandom?’ I definitely wrote fics for stuff I was interested in long before I even knew the word ‘fic’ - I did it throughout my childhood, and then in high school, and while I didn’t do it as much in college, it still happened from time to time. So a lot of the books/movies/tv shows/plays/musicals I wrote things for aren’t really fandoms, and frankly, I had to check my old folder just now to even remember some of them existed. I’ll just list the ones that I know for sure had fandoms, since that’s more fun (and embarrassing), right?
Obviously Doctor Who, classic and modern, Torchwood, Sherlock Holmes (ironically more of these seem to be about the books, but yes, I will admit, some for that tv show too), Les Mis, a couple different Marvel comics & movies, Good Omens, hell, I even found a Night Vale fic in there just now.
And I know there are other older things not even in that folder, some of which never made it to a computer at all, so if I had to ballpark a number I’d probably say around 25ish but really, who knows?
What are your top 5 fics by kudos?
Across the Gap
On the Spot
Expectations
Shards of Memories & Fragments of Glass
Itemized
(this was fun, I’d never noticed Ao3 even had a stats page until now lol)
Do you respond to comments, why or why not?
I try to! Sometimes I take a long time to do so but for the most part, I usually get around to it. The rare exception would be if I first saw the comment when I was super busy/distracted and then felt like way too much time passed before I noticed it again, that it might be awkward if I said something at that point.
I do genuinely enjoy hearing what people think, but I’m also weirdly terrified of making anyone feel like they have to reply to my comments. I know that’s probably a little strange, but it’s actually a large part of why I made this Ao3 account in the first place - my original one, from high school, is followed by some long-time friends of mine who aren’t interested in this fandom, some of whom are involved in art & writing professionally. The thought of anyone like that reading something I wrote out of friendliness or even just curiosity and potentially having to pretend they liked it for the same reasons stressed me tf out, so I like having this virtually anonymous one because I can relax knowing that anyone who reads or interacts with something I wrote has probably done so only because they wanted to, rather than feeling obligated, and there’s no pressure on them to be nice to me about it if anything I write or post annoys them - so I really hope nobody who does just know me as an anonymous blog has ever worried about offending me by not replying to something, trust me, I’m perfectly happy with it!
What’s the fic you’ve written with the angstiest ending?
I don’t think I’ve really written any angsty endings? I guess the answer would have to be Reckless just because it involves the characters arguing about sad/weighty things and there isn’t really any solution to those issues - but even then I think I ended it with a kind of acceptance that stops it from really qualifying as angst? I also set it in the the same universe as other fics, so maybe that doesn’t even count as an ending? Am I that bad at ending things on angst? Lol
Do you write crossovers? If so what’s the craziest one you’ve written?
Obviously none of the fics I’ve posted are crossovers but I’m trying to think now if any of my WIP’s are - I’ve definitely poached setting/premise ideas from other media, but in terms of actual crossovers . . . I’ve got a few cross-era or cross-Doctor, a few involving Torchwood, but that’s already the same universe, so the only thing that’d qualify as a true crossover would be some vague pieces of a fic where Jamie, Zoe, and Two end up on the Enterprise, since I think the 60s series of Star Trek and Dr Who feel kind of compatible, don’t they? In fact, aren’t there like officially licensed crossover comics or something? Or did I make that up? Idk, and the ideas are very loose, so it’s not much of a WIP either
Have you ever received hate on a fic?
Nope, never
Do you write smut? If so what kind?
I’ve never written smut, but I’m wondering if it’s possible that could change soon. There’s a longish multi-chapter fic I’ve been working on for a frankly embarrassing amount of time, and the plot does call for a sex scene at one point towards the end, but I can’t seem to make up my mind on how - uh, I guess the word is explicit? - it should get. I know I could easily do a fade to black/implication thing, but it’s kind of a source of contention and anxiety for the characters, so to skip over writing the actual scene and just revisit them afterwards rings of “and they slept together and now everything’s fine!” which feels kinda cheap to me - in this context, anyway - and not the right payoff for a long fic that’s otherwise more of an interpersonal drama/slightly a period piece, if I had to place it in a genre. I feel like my aversion to actually writing the scene might just be prudishness I should get over, or maybe just self-doubt, because I know I’d rather have a well-written, funny, character-development-supporting sex scene than nothing at all, but since I’ve never had any interest in writing a scene like that before, I don’t know if I can do it well, and I also don’t want to ruin a fic I’m otherwise proud of by doing it badly... ugh I have to figure this out
Have you ever had a fic stolen?
I seriously doubt it
Have you ever had a fic translated?
Nope
What’s your all time favorite ship?
I mean, it’s gotta be Two & Jamie. I’ve shipped things before with varying levels of investment, but I’ve never been able to use the term ‘otp’ in a literal sense until I came across them, and now it’s already basically gone out of fashion, go figure!
What’s a WIP that you want to finish but don’t think you ever will?
I’m not sure if I have one? My WIP doc is huge, but I don’t actually intend to get around to finishing everything in it, so I’d like to think that anything I’ve currently singled out to complete can actually get done.
That said, I do have a few AU’s that I don’t really plan to finish, but it might be cool if I could. Two of them are for all the main + some supporting characters of the Second Doctor’s era - one’s a modern day school teachers AU, and the other is a typical fantasy/fairy tale AU. Another is just Two/Jamie, based on Doctor Faustus (specifically the Marlowe play version) but right now there are two different versions of the ending coexisting in my head. I’ve written parts of scenes & some gen. backstory for all of those ideas, but I don’t know if I’ll ever try to finish them, or what form a finished product would even take - a series of one-shots set in the same universe? one long multi-chapter fic with some kind of overarching plot? And the amount of context/worldbuilding a big AU like these would require might not make them very appealing fics for people to read, so maybe it is better if I just keep them to myself, since in my head I already know what’s going on in those worlds lol.
What are your writing strengths?
I honestly don’t know. I haven’t had a creative writing class since middle school, and since then I’ve only ever shown creative writing to others in a fandom context, so it’s been a while since I’ve discussed it or gotten critical feedback. I suppose when I work in other arts or even academic writing contexts, people usually say I’m kind of insightful or at least detail oriented, which might just be another way of saying I overthink things, but I like to imagine I’m decent at finding little points of interest to expand upon.
What are your writing weaknesses?
If you’ve read this far I feel like you must know what I’m about to say: I do not know how to be concise.
Usually when I’m writing a fic, I put down the dialogue first on its own, leaving out the action of the scene and whatever plot/context led there, even if I’ve already figured all of that out. But then when I go to add those things in, they’re always longer than I wanted them to be. I don’t mind writing something long, but I don’t want my fics to be a slog to get through either, and there can be a point at which the stuff I’ve added for context overwhelms the stuff that I wanted the fic to be about in the first place, so it becomes a structural/proportion issue too. I haven’t completely given up on any fics because of this yet, but there’s one I’ve been struggling with for a couple months now - probably because I’m even second-guessing myself on which scenes need to be written out and which can just be referenced like a recap. Hopefully I figure that one out soon.
What are your thoughts on writing dialogue in other languages in a fic?
((this is karma isn’t it? i posted a fic last week with two words of gaelic in it and was worried about that and now this is karma))
In general, I don’t want to do it. I feel like you’ve gotta have a really good grasp of a language to write dialogue & speech patterns for someone who’s a native speaker, and since I’m far from fluent in any language the characters I write for are, I wouldn’t feel confident writing any significant amount of dialogue in, say, Gaelic.
As a sidenote, though, I kinda love it when other people do it, particularly for Jamie. Irish (Gaeilge) and Scottish (Gàidhlig) are both languages I’ve wanted to learn for a long time, because my family’s fresh out of living speakers of either & I think that’s a shame, but I started with Irish and at the moment I’m still very much learning it. As different as they are, it still helps me understand parts of lyrics or texts that I come across in Gàidhlig fairly frequently, so when it comes up in a fic I get to feel like I’m being responsible and practicing, and it’s great when I can actually understand what’s being said.
What was the first fandom you wrote for?
I’m gonna go with Harry Potter even though that’s probably not a perfectly accurate answer - it’s almost certainly the first thing that has a fandom that I ever wrote for, but it was in a notebook when I was a kid and never something that I even typed on a computer, much less posted online or shared with other members of a fandom. But even then, I’m sure it wasn’t the first pre-existing fictional universe I ever set an original story in, because I did that a lot when I was a kid, it’s just hard to remember those clearly or on any kind of timeline.
What’s your favorite fic that you’ve written?
I’m very partial to Across the Gap, so I was pleasantly surprised to see that ranked first on the kudos thing above - but I’ve also got a soft spot for So Merrily We’ll Sing. It’s so self-indulgent it feels silly saying ‘it was so easy to write!’ but I guess having a fic that’s already just 100% headcaonons and fluff tied together by a song you really love does prevent it from being much of a labor (I also managed to refrain from making that one unnecessarily long, so that’s another win there)
tagging @terryfphanatics and anyone else who wants to do it - sorry I’m bad at remembering whose tumblr goes with whose Ao3 account, but I really would be interested to read this if anyone else feels like answering them!
#oh boy that was long#sorry#also sorry if the 13 is really big for some reason#i dont know how it got that way so i dont know how to change it#it doesnt look like that when i edit the post only when i save it#not fic but fic talk
8 notes
·
View notes
Text
What language is spoken in Jamaica?

Humans end up affecting each other, whether they wish to or not, and there are multiple things around us that act as proof of this. Neighboring nations share more similarities than would have been possible if they didn’t influence each other. Communities that used to co-exist still celebrate the same festivals even if they live thousands of miles apart now. Culture has been influenced the most in this way, but languages have not remained unaffected either. When the Romans ruled major areas of Europe, their language got adopted by different communities. However, the Latin of the Romans and that of the common people was very different. Today, English enjoys the same position as Latin did during the time of the Roman empire. After the fall of the empire, Latin ended up getting divided into multiple vernaculars. It got mixed with regional tongues and developed into languages like Spanish, French, and Italian. When English reached far off lands due to colonization, it also mingled with local tongues. There are a few branches of it that developed as a result of this mingling. Some of them are going strong even today with a significant number of speakers.
Jamaica:
The third-largest island in the Caribbean has a population of almost three million. The history of Jamaica is proof of how badly the colonizers treated people in the past. African slaves worked on various plantations during the Spanish rule. But even after the British conquered the island and emancipated the African slaves, the region did not become free. The African slaves were replaced by Indians until Jamaica got its independence in 1962. Today, the country is known for producing the fastest men. The credit for that goes to the good diet of Jamaicans and the hard work of their coaches.
Jamaican Language:
A lot of people have no idea what the language of Jamaica is. If you, an English speaker, ever hear a native person speak, their word will sound quite familiar to you. That may come as a surprise to many people. But the more attention you pay to the language, the more it will make sense to you. The reason behind that is pretty simple; the Jamaica language is an English based creole. It does have a lot of West African influences, but it is English that forms its base. During British rule, the African slaves came in contact with English frequently. They adapted it quickly by mixing it with their own tongues and formed the creole, which is the native language of Jamaicans today. It is also spoken by the Jamaican diaspora.
Fun Facts about Patois:
Known as Patois in the country, the vernacular of the Jamaicans is pretty fascinating. Here are a few interesting facts about it: Despite being an English-based creole, Patois has a different pronunciation system. Its vocabulary also differs from English. But in the written form, the influences of the latter can be easily spotted. However, Patois is a spoken tongue for the most part and is used in music, particularly Reggae. English is the vernacular, which is mostly used for literary purposes. But after getting independence from the British, the natives have been trying to develop their own identity, and creating a written form of their tongue is one way to do that. Patois has been considered an inferior language by many. Some people think of it as Jamaican slang. But in truth, it is a proper tongue with its own rules. The people of the country are slowly beginning to understand the importance of their vernacular and giving it the importance it deserves. Reggae, the popular form of music which is known all over the globe, has given Patois more importance over the years. It is because of Reggae that foreigners decided to look up the tongue spoken in Jamaica. They wanted to understand what kind of a vernacular it is and why it sounds familiar at times.
Translation of Patois:
When it comes to a unique tongue like this one, it can be not very easy to find an accurate translation. And if you try your luck with online software, then you will definitely end up with a messy translation. The written Patois is even more complex and can only be understood by linguistic experts. There are many reasons why someone could require a Jamaican translation, but the only way to get an accurate one is by getting in touch with a qualified expert. There are agencies that claim to offer accurate assistance, but the company that hires native translators is the only one you should trust. Their staff will be able to handle documents and audio clips in the best way possible, and you will get your accurate translations at affordable rates. Whether you wish to immigrate to Jamaica or need the linguistic assistance for entertainment content, getting in touch with the right experts is very important. There are a lot of things that can go wrong when you are dealing with a foreign language. However, with the right kind of linguistic assistance, all your worries will be resolved. Finding a good agency can be a bit challenging but not if you get the help of the internet. The reviews left online by people can prove to be very helpful. They will tell you which service provider is not just making claims and actually deliver on their promises whenever they are assigned a project. Read the full article
0 notes
Text
9 TIPS TO REALLY IMPROVE YOUR ENGLISH

Cramming vocabulary, rolling grammar exercises: Simply memorizing to expand your language skills is not effective in the long run.
In this article you will read 10 activities to improve writing skills in English.
Here are 9 tips on how you can improve your English in everyday life without much effort.
1. Improve English with apps
Improve your English comfortably anywhere and anytime with your smartphone. There are now countless apps that bring you closer to the language with interactive lessons and thus reflect the joy of learning. Since the English works almost automatically. This allows you to make great progress quickly and independently. Whether on the train, in your free hours or when you are outside. The lessons are tailored to your needs.
2. Listen carefully to English songs
English-language songs are in a loop with you? Then don't just listen to the melody and beat, but pay more attention to the lyrics. If certain vocabulary comes up again and again, but you do not know it or cannot understand it acoustically, read the lyrics online and translate them. So next time you can not only dance to the songs, but also sing along with the newly learned vocabulary.
3. Follow English podcasts
Whether it's English-language news, advice or criminal cases - you can listen to all of these as free podcasts on the Internet or on the go on your smartphone and thus improve your listening skills.
4. Watch TV programs in the original English sound
What could be better than watching TV while expanding your English vocabulary? As of 9:00 p.m., the television broadcaster Nickelodeon broadcasts series such as "Catfish: The TV Show", "Zoey 101", "Victorious", "iCarly", "Faking It", "Awkward" or "Unfabulous" in the evening program "Nicknight " and offers the possibility to switch the audio to the original.
The US late night show "The Tonight Show" (NBC), in which internationally successful actors and musicians Jimmy Fallon's questions and entertainment games, can be broadcast on the ONE transmitter from Monday to Friday from 11 p.m. in the original sound and optionally also with German subtitles can be followed.
The well-known English-language news channels CNN and BBC can also be received free of charge on German television.
Even with streaming services such as Netflix or Amazon Prime, you can watch programs in the original sound.
5. Movies for learning English
To improve understanding, it also helps to watch films in English . The combination of image and sound makes it easy for you to develop vocabulary or phrases . It is normal that you are initially a little overwhelmed and mainly perceive the pictures to understand the action. Then it can be advantageous to set the English subtitle so that you can read part of the comments.
Certain phrases and vocabulary are often repeated in a character's statements. The vocabulary expands after a short time and it is no longer difficult to understand a native English speaker .
You can also find many films on providers such as Netflix or Amazon Prime, for example.
6. Improve language skills with YouTube
The video platform YouTube can not only be used for entertainment purposes, but also specifically for furthering listening comprehension and expanding the vocabulary . Videos in which native English speakers operate are particularly effective. Talk shows in particular are well suited for this, since the sound quality is always good and the communication partners speak with a natural slang, but also clearly and distinctly.
The most successful American and British talk shows include "Jimmy Kimmel Live", "The Ellen Show", "The Tonight Show starring Jimmy Fallon", "The Late Night Show with James Cordon" and "The Graham Norton Show". The current contributions to the TV broadcasts usually appear almost simultaneously on YouTube.
If you already feel confident in dealing with the English language, videos from English YouTubers can be followed, since this also means that background noises or individual pronunciations no longer pose a hurdle for understanding .
7. Read English books
What is essential to gain new language skills? Reading, of course. But don't worry, it doesn't have to be as dreary as when you were at school. Because it is much more effective if you choose a book that suits your own interests . So: just grab an English instead of a German book of your favorite genre.
At first, reading the story in English may feel strange, but the more you go to a foreign language book , the easier it will be.
Read English tips:
· Only look up vocabulary that is either essential for understanding the story or that is used repeatedly by the author. Sometimes vocabulary is revealed in the direct context or in the course of the story.
· Is it too difficult for you to start reading an English book directly? Then you can also access English "learning books", in which small vocabulary lists are listed at the bottom of the page, but otherwise do not differ from other novels.
8. Track English news portals
Reading English messages also has a positive impact on language skills. Set up an English news portal as the start page of your internet browser or install a news app on your smartphone. This way you can improve your English by the way and you are always well informed. Trusted news portals include The Guardian, Huffington Post and The New York Times.
9. Try tandem
Another good idea: Find a tandem partner with whom you can communicate in writing or orally. The advantage for the actors of a "tandem relationship" is that both teach each other a desired language or help each other to improve it.
The best tandem partners are native speakers: they can communicate in the respective foreign language, improve each other's mistakes, give tips and have great conversations in front of different cultural backgrounds.
There are some portals on the Internet that find tandem partners, but you will also find them at the university or in tutoring institutions.
To know more, click here.
0 notes
Text
New Post has been published on http://www.insidetheapp.com/top-10-apps-for-translation/
Top 10 Apps for Translation
If you’re on vacation in foreign climes and you want to dive deeper and start interacting with the locals, you can do way better than relying on their understanding of English. On the other hand, you might already be reasonably fluent in a second language and just want to double-check a word or two. Either way, you need to make sure you only ever use the best apps for translation you can find. Making a mistake in a foreign language can be hilarious or catastrophic, but don’t leave it to chance to find out.
The Top Language Translation Apps Around
There are so many foreign language translation apps available online and on your smartphone. The trick to finding a truly great one is to consider all the pros and cons while you relate them to your specific needs. If you’re stuck as to which are the finest translation apps reviews written by expert tech enthusiasts are the way to go. Take a look at these 10 top translation apps and websites before you travel abroad.
Best Translation Services
Before you reach for your smartphone and discover a range of highly useful foreign language translation apps, examine what the world wide web has to offer. When you want more in-depth apps for language translation, a tool like Best Translation Services is just the ticket. Preparing your documents takes long enough without having to wait for a translation as well. Whether you need to translate important documents for use in another country or for a visa application, you should use a service that offers instant quotes and rapid results from professional translators.
Google Translate
This might seem like an obvious one, but it genuinely is still one of the top translation apps you’ll find anywhere online. Google Translate offers a huge range of language pairs if you’re happy with standard text translations and it’s always being updated by either the Google team or native speakers who correct any mistakes. All translation apps reviews need to be completely impartial and fair. That’s why it must be admitted that the major downside is that offline support, speech-to-speech and camera mode are only available for around half the language that this app otherwise supports.
iTranslate Voice
This is one of the top language translation apps if you want to focus on actually having a conversation with a native speaker of a foreign language. Although iTranslate Voice doesn’t offer as many comprehensive options as some other apps, the voice recognition software is highly advanced and clearly one of the best around. A significant point of which to be aware is that there does seem to be some conflict between the original Android voice recognition software and this version, so you might have to persevere as you play around with the settings.
SayHi
Some languages have a huge variety of dialects that all come under the same umbrella term despite being sometimes nearly unintelligible to one another. This is particularly true of the various Arabic dialects which can deviate significantly from modern standard Arabic. If you need apps for language translation when you’re in a remote corner of the Middle East, SayHi is the savior you’ve been looking for. It’s only available for iPhone and Kindle at the moment and you will need an internet connection to use it properly. This app isn’t going to be much use if you’re off into the desert to visit the Pyramids of Giza.
WayGo
It’s particularly difficult to get around when you’re traveling in a country where you can’t even read the language, let alone understand it. This is so true of places like Korea, China, and Japan. Fortunately, WayGo provides an offline means of reading characters from these three countries and translating them into English. All you need is your camera. The problem with this app lies in how specific it is in function. If you aren’t traveling to one of these three far eastern countries, then the app is mostly useless.
TripLingo
This comprehensive little app goes much further than most translators. Instead of having access only to a glorified dictionary that goes back and forth between two languages, TripLingo gives you a proper phrasebook and loads of cultural information as you go along. There are options for formal, slang and standard turns of phrase, and you can even hook up with a live translator if you’re willing to cough up the cash to do so. TripLingo is incredibly inclusive when it comes to features and you’ll find something for everyone. The main areas where it does fall short are that it doesn’t provide a handwriting option and its best features are not free of charge.
Textgrabber
When you’re out at a restaurant and are practically starving, all you really want to do is point and click your camera and get a result. Textgrabber is optical recognition software that takes writing on the page and turns it into something you can understand on your phone. More than 100 languages are offered, but varying levels of support exist for each one. You’ll have to check rather carefully before you travel, and that’s really no fun at all.
SMS Translator
When you’re having a text conversation, the last thing you want to have to do is go to another window on your web browser, copy and paste your message and hope for the best. SMS Translator does exactly what you would expect, and translates your conversation in near real-time so you can have as natural a discourse as possible. You can choose between Microsoft Bing or Google Translate as the engine behind your translations, but truth be told, it’s never quite good enough to have a completely error-free conversation with someone who doesn’t know even a little bit of your own language.
SpeakText
This is an app that excels at translating documents and whole web pages, and then presenting them in the same format you found them in. Although SpeakText is in general more suited to tablets and laptops, it’s a handy tool to have when you’re in a pinch and only have your smartphone with you. The interface isn’t pretty and the app doesn’t do much else at all, but it does exactly what it purports to do.
Translator Speak
Although it requires an internet connection to use, Translator Speak is great for conversations. You don’t even have to press a button and wait before the next person speaks as it’s quick enough to handle normal conversational speed. The main complaint is that the free version only offers a limited range of tools that other apps can outcompete with ease. When you splash out and get the pro version, you’ll find it well worth the investment if you just want a chat with a local while abroad.
Choose the Right App for Your Needs
Whether you pick a trusted website or any one of the great apps for translation covered here, make sure that it’s the right choice for your needs. Naturally, a modern languages student will have rather different needs from those of a tourist just dipping their toes in the waters of a foreign tongue. As such, have a good idea of what you really want to get out of your chosen app and you’ll surely achieve your goal of communicating with people from all around the world.
Apps for translation fulfill all kinds of linguistic needs. Make the right choice and you’ll find a common language with anyone.
#apps for language translation#apps for translation#foreign language translation apps#top language translation apps#top translation apps#translation apps reviews
0 notes
Text
Difficulties in Translation with Names in Arabic, Japanse, Chinese Languages into English

Translation with Names into English
All of us are too quick to become fans of good things. Shiny, sparkly stuff attracts our attention immediately and we never stop to think that something bad could come out of it too. Countless examples have proven that a good thing is only beneficial when used modestly and not excessively. Every time we tried too much of a good thing, we ended up with a disaster at our hands. There are countless inventions that were invented to help humanity move forward. They were supposed to be means for betterment, and not the destination. But our love for all things new kept us from using them for their benefits only. Humans have always abused good things without realizing that they have limits. Nuclear power is one of the best examples. It can help us produce electricity and power machines to help different industries. But when used in the wrong way, it can cause destruction beyond repair. When atomic bombs were dropped on Japan by the US, the world saw the destructive power of nuclear weapons in its worst form. But humans have a short memory and they forget the things they don’t want to remember pretty quickly. The internet is one of the greatest inventions of all time. It is supposed to help us with information and keep us connected with each other. But even that is something we have abused a lot. Even if you don’t particularly misuse the internet in any way, its excessive use keeps you from tending to your responsibilities and therefore affects the quality of your life. A lot of accidents every year are caused by people who can’t keep their eyes off of their phones. We need to understand that every invention has its limits. Accepting that will help us plan things accordingly and not suffer from failure each time we are faced with a problem due to the limitations of an invention. Creative fields like writing are a useful way for people to express their feelings and reach out to millions of readers through their words. But the language barrier acts as a limitation here. Sure, books get translated in multiple languages but are the interpretations always accurate? Maybe not. There is always something that will get lost in translation without due to the interpreter’s error or the limitations of a language. For instance, there is only one word in English to address other people: ‘you’, but in a few other languages like Urdu, there are different words to address people based on their age or the speaker’s level of frankness with them. Such differences between languages have been keeping translation restricted. There is also the issue with machine translation which people think they can trust when it is far from being reliable. Translations carried out by qualified experts are limited in their options too then how can a machine be better at such creative tasks?
Difficulties in Translation with Names in Arabic, Japanese, and Chinese Languages into English:
Arabic, Japanese, and Chinese are one of the most difficult languages on earth. But they are not only difficult to learn, they are also very difficult to translate. Although it is better to choose native speakers for the translation of a language, it is absolutely to pick one when dealing with Arabic, Japanese, and Chinese. No one who learns these vernaculars can develop a thorough understanding of the three in a short period of time. People have to regularly talk to the native speakers if they want to become good at either of the three tongues. Translators, however, face very specific problems when dealing with the three vernaculars. Translating names, whether they are of food, places, festivals, or people from Arabic, Japanese, and Chinese into English are not that easy. Names in these three languages often have deep meanings and changing a single part of the name can change the meaning of the name too. In works of literature, the names of characters sometimes foreshadow their fate or their true purpose in the book, but when translated into English, they lose their original meaning, sometimes all meaning. When a name is central to a story, losing its meaning can also impact the book as a whole.Culture is one of the biggest reasons why it is difficult to translate the names from Arabic, Japanese, and Chinese into English. There are also religious factors involved in naming a child in Arabic that are quite hard to interpret in English. Simply because the religious factors are also in Arabic and cannot be conveyed to an English speaker easily. The alphabets in Japanese and Chinese can be pretty confusing for a non-native speaker but even though they make sense to a native speaker, they will not be easy to translate. When it comes to the names of festivals, the translation in English simplifies them and take their essence away from them. There is no definite solution to this problem. One way to convey the meaning behind a name in books is adding it in a footnote. When it comes to festival, the spirit of it can be explained on the website or on a banner. Because it will always be difficult to translate names in Arabic, Japanese, and Chinese into English due to cultural differences and meaningful alphabets. Hiring an expert translator to do the task, however, can save you from unnecessary errors and make sure the problem with interpreting names is reduced. Read the full article
0 notes