The whole universe is full... / Yunus Emre
The whole universe is full of God
yet His truth is seen by no one
you have to look for Him in yourself
you and he are not separate you are one
The other world is what can't be seen
here on earth we must live as well as we can
exile is grieving and anguish
no one comes back who has once gone
Come let us be friends this one time
let life be our friend
let us be lovers of each other
the earth will be left to no one
You know what Yunus is saying
its meaning is in the ear of your heart
we should all live truly here
for we will not live here forever
(13th century, translated from the Turkish by W.S. Merwin & Talat Sait Halman)
14 notes
·
View notes
God permeates the whole wide world,
Yet His truth is revealed to none.
You better seek Him in yourself, You and He aren't apart-you're one.
Come, let us all be friends for once, Let us make life easy on Us, Let us be lovers and loved ones, The earth shall be left to no one....
Yunus Emre
Translated by Talat Sait Halman
15 notes
·
View notes
2023 TALAT SAİT HALMAN ÇEVİRİ ÖDÜLÜNÜ KAZANAN YAZARA 40.000 LİRA ÖDENECEK.(SON BAŞVURU TARİHİ.06 EKİM 2023 CUMA)...
Nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla, dokuz yıl önce aramızdan ayrılan Talât Sait Halman anısına başlatılan ”Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’’nün 2023 yılı başvuruları 04 Eylül 2023–06 Ekim 2023 tarihleri arasında kabul edilecek.
BAŞVURU KOŞULLARI;
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü için başvurular, yayınevleri veya çevirmenler tarafından yapılabilir. Başvuruda sunulacak eserler,…
View On WordPress
0 notes
2023 TALAT SAİT HALMAN ÇEVİRİ ÖDÜLÜNÜ KAZANAN YAZARA 40.000 LİRA ÖDENECEK.(SON BAŞVURU TARİHİ.06 EKİM 2023 CUMA)...
Nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla, dokuz yıl önce aramızdan ayrılan Talât Sait Halman anısına başlatılan ”Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’’nün 2023 yılı başvuruları 04 Eylül 2023–06 Ekim 2023 tarihleri arasında kabul edilecek.
BAŞVURU KOŞULLARI;
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü için başvurular, yayınevleri veya çevirmenler tarafından yapılabilir. Başvuruda sunulacak eserler,…
View On WordPress
0 notes
If I cried, could you hear
My voice in my poems,
Could you touch my tears
With your hands?
Before I fell prey to this grief,
I never knew songs were so enchanting
And words so mild.
I know there's a place
Where you can talk about everything;
I feel I'm close to that place,
Yet I can't explain
Orhan Veli, English trans: Talat Sait Halman
12 notes
·
View notes
‘’ Aydınların karanlığıdır, halkı ağlatan. ‘’
- - - Talat Sait Halman - - -
4 notes
·
View notes
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, Ebru Erbaş ve Kamil Kayhan Yükseler’e verildi
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, Ebru Erbaş ve Kamil Kayhan Yükseler’e verildi
İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından 2014 yılında kaybettiğimiz ilk Kültür Bakanı Talât Sait Halman anısına başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, Mathias Enard’ın Fransızca aslından çevirdiği eseri Pusula ile Ebru Erbaş ve Leonid Nikolayevic Andreyev’in Rusça aslından çevirdiği eseri Kızıl Kahkaha ile Kamil Kayhan Yükseler’e verildi.
Talat Sait Halman Çeviri Ödülü, Salon İKSV’de…
View On WordPress
0 notes
Türkiye'nin ilk kültür bakanı Talat Sait Halman anılıyor
Türkiye’nin ilk kültür bakanı Talat Sait Halman anılıyor
Türkiye’nin ilk kültür bakanı, şair, yazar, çevirmen, akademisyen ve diplomat Talat Sait Halman‘ın vefatının üzerinden 6 yıl geçti.
İhtiyat Filosu Komutanı Tümamiral Sait Bey ile Nemlizade Tahsin Paşa’nın kızı Fatma İclal Hanım’ın çocuğu olan Halman, 7 Temmuz 1931‘de Kadıköy’de dünyaya geldi.
Sekizinci Moda İlkokulu’nda, 1938���de eğitim hayatına başlayan Halman, küçük yaşlarda geçirdiği…
View On WordPress
0 notes
Cardenio (Etkinlik)
Cardenio oyunu, Çevre Tiyatrosu’nda sizlerle…
İki büyük yazar, iki hikaye, iki kadın, iki varoluş mücadelesi ve büyük bir soru işareti!
William Shakespeare’in John Fletcher ile yazdığı söylenen ve “kayıp oyun” olarak bilinen, yazıldığı dönemden asırlar sonra ortaya çıkan “Cardenio” metni içinde büyük bir tarihsel gizemi barındırıyor.
Cervantes’in “Don Kişot” eserinin içinde yer alan “Cardenio” karakterinden esinlenerek, William Shakespeare’in John Fletcher ile yazdığı ve kaynaklara göre 1613’te Kral I. James’in sarayında oynanmış “Cardenio” metni, tiyatroda çıkan yangında kül olduğu sanılırken iki asır sonra British Museum kütüphanesinde ortaya çıkıyor. Kaynakların net olmaması aslında bu oyunun Shakespeare tarafından yazılmadığına kadar birçok tartışmayı da beraberinde getiriyor.
Eseri Shakespeare’in yazıp yazmadığı tartışıladursun, Semaver Kumpanya, Cardenio’yu Shakespeare’in diğer tüm oyunlarının replikleriyle yeniden kurguluyor! Haliç’in öte yanındaki Kumpanya, kendine özgü yaklaşımıyla renkli ve ahenkli bir rüya yaratıyor.
Düşünün öyle bir oyun ki belki de Shakespeare yazmamış!Düşünün öyle bir oyun ki yazılmış tüm Shakespeare karakterlerini içine almış!
Ne şaşkınlığınıza ne de kahkahalarınıza hakim olamayacaksınız!
Yazan: William Shakespeare & John Fletcher
Çeviren: Özdemir Nutku
Yöneten: Volkan M. Sarıöz
Uyarlama* ve Dramaturji: Bilgesu Kasapoğlu
Işık Tasarım: Mustafa Karakoyun
Kostüm tasarımı: Deniz Çağrı Bilgili
Dekor Tasarımı: Deniz Çağrı Bilgili, Murat Şimşek
Müzik: Okan Kaya
Eskrim Hareket Düzeni: Deniz Özmen
Ses Konduvit: Sibel Altan
Yönetmen Yardımcısı: Reyhan Özdilek
Oynayanlar:
Berkay Şekerci, Caner Coşkun, Ergün Metin, Evren Canbulat, Ezgi Ulusoy, Metin Alpargun, Mehmet Konu, Muhammed Türkoğlu, Nur Güven, Onur Yalçınkaya, Onur Şenol, Rukiye Yenigül, Sercan Gedik, Uğur Senkeri
*Uyarlama metin Özdemir Nutku’nun Cardenio çevirisi temel alınarak oluşturulmuş, uyarlamaya dahil edilen eklemelerde ise Bülent Bozkurt, Zeynep Avcı, Sabahattin Eyüboğlu ve Talat Sait Halman çevirilerinden de faydalanılmıştır.
Kaynak
devamı burada => https://sizekitap.com/etkinlikler/cardenio-etkinlik-3/
0 notes
Being Sad // Orhan Veli Kanik
I might have resented
The people I love
If love
Hadn't taught me
To be sad and to stay sad.
(translated from the Turkish by Talat Sait Halman)
0 notes
Bird’s Eye View, Ozdemir Ince
What does the heart of the bird that can’t fly say:
a rage, a tipsiness in space,
a mountain’s voice, a line of death?
Who can endure the wing’s anguish,
above the city that smells of the wind,
when the clock has stopped and all the doors are shut?
All these are a memory, that’s all,
dizziness, feathers with blood trickling;
dregs left to the bird from a far away song.
0 notes
En güzel ışık sözlerini sizlere bu sayfada hazır ettik. Her güzel sözün yer aldığı sitemizde bu sayfada yer alan ışık ile ilgili sözleri sosyal medyada paylaşın ya da kısa sms ile yollayın tercih sizin artık size kalmış.
Sayfa İçeriği: Işık İle İlgili Sözler Kısa, Işık İle İlgili Sözler Facebook, Işık İle İlgili Güzel Sözler, Işık Kirliliği İle İlgili Sözler, Işık İle İlgili Sloganlar, Işık İle İlgili Atasözleri, Işık İle İlgili Şiirler, Işık İle İlgili Bilgiler, Işık İle İlgili Anlamlı Sözler
Işık İle İlgili Sözler
Bazıları ışığın bazıları gölgenin peşine düştü. T. S. Eliot
Işığınızı oluşturmak için karanlığın içine girmelisiniz. Debbie Ford
Kendi başına bir ışık ol. Ödünç alınmış ışıkla yaşama. Osho
Günahla sarmalanmış kalbim bir ışık ver ya rabbim. Ramazan Ateş
Işıklar söndüğü zaman bütün kadınlar güzeldir. Plütarkhos
Işık söndürenler kadar suçlu mum yakmayanlardır. Talat Sait Halman
Mumun özü izler bırakan balmumu değil ışıktır. St. Exupery
Yüzü ışığa yönelmiş insan kaç yaşında olursa olsun gençtir. Paul Heyse
Işık gök gürültüsünden düşünce de eylemden önce gelir. G. Mason
Nice ışık sananlar yangın çıkartmakla suçlanmışlardır. M. Selahattin Şimşek
Dışarıdan ışık kaynağı olmazsa gözler renkleri fark etmez. Mevlâna
Eğer bu karanlık yerden ürküyorsan aklını başına al. Buraya ışıkla gel. Şeyh Sadi
Bizi eksik olan bizi çeker ışığı hiç kimse kör kadar sevemez. Victor Hugo
Tünelin ucunda görünen ışık üzerinize doğru gelen trenin farı olabilir. W. Whatley
Işığı önüne al yürü gölge arkandan ister istemez gelecektir. A. Nihat Asya
Görmek isteyenler için yeterince ışık istemeyenler için yeterince karanlık vardır. Pascal
Başkasının önünü aydınlatırken kendi yolumuza da ışık tutarız. Ben Sweetland
Işık nasıl eşyayı belirtirse ikbâlde iyi ve kötü taraflarınızı meydana çıkarır. La Rochefoucauld
Işığı yaymanın iki yolu vardır. Mum ya da yansıtan ayna olmak. Edith Wharton
Bazı günlerimiz aydınlık bazı günlerimiz karanlık geçer. Aydınlık günlerimizden karanlık günlerimize ışık depolamak gerekir. W. Hazlitt
Başka insanların hayatlarını aydınlatanlar kendileri de bu ışıktan uzak duramazlar. Özdemir İnce
Bir maytap ampulden daha parlak bir ışık verebilir ama onu sokağınızı aydınlatmak için kullanamazsınız. Çünkü yeterince yanmaz. Başarı için kalıcılık parlaklıktan daha gereklidir. Richard Loyd Jones
Aşk ki gerçek değilse tutkusu olmaz. Ateşi köze döner kokusu olmaz. Aşık olan gün gece ay ve yıl yanar güneş ışık rahat ve uykusu olmaz. Ömer Hayyam
Kendi kendinize ışık olun. Dışınızda olan dışınızdan gelebilecek hiçbir şeyden kim olursa olsun. Kimseden destek dayanarak aramayın kendinize yalnız gerçeği ışık yapın. Buda
Sözler Diyari sayfamızı sizler için hazırladık.Güzel Sözler,Anlamlı Sözler,Aşk Sözleri,Dini Sözler,Özlü Sözler ve Ünlü Sözleri şeklinde derlenmiştir. Bazı sözler de hatalarımız var ise affola ve sizlerde bu hataları görürseniz lütfen bilgi vermekten çekinmeyiniz.
www.sozler-diyari.com
0 notes
İnandıramaz aynam yaşlandığıma beni, Değil mi ki doğdunuz aynı gün gençlikle sen; Ama örtünce vaktin kırışıkları seni Medet umarım ömrüm bitsin diye ecelden Varlığına o eşsiz güzelliği giysen de Gönlümün urbasından başka şey giyemezsin. Yüreğim sende çarpar, yüreğin çarpar bende: Demek ki bana göre yaşlısın diyemezsin. Onun için, sevgilim, kendine bakman gerek, Nasıl ki ben bir hiçim bakmak dururken sana, Yüreğin bende diye üstüne titreyerek Olmuşum yavrusunu esirgeyen bir ana. Gönlüne bel bağlama gönlümü yok edersen. Geri almak yok diye onu verdin bana sen. (Shakespeare Sone 22 – Çeviri: Talat Sait Halman) (Nardüzü, Hatay, Turkey) https://www.instagram.com/p/BnGJYp9ii1FN5lG_GBdLqC5AKPdrUECfpmd0DI0/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=14tlndinmr954
0 notes
‘’ Kendi zindanlarının tutsağıdır, her zorba. ‘’
- - - Talat Sait Halman - - -
2 notes
·
View notes
#Repost @tatavlasahne with @get_repost ・・・ Sayenizde... 🎭 Teşekkürler🙏 Talat Sait Halman Tatavla Sahne Koltuk Sahibi #talatsaithalman
0 notes
RT @iksv_istanbul: 2017 Talat Sait Halman Çeviri Ödülü’ne Fuat Sevimay’ın, James Joyce’un Finnegans Wake eserinin Finnegan Uyanması başlıklı çevirisi layık görüldü. Ayrıntılı bilgi için: https://t.co/BH6EFYnMqC … https://t.co/fSnLzLuJqn
0 notes