Tumgik
#The Meadows IL Bosco
ilbosco-newcapital · 1 month
Video
شاهد تطورأعمال البناء في البوسكو العاصمة الادارية تطور البناء في كمبوند البوسكو العاصمة الادارية الجديدة IL BOSCO New Capital لتسليم أكثر من 3000 وحدة في 2024.​ امتلك شقتك بمقدم 10% وأقساط تصل الى 8 سنوات بأسعار تبدأ من 8.7 مليون ومساحات تبدأ من 122 متر مربع للاستفسار يمكن الاتصال على 01068340264 01272495605 01153314683 او سجل هنا وسنقوم بالتواصل معك https://goo.gl/AFHju9 https://www.facebook.com/ILBosco.NewCapital1 https://www.facebook.com/ILBoscoNewCapital2 كمبوند البوسكو مصر ايطاليا العاصمة الادارية الجديدة #MIP #MisrItaliaProperties #IlBoscoNewCapital #NewCapital
0 notes
lunamagicablu · 10 months
Text
Tumblr media
Quando sei nel bosco, su un prato, sulle rive di un ruscello o del mare, cammina con l’Amore nel cuore, portando la tua energia come il più bello dei doni, proprio come quando vai a casa di un amico e ti presenti con un dolce o una bottiglia di vino. Sii quel regalo, dona un brivido fatto dei fremiti della tua Anima, delle frequenze del tuo cuore al luogo in cui ti trovi. Tu sei suono e suono è pure ciò che ti circonda. Sintonizzati sulla frequenza del bosco, delle montagne, del fiume… e canta la loro stessa canzone che è fatta di Vita e d’Amore. Mel https://spondediboscomadre.com/ art by_ertugrul196714_ ********************** When you are in the woods, on a meadow, on the banks of a stream or the sea, walk with Love in your heart, bringing your energy as the most beautiful of gifts, just like when you go to a friend's house and present yourself with a dessert or a bottle of wine. Be that gift, give a thrill made of the thrills of your Soul, of the frequencies of your heart to the place where you are. You are sound and sound is also your surroundings. Tune into the frequency of the forest, the mountains, the river… and sing their own song which is made of Life and Love. Mel https://spondediboscomadre.com/ art by_ertugrul196714_ 
6 notes · View notes
pium · 2 years
Text
Tumblr media
MUNDO URBANO EPISODE 60 (26/08/2022) AIRED ON RADIO QUÂNTICA
THE BEGINNING:
01. Panagiotis Mina - Ιούνιος - Αδελφές Αγησιλάου, Κοιλάνι Τροόδους (pyrgatory studio) 02. Mort Garson - Music to Soothe the Savage Snake Plant (Sacred Bones Records) 03. Precipitation - II (Jungle Gym Records) 04. Precipitation - III (Jungle Gym Records) 05. Oleksandr Demianenko - Segment 7 (enmossed) 06. Ondness - Torres e Baldios II (Discrepant) 07. ΨΥΧΟΤΕΚ - Κοινοβιο Τελος (Phormix) 08. Rolande Garros - French Open (MMODEMM)
09. Rolande Garros - Wimbledon (MMODEMM) 10. Rolande Garros - Australian Open (MMODEMM) 11. Rolande Garros - Flushing Meadows (MMODEMM) 12. Dominic Voz - Right To The City I (Beacon Sound) 13. Dominic Voz - Right To The City II (Beacon Sound) 14. pinkcourtesyphone - but it felt / in other dreams (excerpt) (helen scarsdale) 15. Mareld - Pale Outlines (Janushoved) 16. Mareld - All That Was Green (Janushoved) 17. Isabel del Bosco - Visita Nocturna (Self Released) 18. Jake Muir and Evan Caminiti - Immured in Twilight (Dust Editions) 19. Radagast & KletTtermax - Wizard warp (Personal Uschi Records) 20. Peter Kris - False Tranquility (FLOPHOUSE) 21. Angelo Harmsworth - Aerosol (enmossed) 22. Light Asylum - Dark Allies (Pablo Bozzi edit) (Self Released) 23. Modeste - Thérèse (Nouvelle Gaze) 24. ΨΥΧΟΤΕΚ - Ειπες να 'μαστε Φιλοι (Phormix) 25. Radiant Futur - Forgiveness (Muscut) 26. Ian Wellman - Raven Calls Before Dusk (Room40) 27. Terror Cognitive Dissonance - Inverted Cross (S H I S H I) 28. Bbarb - 3 Cornered Leek  (Avon Terror Corps) 29. Iury Lech - Ukraïna (Wah Wah Records) 30. Panagiotis Mina - Αποδυτήρια (pyrgatory studio) 31. Morah - Sirines (Vanila) 32. Anatolian Weapons - Immersion (Tocca il futuro) 33. The Hydra - Lysergic Imminent (_phinery (catalogue) 34. YAI - Fata (Not Not Fun) 35. YAI - Mirage (Not Not Fun) 36. Angelo Harmsworth - The Impossibility Of Listening (enmossed) 37. Cucina Povera & Ben Vince - Muurahaiskeko (Ecstatic) 38. Dania - Fire Dash (Geographic North) THE END...
Listen: Here
5 notes · View notes
Tumblr media
Entrate nel minuscolo borgo di Alpe Devero, che dà il nome a tutta l’area. Siamo nella Provincia del Verbano-Cusio-Ossola. Il paese, composto da poche abitazioni e una chiesetta, vi farà subito innamorare dell’autentica atmosfera di montagna che vi si respira. Alte vette alpine incorniciano le bellissime case in stile Walser, in pietra e legno con i tetti in piode e i balconi decorati da coloratissimi gerani.
Usciti dal bosco, vi ritroverete all’imbocco di una lunga e stretta vallata, al centro della quale si trova Crampiolo, un paesino di cui è impossibile non innamorarsi. Un’oasi di pace circondata da verdi piati e grigie montagne, sempre con le immancabili e curatissime case in stile Walser. A Crampiolo, ogni dettaglio contribuisce a creare un’atmosfera da fiaba; panche in legno intagliato, ordinate cataste di legna, vasi traboccanti di fiori, davanzali decorati e il placido gorgogliare del vicino ruscello.
Crampiolo si trova a 1767 metri di altitudine e per raggiungere il Lago delle Streghe devi scendere leggermente in una conca a 1650 metri. Ci sono anche diversi ristoranti e botteghe di prodotti locali. 🇮🇹❤👏👋
You enter the tiny village of Alpe Devero, which gives its name to the whole area. We are in the Province of Verbano-Cusio-Ossola. The town, made up of a few houses and a small church, will immediately make you fall in love with the authentic mountain atmosphere that you breathe. High Alpine peaks frame the beautiful Walser-style houses, in stone and wood with stone roofs and balconies decorated with colored geraniums.
Leaving the woods you will find yourself at the entrance to a long and narrow valley, in the center of which lies Crampiolo, a small village with which it is impossible not to fall in love. An oasis of peace surrounded by green meadows and gray mountains, always with the inevitable well-kept Walser-style houses. In Crampiolo every detail helps to create a fairy-tale atmosphere; carved wooden benches, neat piles of wood, pots overflowing with flowers, ornate windowsills and the quiet bubbling of the nearby stream.
Crampiolo is located at an altitude of 1767 meters and to reach the Lago delle Streghe you have to descend slightly into a basin at 1650 meters. There are also several restaurants and shops selling local products. 🇮🇹❤👏👋
Grazie: Complimenti a📷@instagram.com/maxboggian 💚🤍❤️
0 notes
sunandhubris · 3 years
Text
𝓛𝓮𝓼𝓼𝓲𝓬𝓸 𝓭𝓮𝓵𝓵𝓪 𝓷𝓪𝓽𝓾𝓻𝓪
Tumblr media
IL PAESAGGIO - THE LANDSCAPE
il cielo - sky la montagna - mountain il monte - smaller mountain la catena montuosa - mountain range la collina - hill la pianura - plain la valle - valley il bosco - woods la foresta - forest la giungla - jungle
la radura - clearing il fiume - river il torrente - stream il ruscello - brook il prato - lawn, meadow il pascolo - pasture il campo - field il deserto - desert il mare - sea l'oceano - ocean il golfo - gulf la baia - bay la costa - coast la spiaggia - beach il lago - lake lo stagno - pond la palude - swamp la cascata - waterfall il vulcano - volcano il ghiacciaio - glacier
LE PIANTE - PLANTS
l'albero (m) - a tree il pino - pine tree la quercia - oak tree la betulla - birch il ciliegio - cherry tree il melo - apple tree il pero - pear tree l'olivo (m) - olive tree il fiore - flower la rosa - rose la margherita - daisy il tulipano - tulip il dente di leone - dandelion il soffione - dandelion (when it becomes white) il nontiscordardimé - forget me not il fiore di loto - lotus flower
IL TEMPO - THE WEATHER
l'inverno (m) - winter la primavera - spring l'estate (f) - summer l'autunno (m) - autumn/fall l'atmosfera (f) - atmosphere la tempesta - storm il temporale - thunderstorm la bufera - snowstorm l'acquazzone (m) - rainstorm il lampo - flash (of lighting) il tuono - thunder il fulmine - lighting tuonare - to thunder la nuvola - cloud nuvoloso - cloudy la pioggia - rain piovoso - rainy piovere - to rain piove - it's raining il vento - wind la grandine - hail grandinare - to hail grandina - it's hailing il tornado - tornado la neve - snow nevicare - to snow nevica - it's snowing il ghiaccio - ice il sole - the sun soleggiato - sunny fa (molto) caldo - it's (very) hot (outside) si sta bene - it's nice (the temperature is neither too hot nor too cold) fa (molto) freddo - it's (very) cold si gela - it's freezing fa bello - the weather is nice fa brutto - the weather is bad
135 notes · View notes
propheticgeneration · 4 years
Video
youtube
Annick Massis French Coloratura Light Soprano María Stuarda Cavatina O nube! che lieve per l'aria ti aggiri ....Nella pace del mesto riposo(Oh cloud! How slight you wander through the air...In the peace of my sad rest) Maria Stuarda (The Queen Mary Stuart Of Scotland) Opera By Domenico Gaetano Maria Donizetti -Act I Settings Scene 1: Court of Queen Elizabeth I at Westminster
Argument: At the Palace of Westminster, courtiers attend the arrival of Queen Elizabeth as the marriage must bring together the crowns of England and France. In reality, the queen, although aware of the advantages of this union for her country, is attracted by another man different from the king of France and she confesses her doubt in a graceful cavatina Ah, quando all'ara scorgemi.
Taking advantage of the prevailing atmosphere, Talbot asks the queen to forgive Queen Marie Stuart, but her chancellor, Lord Cecil, advises executing her. Queen Elizabeth I asks heaven to guide her in her actions and threatens to take revenge on María Estuardo if it is confirmed that, as she supposes, Leicester is in love with he, since he is the man with whom Queen Elizabeth I is in love.- -O nube! che lieve per l'aria ti aggiri ....Nella pace del mesto riposo(Oh cloud! How slight you wander through the air...In the peace of my sad rest)-
Queen Mary Stuart Look: on the meadow it is born, fragrant and beautiful, the flower family, And to me, yes, he smiles at me. And the zephyr that returns from the beautiful beaches of France, tells me that I enjoy as in my first and happy youth. Oh cloud! How slight you wander through the air, carry my love, carry my sighs to the holy ground that one day raised me. Ah! Come down courteous, take me into your bosom, Take me to France, away from sorrows. But the cloud is also cruel, because it escapes towards the blessed land of my elders.
(In the distance you can hear the sound of french horns)
What's that noise!
Hunters (inside) To the forest, on the hunt. The deer appears on the hill, then runs away By the river, you look in the waters; Run fast to hurt to that deer!
Queen Mary Stuart What voices are those!
Anne Kennedy It's the sign of the royal hunt!
Queen Mary Stuart The sounds are close coming ...the horses ...
Casadores The Queen!
Mary Stuart Ah, what a fatal name!
Anne Kennedy The tyrant comes through the park.
Queen Mary Stuart In the peace of my sad rest He wants to hit me with a new horror. I was the one who called her but I don't want to see her. I don't have that much value! Let him stay on his golden throne, let his gaze drift away from me. I have been despised too much; no one has pity on me.
-O nube! che lieve per l'aria ti aggiri....Nella pace del mesto riposo(¡Oh nube! Que leve vagas por el aire ....En la paz de mi triste reposo) Italian Lyrics- La Reina María Estuardo Mira: sobre el prado nace, olorosa y bella, la familia de las flores, y a mí, sí, a mí me sonríe. Y el céfiro que vuelve de las bellas playas de Francia, me dice que yo goce como en mi primera y feliz juventud. ¡Oh nube! Que leve vagas por el aire, lleva mi cariño, lleva mis suspiros al suelo santo que un día me crió. ¡Ah! Desciende cortés, acógeme en tu seno, llévame hasta Francia, lejos de los pesares. Pero la nube es también cruel, pues se escapa hacia la bendita tierra de mis mayores.
(A lo lejos se oye el ruido de cuernos franceses)
¡Qué es ese ruido!
Cazadores (dentro) Al bosque, a la caza. El ciervo aparece en el cerro, después huye a la orilla del río, se mira en las aguas; ¡Corred veloces a herir a aquel ciervo!
La Reina María Estuardo ¡Qué voces son esas!
Ana Kennedy ¡Es la señal de la cacería real!
La Reina María Estuardo Se acercan los sonidos ... Los caballos ...
Casadores ¡La Reina!
María Estuardo ¡Ah, qué nombre fatal!
Ana Kennedy La tirana viene por el parque.
La Reina María Estuardo En la paz de mi triste reposo quiere golpearme con un nuevo espanto. Fui yo quien la llamé pero no quiero verla. ¡no tengo tanto valor! Que se quede en su trono dorado, que su mirada se aleje de mí. Demasiado he sido despreciada; nadie siente piedad por mí.
-O nube! che lieve per l'aria ti aggiri,.Nella pace del mesto riposo Lyrics Italian.- Maria Stuarda Guarda: sui prati appare Odorosetta e bella La famiglia de' fiori E a me, sì, a me sorride, E il zeffiro, che torna Da' bei lidi di Francia, Ch'io gioisca mi dice Come alla prima gioventù felice. O nube! che lieve per l'aria ti aggiri, Tu reca il mio affetto, tu reca i sospiri Al suolo beato che un dì mi nudrì. Deh! scendi cortese, mi accogli sui vanni, Mi rendi alla Francia, m'invola agli affanni! Ma cruda la nube pur essa fuggì Al suolo beato che un dì mi nudrì.
(Da lontano si ode il suono di trombe.)
Qual suono!
Cacciatori (da dentro) Al bosco, alla caccia! Il cervo si affaccia Dal colle muscoso, Poi fugge scherzoso Del rivo alle sponde: Si specchia nell'onde; Correte veloci Quel cervo a ferir.
María Quai voci!
Anna Kennedy Parmi il segno di caccia reale!
María S'avvicinano i suoni ... I destrieri ...
Cacciatori La Regina!
Maria Stuarda Ah! Qual nome fatale!
Anna Kennedy La tiranna pel parco sen va.
Maria Stuarda Nella pace del mesto riposo Vuol colpirmi di nuovo spavento. Io la chiesi, e vederla non oso, Tal coraggio non sento! Resti, resti sul trono adorata, Il suo sguardo da me sia lontan, Troppo, troppo, son io disprezzata; Tace in tutti per me la pietà.
-O nube! che lieve per l'aria ti aggiri,...Nella pace del mesto riposo (Oh nuage! Comme tu vagabondes dans les airs...Dans la paix de mon triste repos) French Lyrics- La Reine Marie Steuart Regarde: sur le pré, il est né, parfumé et beau, la famille des fleurs, Et pour moi, oui, il me sourit. Et le zéphyr qui revient des belles plages de France, me dit que j'aime comme dans ma première et heureuse jeunesse. Oh nuage! Comme tu vagabondes dans les airs, porte mon amour, porte mes soupirs à la terre sainte qui m'a un jour élevé. Ah! Descends courtois, emmène-moi dans ton sein, Emmenez-moi en France, loin des peines. Mais le nuage est aussi cruel, car il s'échappe vers la terre bénie de mes aînés.
(Au loin, tu peux entendre le son de cornes françaises)
Quel est ce bruit!
Chasseurs (Dedans) Pour la forêt, à la chasse. Le cerf apparaît sur la colline, puis s'enfuit Par la rivière, Tu regarde dans les eaux; Cours vite blesse ce cerf!
La Reine Marie Stuart Quelles voix sont celles!
Anne Kennedy C'est le signe de la chasse royale!
Queen Mary Stuart Les sons sont proches ... les chevaux ...
chasseurs La reine!
La Reine Maríe Steuart Ah, quel nom fatal!
Anne Kennedy La etyran traverse le parc.
La Reine Maríe Steuart Dans la paix de mon triste repos Il veut me frapper avec une nouvelle horreur. C'est moi qui l'ai appelée mais je ne veux pas la voir. Je n'ai pas tant de valeur! Laisse-la reste sur son trône d'or, laisse son regard s'éloigner de moi. J'ai été trop méprisé; personne n'a pitié de moi
-O nube! che lieve per l'aria ti aggiri....Nella pace del mesto riposo (Oh Wolke! Welch leichte Wanderung durch die Luft,...In der Ruhe meiner traurigen Ruhe) German Lyrics-
Die Königin Marie Stewart Sieh mal: Auf der Wiese geboren, duftend und schön, die Blumenfamilie, Und mich, ja, lächelt er mich an. Und der Zephyr, der zurückkommt von den schönen Stränden Frankreichs, sagt mir, dass ich genieße wie in meiner ersten und glücklichen Jugend. Oh Wolke! Welch leichte Wanderung durch die Luft, trage meine Liebe, trage meine Seufzer zu dem heiligen Boden, eines tages hat mich großgezogen Ah! Sei höflich, nimm mich in deinen Schoß, Bring mich nach Frankreich, weg von den Sorgen. Aber die Wolke ist auch grausam, weil es in Richtung entkommt das gesegnete Land meiner Ältesten.
(In der Ferne hört man französische Hörner)
Was ist das für ein Lärm!
Jägern (Innerhalb) In den Wald, auf die Jagd. Der Hirsch erscheint auf dem Hügel, dann rennt weg Am Fluss, du schaust in das Wasser; Schnell rennen diesem Hirsch weh tun!
Die Königin Marie Stewart Was sind das für Stimmen!
Hanna Kennedy Das ist das Zeichen der königlichen Jagd!
Die Königin Marie Stuart Die Geräusche kommen näher ... die Pferde ...
Jägern Die Königin!
Die Königin Marie Stewart Ah, was für ein tödliche Name!
Hanna Kennedy Der Tyrann kommt durch den Park.
Königin Marie Stewart In der Ruhe meiner traurigen Ruhe Er will mich mit einem neuen Entsetzen schlagen. Ich war derjenige, der sie angerufen hat, aber ich will sie nicht sehen. Ich habe nicht so viel Wert! Lass ihn auf seinem goldenen Thron bleiben, lass seinen Blick von mir wegdriften. Ich bin zu sehr verachtet worden; Niemand hat Mitleid mit mir.
-O nube! che lieve per l'aria ti aggiri,...Nella pace del mesto riposo (Oh nuvem! Quão leve você vagueia pelo ar...,Na paz do meu triste descanso) Portuguse Lyrics-
A Rainha Maria Estuardo Olhe: no prado nasce, perfumado e bonito, a família das flores, E á mim, sim, ele sorri para mim. E o zéfiro que retorna das belas praias da França, me diz que eu gosto como na minha primeira e feliz juventude. Oh nuvem! Quão leve você vagueia pelo ar, Leva meu amor, leva meus suspiros Ao terra sagrada que um dia me criou Ah! Descende cortês, leve-me ao seu seio, Leve-me para a França, longe das penas Mas a nuvem também é cruel, porque escapa ao a terra abençoada dos meus maiores.
(À distância, você pode ouvir o som de Chifres franceses)
O que é esse barulho!
caçadores (dentro) Na floresta, na caça. O cervo aparece na Colina, então foge Pelo Rio, você olham nas águas; Corra rápido machuca aquele cervo!
Rainha María Estuardo Que vozes são essas!
Ana Kennedy É o sinal da caça real!
Rainha Maria Estuardo Os sons estão chegando ... os cavalos ...
Casadores A rainha!
A Rainha Maria Estuardo Ah, que nome fatal!
Ana Kennedy A tirana vem pelo parque.
A Rainha Maria Estuardo Na paz do meu triste descanso Ele quer me bater com um novo horror. Fui eu quem a chamei á ela, mas não quero vê-la. Eu não tenho tanto valor! Que ele fique no seu trono de ouro, deixe seu olhar se afasta de mim. Eu fui desprezado demais; ninguém tem pena de mim.
2 notes · View notes
atelierdart · 3 years
Photo
Tumblr media
🇬🇧Games of light in the woods My journey continues in search of shapes, colors and textures through my secret garden. It is a journey, above all inward, to the discovery of myself and of my memories that are manifested as fragments of things: flowers, leaves, shrubs, branches, clear or stormy skies, meadows and deep woods. An enchanted garden where you can access in times of need when, tired of the noise of everyday life, you feel the need to become estranged and fly higher. . 🇮🇹Giochi di luce nel bosco Il mio viaggio continua alla ricerca di forme, colori e trame attraverso il mio giardino segreto. È un viaggio, soprattutto verso l'interno, alla scoperta di me stesso e dei miei ricordi che si manifestano come frammenti di cose: fiori, foglie, arbusti, rami, cieli limpidi o tempestosi, prati e boschi profondi. Un giardino incantato dove è possibile accedere nei momenti di bisogno quando, stanco del rumore della vita quotidiana, si sente il bisogno di allontanarsi e volare più in alto. . . ⁣ .⁣ .⁣ .⁣ .⁣ .⁣ #emergingartists #kunst #drawing #illustration #figurativeart #abstractpainting #abstract #artwork #arte #modernart #artgallery #modernabstract #contemporaryart #abstractportraits #instaart #artnow via #top_abstractart (presso San Gimignano) https://www.instagram.com/p/CXwRVFnNjPs/?utm_medium=tumblr
1 note · View note
chiarabodini-blog · 5 years
Photo
Tumblr media
× 📍 Val di Rabbi × ____________________ 🇮🇹 La Val di Rabbi rispecchia esattamente quel che ci si immagina pensando ad una valle di montagna: fitti boschi che si arrampicano sulle cime, piccoli paesini, casette in legno in mezzo a prati verdi, torrenti di acqua fresca. Il paesaggio di questa bellissima valle rilassa lo spirito e gli occhi e fa proprio venire voglia di andare a vivere per sempre in uno di quegli chalet, isolati da tutto il mondo. ____________________ 🇬🇧 The Val di Rabbi reflects exactly what you imagine thinking of a mountain valley: thick woods that climb the peaks, small villages, wooden houses in the midst of green meadows, streams of fresh water. The landscape of this beautiful valley relaxes the spirit and the eyes and makes you want to go and live forever in one of those chalets, isolated from all over the world. ____________________ #photography #ph_of_thickness #canonitaliaspa #sophiehazelphotography #fotografia #thickphotoshot #volgoitalia #volgotrentinoaltoadige #yallersitalia #yallerstrentino_altoadige #italiainunoscatto #artofvisuals #instagramItalia #travelvibes #roam #wandering #naturevsman #roamtheplanet #moodynaturelandscapes #lensBible #folkgreen #stayandwander #voyaged #earthpix #italianroamers #outdoortones #divine_forest #forest #bosco #natura (presso Val di Rabbi) https://www.instagram.com/p/BwrL0FxHoCW/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=ck3kejrmmda8
0 notes
pangeanews · 4 years
Text
“Del candore e sfolgorìo d’un sogno”. Wordsworth, il poeta che ha inventato l’Io. Dialogo con Angelo Righetti
Già Ordinario di Letteratura dei paesi di lingua inglese, Angelo Righetti ha diretto il dipartimento di Anglistica e presieduto la commissione della Biblioteca ‘Frinzi’, Università di Verona. Suo principale interesse didattico è la letteratura postcoloniale in lingua inglese, in particolare poesia e narrativa caraibica e sudafricana, australiana e neozelandese. Docente anche nelle Università di Leeds, Uk e Cà Foscari, Venezia, nell’ambito delle nuove letterature in inglese ha pubblicato su Henry Lawson, Barbare Baynton, Vance Palmer, Katherine Mansfield, Frank Sargenson, J.M. Coetzee, Patricia Grace e Es’kia Mphahele, Nadine Gordimer, Derek Walcott, Albert Wendt. Ha curato The Brand of the Wild and Early Sketches (2002), e narrativa inedita di Vance Palmer; Theory and Practice of the Short Story; Australia, New Zealand and the South Pacific (2006); The Protean Forms of life Writing: Auto/Biography in English, 1680-2000 (2008), e Byron e l’Europa / l’Europa di Byron (con L. Colombo e F. Piva). Ha inoltre approfondito i periodi romantico, vittoriano e modernista, con volumi su Wordsworth (Poems; traduzione commentata dalle Lyrical Ballads e Poems, in Two Volumes), Byron (Aspects of Byron’s Don Juan), Browning (Poems – traduzione commentata), Ruskin, Joyce ed Eliot (Il dittico eliotiano).
Ho conosciuto il professor Angelo Righetti a Venezia, in Domo Foscari, dove ha insegnato a lungo Letteratura Inglese. I suoi corsi su Eliot ci hanno appassionato e legato per sempre: siamo una generazione di eliotiani grazie a lui (e in molti, lo so, conserviamo ancora gli appunti delle sue lezioni). Il dittico eliotiano – The Love Song of J. A. Prufrock e Portrait of a Lady – è uno studio brillante, di rara profondità, uno di quei libri che ci accompagnano tutta la vita, dove vibra l’affinità tra il poeta e lo studioso.
Ma da Eliot Angelo Righetti spaziava a Laforgue, Browning, Baudelaire, Philippe e molti, molti altri. Due giorni alla settimana – c’erano ancora le annualità – ci riuniva in un’aula alta sul Canal Grande, a pochi metri dalla parete su cui, all’esterno, spicca il lanternone in vetro colorato che di Ca’ Foscari è quasi un simbolo: le ore s’incenerivano tra le ‘poesie americane’ e Prufrock, i Preludes e Portrait of a Lady. Perché il professor Righetti ci ha insegnato Eliot e altri autori, la differenza tra blank verse e free verse, figure retoriche e 7(0) e più tipi di ambiguità ma – anche – molto di più: l’assorta serietà della letteratura. In questa intervista il professore parla del suo amore per Wordsworth – la modernità dell’“effusione lirica” –, dell’arte di tradurre – un “cercare le parole certe” –, della fortuna di Wordsworth – tradotto anche da Pascoli, colpito dalla “cantabilità” del verso wordsworthiano.
Professore com’è nato il Suo amore per William Wordsworth?
Paradossalmente da Eliot, la cui poetica dell’impersonalità lo portava a essere piuttosto critico nei confronti di romantici e vittoriani, e poi a ritroso da uno di loro, Robert Browning, che influenzò non poco Eliot. Browning sentiva a sua volta ciò che Bloom definiva l’anxiety of influence, l’“angoscia dell’influenza”, il bisogno-aspirazione del poeta (più giovane) di superare e distinguersi da chi l’ha preceduto, e infatti criticherà a Wordsworth il suo ‘cambiamento’ dopo essere diventato Poet Laureate, ossia il poter vivere di un appannaggio, e le sue posizioni politiche più tarde, in sostanza il suo ‘voltafaccia’ politico (Angelo Righetti ha curato e tradotto per Mursia anche un volume su Browning, 1990 ndr). In The Lost Leader, Il condottiero perduto il bersaglio di Browning pare fosse appunto Wordsworth, accusato di essere diventato conservatore dopo esser stato rivoluzionario. Un atteggiamento oppositivo, questo di Browning, ma qualcosa da Wordsworth l’ha imparato: l’approccio lirico viene da Wordsworth, anche se Browning scrive prevalentemente monologhi drammatici (in terza persona) per evitare al lettore di confondere la voce parlante con quella autoriale.
Dalle Lyrical Ballads e Poems, in Two Volumes che Lei ha tradotto per Mursia (traduzione peraltro presto esaurita e introvabile) c’è uno o più componimenti che preferisce?
Con Wordsworth il lettore e traduttore ha l’imbarazzo della scelta: la sua produzione va dagli anni ’90 del ’700 al 1850, con ampia evoluzione di temi e stile. Dalle Lyrical Ballads, le Ballate Liriche ho scelto composizioni sul versante lirico più che sul versante narrativo. Inoltre ho scelto tra quelle più brevi, così per esempio tra le Ballate della prima edizione (1798) ho espunto The Thorn, che pure è molto significativo. Tra l’altro, questa è un’opera in cui sostantivo e aggettivo confliggono: il sostantivo ‘ballata’ ha a che fare con l’andamento narrativo, l’accadimento di fatti, la suspense, l’aggettivo ‘liriche’ invece si riferisce ad un lirico (che coincide con l’io empirico) che comunica, pensa o sente, che comunque s’effonde “romanticamente”. Nelle Lyrical Ballads non poteva in ogni caso mancare la grande Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour, Versi composti alcune miglia sopra Tintern Abbey, grandioso gioco tra l’esperienza viva della natura e la sua trasposizione nel ricordo. Tintern Abbey inscena una doppia coscienza: del presente, e la possibilità di rivivere il passato, anche alla luce del rapporto privilegiato con la sorella Dorothy, a cui sono dedicate molte liriche brevi della seconda edizione (1800) e di Poems, in Two Volumes (1807).
Tradurre, come sappiamo, non è mai solo ‘portare’ – anche felicemente – da una lingua all’altra: la traduzione è sempre anche immersione in un autore, vicinanza di pensiero, stile …
Come traduttore ho dovuto in un certo senso ‘domare’ la poesia di Wordsworth: traducendo si cerca sempre di appropriarsi quanto più possibile del linguaggio del poeta, dei suoi ritmi, delle sue preferenze anche lessicali e del suo mood generale, pur avendo sempre ben presente che si ha a che fare con due sistemi linguistici diversi (tra inglese e italiano, poi, c’è anche da tener conto del  divario tra lingue germaniche e lingue romanze). Nelle poesie in quartine ho cercato qui e là qualche rima (nel secondo o quarto verso ) e nelle poesie in pentametri giambici (che spesso sono solo ‘nominalmente’ pentametri giambici) a volte usciva un endecasillabo e sceglievo una linea-verso di 4, 5 accenti rilevanti per rendere l’idea di quanto sia “portante” (il tipo di verso,) in particolare per lo svolgimento del ‘pensiero poetico’ di Wordsworth (Wordsworth poniamo) in Tintern Abbey, l’Ode to Duty o l’Immortality Ode. Può anche capitare qualche momento felice in cui la traduzione fluisce, come appunto nell’incipit dell’Immortality Ode, in cui bellissimo titolo per esteso contiene già, in estrema sintesi, tutta la poetica di Wordsworth, dalle ‘premonizioni d’immortalità’, alle ‘ricordanze’ direbbe il nostro Leopardi, all’‘infanzia’, ed è Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood:
There was a time when meadow, grove, and stream, The earth, and every common sight, To me did seem Apparelled in celestial light, The glory and the freshness of a dream. It is not now as it hath been of yore; — Turn wheresoe’er I may, By night or day. The things which I have seen I now can see no more.
C’è stato un tempo che bosco rivo e prato, la terra e ogni vista abituale a me davvero son sembrati cinti di luce celestiale, del candore e sfolgorìo d’un sogno. Ora non è più come nel tempo andato – se mi guardo intorno, notte o giorno, le cose che ho veduto non so vedere più.
(trad. A. Righetti)
Qual è secondo Lei la magia, l’incanto (o i molti incanti) della poesia wordsworthiana?
È questa cantabilità di Wordsworth, per cui il verso fluisce come fosse cristallino, come tutto fosse così ‘facile’ e le parole hanno una trasparenza. In traduzione a volte si riesce a renderla, altre riesce meno o con minore facilità. Passando dall’inglese all’italiano ho cercato di rendere, appunto, la musica wordsworthiana: la traduzione è una sfida continua per cercare le ‘parole certe’. E direi che più che tradurre, forse l’atteggiamento del traduttore dovrebbe essere quello di cercare un’approssimazione, un varco per avvicinarsi al poeta: quanto più si dà l’idea della lingua di partenza tanto più la traduzione può considerarsi buona.
Per tornare al Suo criterio di scelta da Poems, in Two Volumes…
Dalle poesie brevi, i Poems, in Two Volumes appunto ho scelto i sonetti On Westminster Bridge, To a Butterfly, The Sparrow’s Nest, dove c’è il momento magico dell’infanzia, non solo sua ma anche di Dorothy, che compare come sua interlocutrice privilegiata nonché dedicataria in Tintern Abbey. Interessante poi è anche Nutting, Andar per nocciole, dove la ricerca del rapporto con la natura contrasta con la violenza giovanile del protagonista che va a raccogliere le nocciole e che (diventa) produce devastazione con i rami spezzati, e con essa, un’invasione dell’umano nel naturale che ha per epilogo la rovina dell’ambiente naturale. Poi la nota We are seven, Siamo sette, finto dialogo tra l’io lirico-narrativo e la bambina, nell’opposizione tra logica dei numeri del maturo interlocutore e logica del sentimento della bimba, per inciso tradotta molto bene in rima anche da Pascoli – ottimo traduttore di classici –, che ne accentua se vogliamo l’aspetto intimo, e adeguando Wordsworth alla poetica del fanciullino, ne riproduce sempre la musicalità:
Vidi una cara contadinella, ch’aveva ott’anni, come mi disse, bionda, ricciuta, bella, assai bella con le due grandi pupille fisse.
Presso il cancello stava. Ed io: – Figlia, quanti tra bimbi, siete, e bimbette? chiesi. Con atto di meraviglia ella rispose: – Quanti, noi? Sette.
E dove sono? Di’, se ti pare le dissi, ed ella mi disse: – Ma… noi siamo sette: due sono in mare: altri due sono nella città;
altri due sono nel camposanto, il fratellino, la sorellina: in quella casa che c’è daccanto, io sto, con mamma, loro vicina.
Tu dici, o bimba «due sono in mare, altri due sono nella città!» e siete sette. Questo mi pare, è un conto, bimba mia, che non va.
Sette tra bimbe – diceva intanto e maschi, siamo. Due son qui presso in un cantuccio del camposanto: nel camposanto, sotto il cipresso.
Ma tu ti muovi, tu corri: è vero? tu canti, ruzzi, hai fame, hai sete: se que’ due sono nel cimitero, cara bambina, cinque voi siete.
Verde – riprese – verde è il lor posto: lo può vedere, là, se le preme: da casa un dieci passi discosto: stanno vicini, dormono insieme.
Là vado a fare la calza, e spesso vado a far l’orlo delle pezzuole: mi siedo in terra, sotto il cipresso, con loro, e loro conto le fole.
E spesso, quando la sera è bella, e quando l’aria è dolce e serena, io là mi porto la mia scodella, e là con loro fa la mia cena.
Prima a morire fu Nina: a letto tra sé gemendo, stette più dì. Poi, l’ha guarita Dio benedetto; ed ecco allora ch’ella partì.
Nel camposanto così fu messa, e quando l’erba non era molle, io col mio Nino vicino ad essa, mi divertivo sulle sue zolle.
Poi quando cadde la neve, e bello sarebbe stato correre, tanto, dové partire pure il fratello, ed ecco che ora le sta daccanto.
E quanti dunque siete ora voi se quei due sono nel Paradiso? Sette – rispose – sette siam noi! meravigliando tutta nel viso.
Ma son morti quei due! ma sono lassù! son anime, anime elette! Che! – ripeteva sempre d’un tono. No, sette siamo, no, siamo sette.
*
A Simple Child, That lightly draws its breath, And feels its life in every limb, What should it know of death?
I met a little cottage Girl: She was eight years old, she said; Her hair was thick with many a curl That clustered round her head.
She had a rustic, woodland air, And she was wildly clad: Her eyes were fair, and very fair; -Her beauty made me glad.
“Sisters and brothers, little Maid, How many may you be?” “How many? Seven in all,” she said And wondering looked at me.
“And where are they? I pray you tell”. She answered, “Seven are we; And two of us at Conway dwell, And two are gone to sea.
“Two of us in the church-yard lie, My sister and my brother; And, in the church-yard cottage, I Dwell near them with my mother”.
“You say that two at Conway dwell, And two are gone to sea, Yet ye are seven! – I pray you tell, Sweet Maid, how this may be”.
Then did the little Maid reply, “Seven boys and girls are we; Two of us in the church-yard lie, Beneath the church-yard tree”.
“You run above, my little Maid, Your limbs they are alive; If two are in the church-yard laid, Then ye are only five”.
“Their graves are green, they may be seen”, The little Maid replied, “Twelve steps or more from my mother’s door, And they are side by side.
“My stockings there I often knit, My kerchief there I hem; And there upon the ground I sit, And sing a song to them.
“And often after sun-set, Sir, When it is light and fair, I take my little porringer, And eat my supper there.
“The first that died was sister Jane; In bed she moaning lay, Till God released her of her pain; And then she went away.
“So in the church-yard she was laid; And, when the grass was dry, Together round her grave we played, My brother John and I.
“And when the ground was white with snow, And I could run and slide, My brother John was forced to go, And he lies by her side”.
“How many are you, then”, said I, “If they two are in heaven?” Quick was the little Maid’s reply, “O Master! we are seven”.
“But they are dead; those two are dead! Their spirits are in heaven!” ’Twas throwing words away; for still The little Maid would have her will, And said, “Nay, we are seven!”
Tra l’altro, nella seconda edizione del 1800 il nome di Coleridge non compare. Il rapporto di affinità e complementarietà tra i due poeti cessa – mentre a Wordsworth continuano direi a ‘sgorgare’ versi e poesia naturalmente tutta la vita, dopo la grande stagione delle Lyrical Ballads Coleridge si è come esaurito. Eppure è stato anche un grande lettore, un grande interprete di Shakespeare. Fino al 1800 lavorano insieme, poi nella loro separazione letteraria entrano anche elementi biografici, e proprio a causa di questa componente privata Coleridge diventa una presenza quasi ingombrante in casa Wordsworth. A Grasmere nel Lake District Wordsworth viveva con la moglie Mary Hutchinson, i figli e la sorella Dorothy ma il ménage familiare includeva sorella della moglie, Sara. Coleridge se ne innamorò e per lei mandò all’aria il proprio matrimonio, malgrado non fosse corrisposto. Le dedica Dejection, an Ode, che subisce varie revisioni tra cui una intitolata To Asra, anagramma di Sara (e nome privato con cui lui chiamava Sara). Non solo qui ma anche altrove Coleridge ha comunque un eccesso di consapevolezza critica, molte sue poesie sono testi cosiddetti “instabili” (un diletto per i filologi), con revisioni e varianti continue. Bacillo che tocca in parte anche Wordsworth: anche lui a ogni riedizione “risistema” le poesie, le raggruppa in raccolta in modo diverso, con diverse rubriche e a sua volta apporta varianti fino all’edizione del 1850. Il che pone a studiosi e traduttori un problema su quale versione accettare. È una lunga diatriba che vede il punto culminante in The Prelude, di cui abbiamo una versione del 1805 (anzi addirittura un Ur– Prelude del 1799) e quella postuma del 1850, la prima in 13 e la seconda in 14 libri. Inglesi e americani risolvono il problema mettendo l’una versione di fronte all’altra.
William Wordsworth ritratto da Benjamin Haydon, 1842
E parlando del Preludio…
Il sottotitolo scelto per la versione del 1850, or Growth of a Poet’s Mind è centrato sullo sviluppo di uno spirito, della mente di un poeta, o – semplicemente – della formazione del poeta. Nel 1850 The Prelude già fece notizia, ma se Wordsworth l’avesse pubblicato nel 1805 sarebbe stato un “big bang”: nessuno aveva mai provato prima un’autobiografia in versi. Per un esperimento poetico del genere – autobiografico e in poesia – bisognerà arrivare a Byron (che comunque nel Don Juan pone schermi continui – e ironici – a se stesso come narratore di se stesso). In vita Wordsworth non ha avuto il coraggio di parlare in prima persona. E d’altronde bisogna tener conto anche di un pregiudizio ideologico: una parte importante della narrazione parla del suo impegno politico rivoluzionario, per cui – forse – l’avrebbe comunque censurato l’editore o non l’avrebbe forse pubblicato… Bellissimo è il titolo che lui voleva, Poem to Coleridge. Coleridge riconosce l’onore fattogli dall’amico e collega: Wordsworth riesce a leggergli il poema in una notte intera, mentre Coleridge l’ascolta stupefatto.
Cosa c’è di sempre e ancora moderno nella poesia di Wordsworth?
Wordsworth ebbe una formazione sui classici del ’700, una poesia legata a generi consolidati – pastorale, descrittivi, meditativo-filosofici, (dei luoghi) – e su regole del verso, quasi sempre di endecasillabi a rima baciata, couplets. In altre parole aveva imparato le regole per genere e per modalità del verso. Eppure, nella poesia che voleva si lascia tutto dietro le spalle, è innovatore sia nei temi sia nella lingua. Una delle grandi novità della sua poesia è nel sonetto, per cui torna alla matrice elisabettiana e petrarchesca e a più varietà di schemi. Ma soprattutto la sua poesia mette ancora al centro l’Io, l’esperienza viva meditativa, ideologica, vitale del poeta. Questa è una rivoluzione straordinaria: io lirico e io empirico corrispondono all’io che ha nome William Wordsworth – la cui opera è, appunto, un’effusione lirica riconoscibile da parte di chi legge in chi scrive. Il che non è cosa, poi, tanto scontata – ad esempio l’esposizione dell’Io lirico non fu accettata dalla “Edimburgh Review” che gli rivolse molte critiche negative, così come fecero i critici ancora legati alla poesia settecentesca. Un’altra novità in cui Wordsworth fu davvero un ‘apripista’ è che con lui il poeta diventa anche teorico: anziché scrivere secondo trattati di poetica classica, la poetica lui se la scrive nelle prefazioni. Celeberrima la prima delle Lyrical Ballads 1798, ma anche le altre. Il poeta è “A man speaking to men”, “un uomo che parla agli (altri) uomini”. Wordsworth trasforma in canone il sentimento di chi dice “Io” in poesia: un sentimento in cui tanti si possono riconoscere (se vogliamo, altra differenza dalla poesia settecentesca, eminentemente aristocratica per argomenti e registri). La differenza, la specificità del poeta è che il poeta ha parole che molti non hanno. È un enorme passo in avanti, che proietta Wordsworth già verso la modernità: con lui la poesia diventa “spontaneous overflow of powerful feelings”, “erompere spontaneo di sentimenti possenti” (Lyrical Ballads), ma questa immediatezza, questa spontaneità non sottrae nulla alla technicality, l’abilità poetica. Anzi, l’incredibile perizia tecnica viene esaltata anche nelle traduzioni di sonetti, in cui Wordsworth mostra d’inserirsi in una tradizione, di portarla avanti e proseguire, tra l’altro con estremo acume critico sempre, anche verso se stesso.
En passant, un po’ sul serio e un po’ per celia, l’amico e già collega Silvano Sabbadini – che ha tradotto tra l’altro tutto Keats per gli Oscar Mondadori – una volta mi ha detto: “Stiamo parlando di letteratura, però di letteratura bisogna scrivere” (con implicita autosvalutazione dei professori e dell’insegnamento?).
E con ciò, la nostra intervista termina. A Ca’ Foscari – “i migliori anni della nostra vita” mi ha detto una volta – Angelo Righetti era molto ammirato e piuttosto temuto dagli studenti: ammirato per la vastità delle sue conoscenze e temuto appunto per lo stesso motivo. Ma come tutti i grandi docenti ha sempre riconosciuto l’impegno, dava moltissimo e comprendeva. Grazie, professore.
Paola Tonussi
In copertina: William Turner, “Tempesta di neve. Battello a vapore al largo di Harbour’s Mouth”, 1842
L'articolo “Del candore e sfolgorìo d’un sogno”. Wordsworth, il poeta che ha inventato l’Io. Dialogo con Angelo Righetti proviene da Pangea.
from pangea.news https://ift.tt/2W8ikLl
0 notes
ilbosco-newcapital · 1 year
Video
youtube
استمتع بأسلوب حياه مختلف وسط الخدمات والهدوء والخصوصية في كمبوند البوسكو بالعاصمة الادارية الجديدة
استمتع بحياتك في مشروع البوسكو بقلب العاصمة الادارية احجز وحدتك في قلب العاصمة الادارية في مشروع البوسكو الذي يتميز بالخدمات الراقية والاطلالات الرائعة على المساحات الخضراء ووسائل الراحة المنتشرة في كل مكان مقدم من مصر ايطاليا للتطوير العقاري للحجز او لمزيد من التفاصيل يمكن الاتصال على 01068340264 01272495605 01153314683 او سجل هنا وسيتم التواصل معكم https://goo.gl/AFHju9
https://www.facebook.com/Vinci.NewCapital2 https://www.facebook.com/Vinci.NewCapital3
0 notes
lunamagicablu · 2 years
Text
Tumblr media
Seduto accanto al fuoco, rifletto
Su tutto quel che ho visto
Sulle farfalle ed i fiori dei campi
In estasi ormai da me distanti.
Penso a foglie gialle e a tele di ragno
In autunni che più non torneranno
Alle nebbiose mattine, e al sole d’argento,
E ai miei capelli agitati dal vento.
Seduto accanto al fuoco, rifletto
Sul mondo che sarà,
Quando l’inverno un giorno giungerà,
Ma della primavera io non vedrò l’aspetto.
Vi sono infatti tante e tante cose
Che io purtroppo ancora non conosco:
Diversi in ogni prato ed in ogni bosco
Il verde ed il profumo delle rose.
Seduto accanto al fuoco, rifletto
Ai popoli vissuti tanto tempo fa,
Ed a coloro che vedranno un mondo
Che a me per sempre ignoto resterà.
(Bilbo Baggins)
Tolkien
***********************
Sitting by the fire, I reflect
About everything I've seen
On the butterflies and flowers of the fields
In ecstasy now distant from me.
I think of yellow leaves and spider webs
In autumns that will never return
In the misty mornings, and in the silver sun,
And my wind-tossed hair.
Sitting by the fire, I reflect
On the world that will be,
When winter comes one day,
But I will not see what spring looks like.
There are in fact many and many things
Which I unfortunately still do not know:
Different in every meadow and in every wood
The green and the scent of roses.
Sitting by the fire, I reflect
To the peoples who lived long ago,
And to those who will see a world
Which will remain unknown to me forever.
(Bilbo Baggins)
Tolkien
6 notes · View notes
ilbosco-newcapital · 1 year
Text
Book your unit in IL Bosco - Ready to Deliver
Tumblr media
Enjoy a variety of Ready to Deliver homes at IL BOSCO New Capital with areas starting from 251 SQM own your Twin house and experience living with elevated views of green landscapes. Choose your home from site now with prices starting from 10.2M EGP & enjoy 25%  discount with 30% down payment & installments up to 5 years. ​ IL BOSCO – The Key to Your New Chapter​ for more information please contact us 01068340264 01272495605 01153314683 or fill out this form and we will contact you https://goo.gl/AFHju9
https://www.facebook.com/ILBoscoNewCapital2 https://www.facebook.com/ILBosco.NewCapital1 http://ilbosco-newcapitalcity.blogspot.com
#MisrItaliaProperties ​ #MIP ​ #ILBOSCO​ #NewCapital
0 notes
ilbosco-newcapital · 3 years
Text
Vinci New Capital prime location & best offers
Customize your house with Hany Saad Innovations Design & Architecture HSI at Vinci New Capital! Own your home in the heart of the Diplomatic Area with a 5% down payment and over a 12 year installment plan.
Tumblr media
for more info call us 01068340264 01272495605 01153314683 or register here 🌐 https://goo.gl/forms/YfhiebVwjXvl35B52 https://goo.gl/AFHju9
https://www.facebook.com/Vinci.NewCapital2
https://www.facebook.com/ILBosco.NewCapital1/
https://www.facebook.com/ILBoscoNewCapital2
https://www.facebook.com/groups/ilbosconewcapital1/
http://www.egynewcapital.com/
0 notes
ilbosco-newcapital · 6 years
Text
تخيل الحياه هتكون ازاي في كمبوند البوسكو العاصمة الادارية الجديدة
كمبوند البوسكو بوابتك للحياه العصرية في القرن الـ 21
youtube
كمبوند البوسكو بوابتك للحياه العصرية في القرن الـ 21 مشروع البوسكو مصر ايطاليا عبارة عن شقق وفيلات بالعاصمة الادارية الجديدة شركة مصر ايطاليا بتقدملك حياه مختلفة وجو مختلف في كمبوند Il Bosco New Capital لمزيد من التفاصيل اتصل على ☎ 01068340264 ☎ 01272495605 ☎ 01153314683 http://ilbosco-newcapitalcity.blogspot.com https://www.facebook.com/ILBosco.NewCapital1 https://www.facebook.com/ILBoscoNewCapital2
0 notes
ilbosco-newcapital · 6 years
Text
فيلات للبيع بالعاصمة الادارية الجديدة بـ كمبوند البوسكو ميدوز
فلل للبيع بالعاصمة الادارية الجديدة بـ كمبوند البوسكو ميدوز
Tumblr media
فرصة الاستثمار بمرحلة The Meadows الجديدة بمشروع IL BOSCO بالعاصمة الإدارية من شركة مصر إيطاليا العقارية
تتميز The Meadows بإطلالتها علي حدائق الزهور بألوانها المختلفة ومساحات خضراء واسعة ووجودها بقلب المشروع حول البحيرة الرئيسية
فيلات مستقلة وتوين هاوس.....الفيلات بمساحات (382-474م) والتوين هاوس (247م)
يقع مشروع IL BOSCO على اهم شوارع العاصمة الادارية وهو محمد بن زايد بالقرب من دار الاوبرا و الحى الدبلوماسى وارض المعارض
تتميز العاصمة الإدارية بأن تم توصيل كامل المرافق إليها بالفعل (الكهرباء و الماء و الصرف، .. أقساط حتي 9 سنوات. استثمر الان
للتواصل بخصوص فلل العاصمة الادارية الجديدة
يمكن الاتصال على
01068340264
01272495605
01153314683
http://ilbosco-newcapitalcity.blogspot.com/2018/02/meadows-ilbosco-newcapital.html
0 notes