Tumgik
#almost immediately after i translated the line about the rabbit white coat my beloved rabbit suddenly passed away...
usabun-tl · 4 months
Text
Girlfriend In A Coma — PELICAN FANCLUB
English+Romaji Translation
桃色の綺麗なシャツと白いカーディガン
momoiro no kirei na shatsu to shiroi kaadigan
A lovely pink shirt and a white cardigan
今年の春はこれだって嬉しそうにして笑ったんだ
kotoshi no haru wa kore datte ureshisou ni shite warattanda
"This is this year's spring" you said, smiling happily
飛んでいった麦わら帽子 咲く太陽に届いた
tondeitta mugiwara boushi saku taiyou todoita
Your straw hat that flew away reached the blooming sun
今年の夏はいつもより 風が吹くから
kotoshi no natsu wa itsumo yori kaze ga fuku kara
Because the wind this summer is blowing even harder than usual
1000年後 何もかもが変わっていても
sennen go nanimo kamo ga kawatteitemo
In a thousand years, even though everything will have changed
美しさだけずっとかわらないよきっと
utsukushisa dake zutto kawaranai yo kitto
Your beauty alone will surely never change*
この景色がなぜかそう思わせた
kono keshiki ga naze ka sou omowaseta
This scenery made me think so, for some reason
今は
ima wa
Right now
涼しくなって照れたように街は赤くなった
suzushiku natte terareta you ni machi wa akaku natta
It got cooler, and as if embarassed, the city reddened
今年の秋は台風が来る前に外にでよう
kotoshi no aki wa taifuu ga kuru mae soto ni de you
Before the typhoons come this autumn let's stay outside
何年も何もかもがこのままでも
nannen mo nanimo kamo ga kono mama demo
Even if everything stays like this for years to come
突然儚く散っていくものばかりでも
totsuzen hakanaku chitte iku mono bakari demo
Even if there's nothing but sudden fleeting things
この景色がなぜかそう思わせた愛を
kono keshiki ga naze ka sou omowaseta ai wo
This scenery made me think that love will persist**, for some reason
1000年後 何もかもが変わっていても
sennen go nanimo kamo ga kawatteitemo
In a thousand years, even though everything will have changed
美しさだけずっとかわらないよきっと
utsukushisa dake zutto kawaranai yo kitto
Your beauty alone will surely never change
この景色がなぜかそう思わせた
kono keshiki ga naze ka sou omowaseta
This scenery made me think so, for some reason
今は 今だけは
ima wa ima dake wa
Right now, just for now
どこ行こうか
doko ikou ka
Where shall we go
ウサギのような白いコートを着て
usagi no you na shiroi kooto wo kite
Wearing a rabbit-like white coat
もしも君の意識が戻っていたら
moshimo kimi no ishiki ga modotteitara
If by chance your consciousness had returned
どんな冬だったかな
donna fuyu datta kana
I wonder what kind of winter we would have had
Translation notes:
*I took the liberty of adding "your" to this line even though the subject is not specified in Japanese. I think the obvious conclusion is that he's talking about the beauty of the aformentioned girlfriend in a coma (lol). But maybe you guys should know that the Japanese is vaguer, where he could be like, referring to the beauty of the scenery or something.
**This line is also vague where it's literally like
"This scenery made me think that love will (insert mystery verb here)"
In context I'm coming to the conclusion that the intended meaning is "love will remain/persist/not change/etc" but.. yeah.... he doesn't say. Epic Japanese moment
0 notes