Tumgik
#and id sum this song with one polish idiom -
Text
It's way too late but who cares! Here is my analysis of the Polish translation of the first song from Encanto, Family Madrigal!
Just a headsup, this song is one of the "just good" ones, so dont expect any fireworks like with WDTAB (we'll save those emotions for What Else Can I Do because boy)
*I'll start by noting that I really like how in the og version they made "drawers" rhyme with "floors" and "doors" even though it shouldn't be possible
+ Then again, Mirabel's Polish VA balances it out by having more enthusiasm in her voice when she sings this part than her English predecessor had
+ I have to say I prefer "time for the show" over "let's go", and this is also a good example of when using a macaronism/slang term works really well
-"Here's the family" I know "my family" wouldn't fit but it just sounds weird x)
+ "We're all here thanks to her" I think sounds a little better, sweeter maybe than "She led us here so many years ago"
+ "It's better (for us) with each new day" > "every year"
+ And here I'm conflicted, because "I'll tell what I know from this story" just sounds better to me, like more in character? But it's kinda far from the original "There's just a lot you've simply got to know". Though at the end of it I think I like the dubbed version better
= "And it's okay" instead of "We're on our way" I know it was made to fit the sound of the original but it's a very interesting choice I'm not convinced about
= "This is my family Madrigal" instead of "I'm part of". For me Mirabel's constant assurances that she's part of the family were quite unnatural but I mean, I guess that was the point and part of her characterization/foreshadowing of her problems so
+ Coffe got diminuted into "kawka" <3
*I just wanted to make a note that if you can follow an og line with a dubbed line and it still sounds fine, then you know the translation is good
+ I'm not going to translate the whole line but I think the internal rhymes in the line "her recipes are remedies for real" work even better in Polish
+"It's not a dream, it's something fantastical, somthing magical/It's my family Madrigal" again we loose the foreshadowing but it sounds better
+Okay here are the fireworks I just love how the part about Felix and Agustin got transalted, just, the internal rhymes in "wój mój" and "za to tato" (the use of tato in Nominative is so informal <3) and it sounds even faster than in the original despite having the same if not less syllables it's just *mwah*
*I feel like I should say something about the use of "pocisnę" which is very slang, and "time sheet" (like you have in school) but I don't know what so here
-"Camilo changes (himself)" sadly we don't have a verb to shapeshift 😔
+"Antonio will find out his gift today" instead of "get", I like it, it implies they all already have it and the ceremony only like, outs it (And if you want to go the angsty route, this might've been what made Mirabel think she's talentless, the ceremony didn't out any gift cause she never had any)
-"She makes a flower carpet in seconds" no sass for Mira here
+ "Her brain and lion heart" lion heart <333
-"Look for me in the family Madrigal" I... absolutely don't understand this line
+ I like the use of the word biographical in the og line, but Polish one is more natural, kinda like she's no longer really singing a song, but just speaking normally and fitting into the melody and rhythm simply by the laws of musical
+ English: Julieta, better, arepa; Polish: Julietę, arepę, lepiej
+ Also the town chants "talk aabout yourself, Mirabel!" so again, more direct
-We lose the meta joke about Dolores hearing the chorus
+ Instead of just "what are you doing" abuela uses a stronger word (so not "robisz" but "wyczyniasz")
+ And finally I don't know why but just, Dolores' line is much more funny to me in Polish XD Maybe it's because of the archaic/poetic word order, maybe it's the delivery, but yeah
So generally, even though I've noted out many strong points, these are the kind that I only noticed now during this analysis, so I guess they've added a lot, but still in general it's just, equally good.
11 notes · View notes