I’ve been rereading the current anime arc in the manga, and finally got to The Apology™️, and I wondered what words Katsuki used before translation.
Disclaimer: I’m sure others must have posted about this before but I couldn’t recall reading it myself. I do remember there was a lot of talk about the way he used “gomen” as the Japanese fandom were saying how cute and childlike it sounded, so I thought I’d see if there was anything else interesting there.
Oh, my sweet sweet baby boy…
So, just before he says ‘Sorry for everything’ (ima made gomen), he says:
言ってどうにかなるもんじゃねェけど
本音だ
出久
“Itte dōnika naru mon ja nē kedo… Honne da…Izuku”
Which in the English translation, gave us:
And “speak my truth” is lovely and all, but the word from the original that stuck out for me was ‘honne’.
I’m not sure how familiar most people are with honne–tatemae (I only know about it because I go way way too in-depth when researching for my fics lol), but it’s a concept that every Japanese person is deeply aware of, and underpins much of their society.
Here’s the Wikipedia intro:
Ohhh, that is some extra juicy context for Kacchan’s speech. Essentially, he is saying that everything up until now has been his tatemae, a public façade to protect his own position (strong, powerful hero etc), but that he can’t keep that up and he wants Izuku to see his honne, his true, private self.
Excuse me while I melt from the cuteness.
But WAIT! There’s more!
How much do you know about second-person pronouns in Japanese? (Nope, this isn’t about ‘kare’ again this time hehe).
You’ve probably noticed in the anime that Kacchan says “Temee” a lot, and you may have also noticed that it tends to get translated as cursing. So it actually just means ‘you,’ but like a really rude way of saying it, such that the only way of reflecting that in English is to replace ‘you’ with something like Bastard or Asshole.
Again, have an expert explain:
This and the below are from a very excellent article about second-person pronouns and how they are used for context and drama in anime specifically. I’d recommend reading it as the context is really interesting!
So although pronouns aren’t actually commonly used or necessary in much spoken Japanese, when they are used, it’s a deliberate way to tell you about the relationship dynamic between two characters.
But why, you may ask, am I talking about pronouns again?!
Because, dear friends, throughout the first half of his speech, Kacchan uses ‘temee’ as usual to describe his past with Izuku. I’ve highlighted it below, and pls also note the shaky speech bubble showing his nerves during the ‘honne’ section. 🥺
HOWEVER, straight after he says he wants Izuku to see his Honne, Katsuki switches pronouns from ‘Temee’ (v rude), to ‘Omae’ (very casual/familiar). Below is the page after the apology.
Considering we now know pronouns are not necessary to convey meaning, that’s a hell of a lot of omaes on one page!! Boy cannot get enough of saying it.
If you want more about the different pronouns, see below for a helpful table of common uses for both. And please indulge my shippy heart for highlighting the second usage (but, like ‘kare’, you never know)…
Katsuki is showing Izuku immediately and repeatedly that this is who he wants to be to him and how he wants the world to see them. His honne, his inner desire, is to be close to Izuku, to treat him as an equal.
He’s not just saying sorry, he’s showing that—at least from his perspective—things are going to be different from now on. But, like, also, that this was how he felt about him in private the whole time?! GAHHHH.
So there you go, the apology that was already a massive turning point in their story/relationship was actually even deeper and more beautiful than we all thought. Yet again, Japanese conveys nuance and intention far beyond what can be translated. 😭💕
837 notes
·
View notes