Tumgik
#definitely entered my unhinged college student era
Text
A Rundown on the Absolute Chaos that is First Quarto Hamlet
IMPORTANT UPDATE: This post may be getting a revamp with better citations—my cross-checking source was scrubbed from the internet entirely???
I said I was going to sleep before writing this. I did not. Here it goes anyway!
TL;DR: Multiple versions of Hamlet were printed between 1603 and 1623. Across these multiple texts, we get some fairly major differences in characterization and plot disparities. The First Quarto is most infamous for its oddness- which includes shockingly brief soliloquies, mother-son bonding, wild spellings of everyone’s names, and deleted/adapted scenes with major plot/character implications.
A full (long!) rundown is below the cut, including sources, transcribed Q1 content and lore, further Hamlet lore, and my fan theories! Feel free to skip the bits you don’t care about, I got way too into this.
Note: *I have updated these lines to their modern spellings for ease of reading
What is the First Quarto? What’s a “quarto”? Who wrote this?!
All pressing questions, my dear dedicated fan of William Shakespeare’s hit play Hamlet! 
The First Quarto was published in 1603 and was (presumably, as implied by the name) printed as a quarto (a little book created by folding printed pages into four leaves- eight pages). It is much shorter than the later publications and is presumed to be transcribed from memory by an actor (probably the guy who played Marcellus), who may have been a member of a touring troop of actors performing the play. 
Q1 is not necessarily considered a first draft of the play, but something of a “pirated” (by memory) copy that was later amended by Q2 and F1.
Are you saying that Hamlet comes with the stageplay equivalent of a “deleted scenes and extra credits” movie disc?
Yes! And not just one, but many: Quartos 1-5, the First Folio, multiple foreign language versions, and more! Your typical modern copy of Hamlet is a combination of the Second Quarto and First Folio. 
Q2 (published in 1604 or 1605) is considered more “Shakespeare-accurate” than Q1- it seems to be a manuscript actually written by Shakespeare combined with an edited version of Q1′s Act 1 text rather than just some guy’s memory of the play. F1 was published much later (1623) and is some combination of another playhouse manuscript and possibly Q2 (but which—Q2 or the manuscript—had more influence in the creation of F1 is unclear). Q2 and F1 have tons of differences in wording and each has some content that the other doesn’t, but what you need to know here is that a typical modern script is an F1/Q2 combo (because editors didn’t think the public would want like six different scripts- fair enough.)
Quartos 3-5 are slightly edited versions of Q2. There seem to be a few other versions in different languages (like the German version) which share points from a variety of the above sources. 
So... Q1? How is it any different from the version we all know (and love, of course)? What do the differences mean for the plot?
We’ll start with minor differences and build up to the big ones.
First of all, the language! Everything is spelled to the discretion of the transcriber, which produces gems such as “for England hoe.”
These spelling differences also extend to the characters! Laertes is “Leartes”, Ophelia is “Ofelia”, Gertrude is “Gertred” (or sometimes “Gerterd”), Rosencrantz is “Rossencraft”, Guildenstern is “Gilderstone”, and my favorite, Polonius gets a completely different name: Corambis. 
(This goes on for minor characters, too. Sentinel Barnardo is “Bernardo”, Prince Fortinbras of Norway is “Fortenbrasse”, Voltemand and Cornelius- the Danish ambassadors to Norway- are “Voltemar” and “Cornelia” (genderbent Cornelius?/hj), Osric doesn’t even get a name- he is called “the Bragart Gentleman”, the Gravediggers are called clowns, and Reynaldo (Polonius’s spy) gets a whole different name- “Montano”.)
The stage directions include more detail! Ex: Ophelia enters in Act 4 with a lute to play along to her song of insanity. (*Enter Ofelia, playing on a lute, and her hair down, singing). (Some bits are missing direction though! In Act 3, when Hamlet calls upon Horatio to watch Claudius on the night of the play, there is no instruction for Horatio to enter the scene. He appears without being asked.)
There is a slight reordering of scenes in Act 3. Claudius and Polonius go through with the plan to have Ophelia break up with Hamlet immediately after they make it (typically, the plan is made in early II.ii and gone through with in III.i, with the players showing up and reciting Hecuba between the two events). In this version, the player scene (and Hamlet’s conversation with Polonius) happen after ‘to be or not to be’ and ‘get thee to a nunnery.’ I’m not sure if this makes more or less sense. Either way, it has minimal impact on the story.
Many lines, especially after Act 1 are considerably altered or shortened. Everyone is a lot more straightforward and (sometimes) a lot less iambic pentameter-y and poetic. A few examples: Laertes’ usually long-winded I.iii lecture on love to Ophelia is shortened to just ten lines (as opposed to the typical 40+). Polonius (er... Corambis) is still annoying and incapable of brevity, but less so than usual. His lecture on love is also cut significantly! Hamlet’s usual assailing of Danish drinking customs (I.iv) is cut off by the ghost’s arrival. He’s still the most talkative character, but his lines are almost entirely different in some monologues, including ‘to be or not to be’!  In other spots, however, (ex: get thee to a nunnery!) the lines are near-identical. There doesn’t seem to be much rhyme or reason to where things diverge linguistically.
And then the big differences: the additional scene and Gertrude’s promise to aid Hamlet in taking revenge. Act 3, scene 4 goes about the same as usual with one major difference: Hamlet finishes off not with his usual declaration that he’s to be sent for England but with an absolutely heart-wrenching callback to act 1, in which he echoes the ghost’s lines and pleads his mother to aid him in revenge. And she agrees. Here is that adapted scene (without line breaks for some reason- ah, formatting!):
*Gertrude: Alas, it is the weakness of thy brain which makes thy tongue blazon thy heart’s grief: but as I have a soul, I swear by heaven, I never knew if this most horrid murder: but Hamlet, this is only fantasy, and for my love forget these idle fits.
Hamlet: Idle, no mother, my pulse does beat like yours, it is not madness that possesses Hamlet. O mother, if you ever did my dear father love, forbear the adulterous bed to-night and sun your self by little as you may, in time it may be you will loathe him quite and mother, but assist me in my revenge and in his death, your infamy shall die.
Gertrude: Hamlet, I swear by that majesty that knows our thoughts and looks into our hearts, I will conceal, consent, and do my best what stratagem so ever thou shalt devise.
Hamlet: It is enough mother, good night. [to polonius] I’ll provide for you a grave who was in life a foolish and prating knave.
*exit Hamlet with Polonius’s body*
Despite having seemingly major consequences for the plot, this is never discussed again. Gertrude tells Claudius in the next scene that it was Hamlet who killed Polonius (Corambis, whatever!), seemingly betraying her promise.
However, Gertrude’s admission of Hamlet’s guilt (and thus, betrayal) could come down to the circumstance she finds herself in as the next scene begins. There is no stage direction denoting her exit, so the entrance of Claudius in scene 5 may be into her room, where he would find her beside a puddle of blood, evidence of the murder. There’s no talking your way out of that one…
And now the most drastic change: the bonus scene. After IV.vi (act 4, scene 6), (but before IV.vii) comes this scene*, in which Horatio informs Gertrude that Hamlet was to be executed in England but escaped. Here it is with modern spellings but without line breaks (man, I hate formatting things!)
Enter Horatio & Gertrude 
Horatio: Madam, your son is safe arrive’d in Denmark. This letter I even now received of him, whereas he writes how he escaped the danger and subtle treason that the king had plotted, being crossed by the contention of the winds, he found the packet (letter) sent to the king of England, wherein he saw himself betray’d to death, as at his next conversion with your grace, he will relate the circumstance at full. 
Gertrude: Then I perceive there’s treason in his looks that seemed to sugar o’re his villainy: but I will sooth and please him for a time for murderous minds are always jealous. But know not you, Horatio, where he is? 
Horatio: Yes, madam, and he hath appointed me to meet him on the east side of the city to-morrow morning. 
Gertrude: O, fail not, good Horatio, and commend me a mother’s care to him, bid him a while be wary of his presence, lest that he fail in that he goes about. 
 Horatio: Madam, never make doubt if that: I think by this news be come to court: he is arrive’d, observe the king and you shall quickly find, Hamlet being here, things fell not to his mind. 
 Gertrude: But what became of Guilderstone and Rossencraft? 
Horatio: He being set ashore, they went for England and in the packet there writ down that  doom to be performed on them pointed for him: and by great chance he had his father’s seal, so all was done without discovery. 
Gertrude: Thanks be to heaven for blessing of the prince, Horatio, I once again take my leave, with thousand mother’s blessings to my son. 
Horatio: Madam, adieu.
If Gertrude knows of Claudius’s treachery (”there’s treason in his looks”), her death at the end of the play does not look like much of an accident. She is aware that Claudius killed her husband and is actively trying to kill her son and she still drinks the wine meant for Hamlet!
Now, the moment we’ve all been waiting for! My thoughts! Yippee! 
Clearly, my favorite gift this Christmas was my copy of The Riverside Shakespeare, gifted to me by my grandma. I don’t think I’ll ever sleep again now that reading this is an option. (This play has me head-over-heels, goddamn!)
Anyway, here are my thoughts on Q1 (as abridged as I can get them, seeing as this post is already nearly 2,000 words long.)
On Gertrude: WOW! I’m convinced that she is done dirty by First Folio and Q2! She and Hamlet have a much better relationship (Gertrude genuinely worries about his well-being throughout the play.) She has an actual personality that is tied into her role in the story and as a mother. I love Q1 Gertrude even though in the end, there’s nothing she can do to save Hamlet from being found out in the murder of Polonius and eventually dying in the duel. Her drinking the poisoned wine seems like an act of desperation (or sacrifice? she never asks hamlet to drink!) rather than an accident.
On the language: I think Q1′s biggest shortcoming is its comparatively simplistic language, especially in ‘to be or not to be’*: (again with the formatting!)
Hamlet: To be, or not to be, aye, there's the point. To die, to sleep, is that all? Aye, all: no, to sleep, to dream, aye, merry there it goes. For in that dream of death, when we awake, and borne before an everlasting judge, from whence no passenger ever returned, the undiscovered country, at whose sight the happy smile, and the accursed damn'd. But for this, the joyful hope of this, who’d bear the scorns and flattery of the world, scorned by the right rich, the rich cursed of the poor? The widow being oppressed, the orphan wrong'd, the taste of hunger, or a tyrants reign, and thousand more calamities besides, to grunt and sweat under this weary life, when that he may his full quietus make, with a bare bodkin, who would this endure, but for a hope of something after death? Which puzzles the brain, and doth confound the sense, which makes us rather bear those evils we have, than fly to others that we know not of. Aye that, O this conscience makes cowards of us all. 
Don’t get me wrong, it’s good, but it doesn’t feel quite complete, which makes sense for Q1- that’s the vibe I get overall from this version: it’s Hamlet at an earlier point in the play’s journey to becoming its modern renditions and compilations. 
On the ending: The ending suffers from the same effect ‘to be or not to be’ does- it is simpler and (imo) lacks some of the emotion that F1 later emphasizes. Hamlet’s final speech is significantly cut down and Horatio’s last lines aren’t quite so potent- although they’re still sweet!
*Horatio, to Fortinbras and co.: Content yourselves, I’ll show to all, the ground, the first beginning of this Tragedy: Let there a scaffold be reared up in the marketplace, and let the State of the world be there: where you shall hear such a sad story told that never mortal man could more unfold.
Horatio generally is a more active character in Q1 Hamlet. This ending suits his character here: He will tell Hamlet’s story, tragic as it may be. It reminds me a bit of We Raise Our Cups from Hadestown. 
Overall, I loved reading this version and highly encourage you to do the same! (Two PDFs are linked below!) The spelling is hard to overlook at times, but if you can get through it, this is a fascinating interpretation of the same Hamlet we love and it’s worth a read! There’s so much more I want to get into but I absolutely must sleep, so adieu for now!
And finally, my sources:
The Riverside Shakespeare (pub. Houghton Mifflin Company; G.B. Evans, et al.)
Q1 PDF (Internet Shakespeare) https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Ham_Q1/complete/index.html
***THIS SOURCE NO LONGER EXISTS.*** Q1 PDF (STF Theatre) https://stf-theatre.org.uk/wp-content/uploads/2016/02/HAMLET-%E2%80%93-the-1st-Quarto.pdf (cross-reference for lines) 
92 notes · View notes