Tumgik
#geraint ac enid
wildbasil · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
predictably, i'm a fan of the theory that the owain ap nudd mentioned in geraint and enid is a spelling error 😌
106 notes · View notes
firstofficerrose · 2 months
Text
Can anyone tell me what Geraint's deal is? The narrative clearly thinks that he and Enid are in love, and he does save her from a bunch of guys attacking several times, but he also seems to spend the whole story yelling at her for trying to warn him that there's guys about to ambush him??? Genuinely, the guy says "dont turn around or talk to me for the whole road trip", which already seems strange, and then he does a lot of flipping out at her for saying "Hey Geraint, there's like 80 dudes here trying to kill you". Yes, she did the thing he said not to do... but consider. There's 80 knights here to kill him, and she doesn't want him dead. Her actions seem reasonable to me!
And yet I think the book thinks he's a protago ist? This dude sucks, right? Right???
I'm working from Charlotte Guest's translation at the moment, I'm waiting on Sioned Davies at the library. Not sure if there's a translation issue or if I just have bad comprehension or if I'm missing some cultural context.
6 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The Mabinogion:
The Mabinogion is a collection of tales from two medieval manuscripts: The White Book of Rhydderch and The Red Book of Hergest. First fully translated from Middle Welsh into English and Welsh by Lady Charlotte Guest in the mid 19th century. The Mabinogion is a series of eleven (sometimes twelve tales depending on which translation you read), often divided into four groups.
The title of the collection, The Mabinogion, is a grammatical error - Lady Charlotte Guest used the term Mabinogion as a plural and the name kind of stuck. Derived from the word Mabinogi coming from the welsh word Mab, meaning boy or youth - this became Mabinogi, meaning tales of youth/boyhood or tales for boys, but it is agreed that Mabinogi as a term in the manuscripts is more likely to mean Tale. (Though the first four branches are the only tales in the Mabinogion that refer to themselves as Mabinogi.)
The tales mix folklore, myth, historical retellings and Arthurian legends, often concerning magical beings, Annwn or the Otherworld in English and Welsh Royalty. There is no single author of the manuscripts, though it is agreed that the first four branches are written by the same author. The manuscripts originated from around 1100-1400; this dating explains the widely different writing styles and references - each tale references aspects of medieval life and the generally agreed upon morals and ethics of the time. In addition to this, the dates of the stories themselves differ wildly. The first four branches and the Tale Lludd and Llefelys predate Christianity as they contain references to the Celtic ‘pagan’ religion in Wales before Christianity, and The Dream of Mascen Wledig is believed to originate from around AD 383. All of the stories in the Mabinogion predate the manuscripts and come from oral traditions/storytelling - the manuscripts are some of the only written evidence we have of these stories.
The Four Branches of the Mabinogi: Pwyll Pendefig Dyfed/Pwyll, Prince of Dyfed Branwen ferch Llyr/Branwen, the daughter of Llyr Manawydan fab Llyr/Manawyddan, the Son of Llyr Math fab Mathonwy/Math, Son of Mathonwy.
The Three Romances: Owain/Larlles y Ffynnon/Owain or The Lady of the Fountain/Well Peredur fab Efrog/Peredur, son of Efrawg Geraint fab Erbin/ Geraint ac Enid/ Geraint, son of Erbin or Geraint and Enid
Native Tales (mix of folklore and retelling of history): Breuddwyd Macsen Wledig/The Dream of Maxen/Macsen Wledig Lludd a Llefelys/ Lludd and Llefelys Hanes Taliesin/ The Tale of Taliesin
Arthurian Legend: Culhwch ac Olwen/ Culhwuch or Kilhwch and Olwen/ The Twrch Trwyth Breuddwyd Rhonabwy/The Dream of Rhonabwy
Tumblr media
The Mabinogion - English translation by Lady Charlotte Guest 1840 - Illustrations by Alan Lee 1982 The Mabinogion - Translated by Sioned Davies Y Mabinogion - Dafydd a Rhiannon Ifans https://www.library.wales/discover/digital-gallery/manuscripts/the-middle-ages/white-book-of-rhydderch#?c=&m=&s=&cv=&xywh=-359%2C0%2C4797%2C4079
11 notes · View notes
Text
Meet my knights of the round table
Tumblr media
Gawain. He’s a disaster bisexual and non-binary, but he uses He/Him pronouns.  He’s dating Percival. He’s a drama queen, but we love him. 
Tumblr media
Lancelot. He’s a gay man and Merlin’s first boyfriend and childhood friend. He’s of Spanish origin.
Tumblr media
Gareth. A trusted Knight of King Catigern until he stays in Camelot. Catigern named Merlin’s cat after the knight. He is ace and trans. 
Tumblr media
Geraint. One of Uther’s most trusted knights, however, he doesn’t respect her because of her sex. She is Enide’s ex-wife. She’s ace and bi. Arthur knows better than to disrespect her. 
Tumblr media
Percival. He’s trans and gay. He’s dating Gawain. He’s a buff cinnamon roll.
All trans characters mentioned above have fully transitioned with the help of magic. Outside of Camelot, magic is used to help people transition if they so choose. Inside Camelot, both magic and anything overtly LGBT is banned and punishable by death. 
tag list: @floralandrogyny @nyxnevin​ @magicalmisstemi​ @luxscribbles 
15 notes · View notes
wildbasil · 1 year
Text
Tumblr media
i'm not saying edern wrote this but actually yeah i think edern wrote this
10 notes · View notes