Tumgik
#if u caught the captioning mistake no u didn't
ethtyn · 1 year
Text
if you're not watching Zedaph you're not living.
description/transcript:
Zedaph and Etho have collaborated to make a Minecraft version of Tchaikovsky's 1812 Overture, which makes liberal use of cannon blasts as percussion. Etho's contribution is the noteblock timing; Zedaph's contribution is the creeper explosions that replace the cannon blasts.
Zedaph: are you ready to go, Etho?
Etho: on your count.
Zedaph: okay—3, 2, 1—go!
Etho: here we go!
Zedaph: drum roll...
[the noteblocks begin playing]
[the first creeper blast goes off]
Zedaph: (whispering) yesss!
Etho: (laughs)
[creeper blast]
Zedaph: yes!!
Etho: (laughs) it's going!
[three creeper blasts]
Zedaph: yes!!!
[creeper blast]
Zedaph: (laughs)
Etho: oh, it's so good.
[creeper blast]
Zedaph: oh yeah, the silence—build up—
Etho: build up.
[nine creeper blasts]
Zedaph: okay—coming to the end!
Etho (overlapping): here it is! grand finale!
[six creeper blasts]
[charged creeper explodes, killing both of them]
Zedaph: yeah—hahahaha!!
Zedaph: oh my god! (laughs)
Etho (overlapping): (laughing) that's perfect, man, that was perfect. flawless.
Zedaph: what an instrument, what a beautif—Etho—
Etho (overlapping): ohhh my goodness—
Zedaph: big round of applause for your wonderful noteblocks there, that was—
Etho: and—and to you with your percussions! amazing.
Zedaph (overlapping): (laughing)
end description/transcript.
4K notes · View notes
twig-tea · 7 months
Text
Why R U Korea Possible Mistranslation?
I finally caught up with this series. It took me awhile because of everything else airing and a bunch of folks said WhyRU Korea was even more incomprehensible than the Thai version which put it further down my list for catching up, but I was still curious so I binged it on Friday. And I think there was a translation blunder in Why R U ep 4 that made the entire rest of the series frustrating/incoherent.
In ep4, Sunwoo confesses to Yugyeom that he likes him, and he asks his sunbae if he feels the same. Yugyeom responds in the iQiYi captions with "did I do something to make you misunderstand?" And Sunwoo leaves. But my best guess of what Yugyeom actually says, as close as I can tell with essentially no Korean knowledge is: 내가 혹시 뭐 오해하겠어
which when romanized and broken into it's sentence parts is:
naega hogsi mwo ohaehagess-eo
naega: subject (I)
hogsi: indicating uncertainty (maybe, possibly)
mwo: interrogative (what)
ohaehagess-eo: the verb (to misunderstand), with an ending conjugation to indicate either intention to do something in future or a supposition based on speaking for someone else.
so, google translate for example translates this sentence as "could I maybe have misunderstood something?"
But I do think it's likely that the translator's version in-episode, essentially 'could I have caused a misunderstanding [in someone else, i.e. you]', is a valid interpretation of the sentence.
This possibility for dual interpretation in ep 4 set us up for the entire back half of the show. If you didn't know that this misunderstanding was a possibility in that moment, all of the character motivations for Sunwoo and Yugyeom in the scenes that follow seem confused, muddled, and certainly not consistent.
[And please anyone who speaks Korean and sees a mistake, tell me! I only dug in because I thought there had to be something wrong and tried to not spend too much time on this rabbit hole, once I found an explanation that made the series make sense I didn't dig much further, so it is possible this is hopefulness rather than fact driving this post.]
With that mystery sorted, I thought this redo did a better job than the original of a coherent plot, but the acting was...anyway, I'm still glad we got this version because it helped me see the vision for how both storylines would have gone if they hadn't had to change so much due to COVID restrictions.
2 notes · View notes