Tumgik
#is this readable to someone who doesnt read chinese???
hideyseek · 8 months
Text
okay well i was doing something else (liveblogging me watching guardian episode 23) and i started writing a post that "quoted" the show, then second-guessed my translation, and then spent literally two hours thinking about how to translate the preceding sentence. oops. this post is so long but also was SO fun.
ok so the full ... thing that zhao yunlan says is: 他这个人呀,个性太深沉. 喜欢哑巴吃黄连. 所以我只能等着了, 等到他苦到心头, 苦到他自己说出来为止. i'm only actually translating the first sentence, bc it took me like two hours and i need to go to bed. that first sentence is: 他这个人呀,个性太深沉. the 他 (he) in this sentence refers to shen wei.
uh. direct translation (literal translation? idk what this is called) would be something like: he, this person, personality too [adjective]. just to give some sense of structure, bc i have translation opinions about this later.
first off, this adjective. 沈沉 (shen1 chen2) means both "deep, profound" and "undemonstrative, reserved", according to pleco. i'm willing to bet that the line is meant to describe shen wei with both meanings. my best translation includes the word "fathom". "hard to fathom" or "fathomless" — i think that leans toward both the "depth" part and the lack of knowing/understanding, though describing someone as "fathomless" conveys the distance of "reserved" from the other direction: a distance to breach rather than a distance created. i'll accept this only because zhao yunlan, rather than shen wei, is the one speaking (well also becaue there is not another english word i know that can do this lol.) also, the bit i'm most thrilled about with this word choice: both characters (沈沉) in the original phrase have the water radical, and 沉 used as a verb means "to sink" (as an adjective it means "heavy"). historically (but modern-day in usa english only apparently), a fathom is a unit (equal to 6 feet) used to measure water depth, which pleasantly mirrors the deep water that the original phrase invokes to me.
and then the matter of preserving the cadence of the original line. lol. lmao, even. in my mind, part of what i'm valuing as a translator is giving an actor the same amount of time to work with when speaking. does this matter to other people? probably not. if this was written down i would probably value something else. but i'm the one writing the world's longest post about this, and bai yu said it, so.
initially i thought something like: "he's— he's too fathomless a person." the added dash because i couldn't think of another way to give the reader or actor the space of "这个人呀", which directly translated is like "this person" and here in the line i think is just a way to lend emphasis to "他" (he). but the dash could also force an actor into playing hesitation on the line when it's not originally present -- the way bai yu says this, it comes across meandering/pondering. (screams)
ok fast forwarding to after i chewed on this stick for way too long, bc it got late and i wasn't that structured about thinking about it anymore. it became a sort of "brute force it and then identify what i dislike about this translation and try to fix it." i'm going with: "he's such a fathomless person, that guy." (admittedly, this is without translating the other sentences of this bit that zhao yunlan is saying. in full context / going into the next sentence i might tweak it later.) analysis (justification? lol) follows:
the addition of "that guy" emphasizes the "he" of the first phrase and lengthens the whole line without making it more formal (more difficult than i expected!) in a way that mirrors the "这个人呀" of the original line. this is the "giving an actor enough words to work with" thing. just "he's such a fathomless person" is much more direct than the original line. but with this translation, there is an added distance between the speaker and the object of the sentence. in the original line, zhao yunlan says "这个人", meaning literally "this person", but in the sentence i feel like it's being used as more like, "this example" ("he", shen wei). either way, to me there's a nearbyness/presence conveyed. but it didn't feel right to maintain the use of "this" when shen wei isn't in the room (actually i have no idea if he is even in the building), and also in english when speaking generally about a person, i feel like it's more ... fluid(??) to say "that guy" than "this guy" (though truthfully writing this post has made me doubt my grasp of english about seven times so i'm really not so sure anymore). anyway, the point is, i compromised with "that guy".
we also lose the directness of zhao yunlan commenting specifically on shen wei's character/personality, since the original line is phrased as, "his personality/character is too [adjective]", but i'm satisfied with how much of that idea is retained with this translation. i also don't want to prioritize including the word "personality" over mirroring the cadence of the translation (when this would also cost us the secondary meaning of "character"). and, when including an extra word to capture this meaning (ie, the word "personality"), i couldn't figure out a way to juggle both the "too/overmuch" meaning of 太 and the natural-sounding two-part structure to the original line. "his personality is too/so fathomless" / "he's too fathomless a person" both don't sound quite right to me, but "he's too hard to fathom" emphasizes this idea of difficulty/prior attempt that both isn't present in the original line and doesn't really feel in character for zhao yunlan at this point. by now shen wei has already described zhao yunlan as the one person who has attempted to/partially succeeded in understanding him.
i wanted a third pros/cons paragraph bc two felt like too few but i think that was already my entire rant about "fathom" above. the third pro is: this translation achieved ... basic translation, lol. it conveys roughly the same meaning as the spoken lines and as far as i can tell (not far) is roughly the same level of casual/formal-ness. it doesn't include any additional metaphors or similes not present in the original.
ok that's all lol. goodnight ✌️
6 notes · View notes