Tumgik
#ishō
metmuseum · 3 months
Photo
Tumblr media
New Ideas for Designs (Shin’an ishō chigozakura) 新案意匠知古佐久良 (しんあんいしょうちござくら). 1890. Credit line: Gift of Lincoln Kirstein, 1985 https://www.metmuseum.org/art/collection/search/65704
7 notes · View notes
merakiui · 2 years
Note
Riddle Masquerade Voicelines
Summon Line
交流会のことはボクに任せるといい。 学園の代表とし
ての正しい振る舞いを見せてあげようじゃないか。
Kōryū-kai no koto wa boku ni makaseru to ī. Gakuen no daihyō to shite no tadashī furumai o misete ageyou janai ka.
You should leave the exchange meeting to me.  as a representative of the school
Let me show you all the correct behavior.
Groovi Line
ダンスのことなら心配いらないよ。
キミのパートナーはこのボクなんだからね
Dansu no kotonara shinpai iranai yo. Kimi no pātonā wa kono bokuna ndakara ne
Don't worry about dancing.
Your partner is me.
1. まだ挨拶しかしていないけれど・・・ ロロ先輩は真面目な人のようだ。 彼なら生徒会長というのも頷ける
Mada aisatsu shika shite inaikeredo Roro senpai wa majimena hito no yōda. Karenara seito kaichō to iu no mo unadzukeru
I haven't even said hello yet... Rollo-senpai seems to be a serious person.  I can agree that he is the student council president
2.  ケイトがいたら常にスマホを構えているだろうね。 様々な角度で 『救いの鐘』を撮影する姿が目に浮かぶよ
Keitoga itara tsuneni sumaho o kamaete irudarou ne. Samazamana kakudo de “sukui no kane” o satsuei suru sugata ga me ni ukabu yo
If Cater was around, he would always have his phone at his fingertips.  I can see him filming the 'Bell of Salvation' from various angles.
3. マレウス先輩の佇まいにノーブルベルカレッジの生徒が 怯んでいた。我が校の代表に相応しい威厳だ
Mareusu senpai no tatazumai ni nōburuberukarejji no seito ga hirunde ita. Wagakō no daihyō ni fusawashī igenda
The students of Noble Bell College flinched at the appearance of Malleus-senpai.  A dignity worthy of being the representative of our school.
4. ノーブルベルカレッジは由緒正しい学校だ。 古き良き伝統を重んじる姿勢には共感できる
Nōburuberukarejji wa yuisho tadashī gakkōda. Furuki yoki dentō o omonjiru shisei ni wa kyōkan dekiru
Noble Bell College is a prestigious school.  I can sympathize with the attitude of respecting good old traditions
5. お祭りというのは、あまり馴染みがなくて・・・・・・ よその土地ならなおさらだ。 どう楽しめばいいんだろう
Omatsuri to iu no wa, amari najimi ga nakute yoso no tochinara naosarada. Dō tanoshimeba ī ndarou
Festivals are unfamiliar to me... even more so in other lands.  how should i enjoy it?
6. 『花の街』について調べてきたけれど体験すると違うところもあった。 これが旅行というものなんだね
“Hana no machi” ni tsuite shirabete kitakeredo taiken suru to chigau tokoro mo atta. Kore ga ryokō to iu monona nda ne
I've been researching "Flower Town", but there were some differences when I experienced it.  This is what travel is all about
7. 社交の場に出るのは久々だ。 ふふっ、必要以上に意気込んではいけないね。 肩の力を抜くとしよう
Shakō no ba ni deru no wa hisabisada. Fu fu~tsu, hitsuyōijō ni ikigonde wa ikenai ne. Katanochikarawonuku to shiyou
It's been a while since I've been out in public.  Fufu, don't get too enthusiastic about it.  Let's take the weight off our shoulders
8. どんな装いをしていてもボクはボク。
ハーツラビュルの寮長としての
振る舞いを心がけるよ
Don'na yosōi o shite ite mo boku wa boku. Hātsurabyuru no ryōchō to shite no furumai o kokorogakeru yo
No matter what I wear.
As the dormitory manager of Heartslabyul
I will take care of my behavior
9. この衣装は 『花の街』の晴れ着
だとか。 繊細な刺繍が美しいね。
職人のこだわりを感じるよ
Kono ishō wa “hana no machi” no haregida to ka. Sensaina shishū ga utsukushī ne. Shokunin no kodawari o kanjiru yo
This costume is the festive dress of "Flower Town"
It's a beautiful delicate embroidery.
I can feel the commitment of the craftsman
I'm very happy for Riddle to get to see the word outside of NRC and basically his house at the Rose Kingdom. Because you know I highly dubout his Mother let's him out of her watch especially since he came back from NRC post overblot.
Riddle deserves to have his long awaited rebel face. Let the man eat tarts while his Mother screechs in the background!
On other matters if you write more about Rollo. (Please do if you feel like it. I love how you characterize him!) Malleus said on his lines that: "Occasionally Framm is looking at me with stern eyes. Am I Behaving badly as a guest..?"
Which is funny because most of his lines are about how exited he is about being invited and wanting to leave a good impression on the other's guests. He also is all for exploring the city, he refers to the ambience as: "Mysterious and cozy" Also most of the Groovi lines seem to allude to MC dancing with the boys.
Anyhow I'm waiting for Idia's banner to come back hopefully he will be a good boy like Malleus and won't lead me into bankruptcy.
I Got all the others so if you want any more lines translated I will be happy to share them!
- 🎭 anon.
Oh, these voice lines are wonderful! Thank you so much for sharing! I'm happy Riddle is traveling and getting to see more of the world. I definitely agree that he deserves to have a rebellious phase, even if it's as small as eating a tart past bedtime. Baby steps for Riddle! :D It's nice to know he can enjoy a festival for the first time, too!
I'm glad you like my characterization of Rollo! I'm currently working on a fic with him. I'm feeling so very perfectionist with it because it's the first time writing something full-length with Rollo and I really want to write a perfect mix of gothic horror, lust vs. love, and impurity vs. purity. Rollo is a fun character to write for because of all of the religious symbolisms and gothic tropes that can be used!
Aaaa stern eyes!!!! His gaze is quite stern, isn't it? It's the type that can freeze anyone with a single glance. (/ω\) But I'm certain it isn't because of Malleus's behavior as a guest! It's actually very sweet that he was looking forward to the event and wanted to leave positive impressions. "Mysterious and cozy" atmosphere!!! I'm certain rainy days in the city would be very comfortable, especially inside a coffee shop or a pâtisserie. Coffee shop dates with Rollo... aaaaaa he would look so cute and casual in a soft turtleneck sweater and a jacket!!!! >0<
Dancing with the boys!!! I like how the groovy illustrations are framed as if the character in it is extending a hand towards the MC for a dance or is in the process of dancing!
Good luck bringing Idia home! I hope he will come home right away and won't give you any troubles! Sending you my luck!!!!
41 notes · View notes
fallenreed · 3 years
Text
Camouflage (カモフラ) - UraShimaSakataSen (浦島坂田船) [Romaji/Eng Translation]
UraShimaSakataSen (浦島坂田船), or USSS for short, is a group of 4 utaite singers; Uratanuki, Shima, Aho no Sakata and Senra. I am absolutely in love with basically all their covers and original songs. Sadly they don’t have a lot of translations available that I could find. I prefer to have things in a clear overview, which is why I decided to do my best to translate their songs the best I can.
One thing of the things I love about this group, other than their amazing voices and the balance their songs have, is the fact that it is very easy to differentiate the members! They all have their own designated colour, just in case you cannot keep them separated by their other characteristics.
Uratanuki = Green (also, the Tanuki is always a dead giveaway as well) Shima = Purple Sakata = Red Senra = Yellow
youtube
Quick disclaimer; I am in no way fluent in Japanese, not even close. BUT I wanted to have a written translation of this song and the romaji in one place, so I did research and translated it in a way that I like (if that even makes sense). I used the translation from the original MV and lots of dictionaries to find out the meaning I personally thought made the most sense.
Please don’t take my word for it and assume this is actually a 100% accurate translation. I would love to hear any improvement points to be honest, if anyone is better at Japanese than me (which is very easy) I welcome any comments!
I hope you enjoy this and maybe find it useful.
Please note that a frequently appearing word in this song will not be translated in the English Translation:
Gao (ガオ) is a Japanese onomatopoeic word; it is the SFX for beasts crying, like lions. It can be translated to growl or roar in English. In the translation I prefer to keep it as the original sound, as I think it suits it better.
There are more notes at the bottom with translation facts or things that I found out while translating, please have a look if you’re interested!
Romaji
「 Hai, chenji 」
Gaogao¹ garururu gaogao
Chenji jibun janai kemono ni Chenji tsugō yoku nareru pātī Chenji risō e chikadzukitai Ketten kakushi min'na onaji-gao ni natteru 
Zonbi ga 1 man-ri Okami ga 10 man-ri Vanpaia ga 100 man-ri no Dancing Oh Yeah Ukare-ppanashi² no 1 oku-ri Okotte bakka no 10 oku-ri Tatta hitori nayamu-kun
「 A wa wa… 」
Akesuke ni sugao sarashite mo Koyoi wa dare mo motomecha inaishi Kibatsuna ishō de ki o hiite mo Karappona koi ja mitasa renaishi
Kamofura (Gao) Kamofura (Gao) Yari suginaide medatsu yō ni Kamofura (Gao) Kamofura (Gao) Chōdo yoku baketai monsutā 
Hai hai min'na yottoide Kairai no ōji-sama ōjo-sama Haikai suru 2 P karā Nigedasu inochikaragara Honshin wa zutto todokanai Todoi chatte mo komaru janai? Medatsu dake medatte itta kotoba ga igaina  ❝ hottoite ❞
Porisu ga 1 man-ri Jeison ga 10 man-ri Gōsuto ga 100 man-ri no Dancing oh yeah Airabuyūna 1 oku-ri Aiheichūna 10 oku-ri Sumikko de obie teru kimi
「 A wa wa… 」
Dorodoro³ no hon'ne o haite mo Dareka shira o teki ni mawashi chaushi Kirakira no uso o furimaite mo Kashikoi kimi ni misukasa re chaushi 
Kamofura (Gao) Kamofura (Gao) Gattsuki⁴ sugizu semeru yō ni Kamofura (Gao) Kamofura (Gao) Chōdo yoku baketai monsutā
Musekinin ga kimochīi to manabi In to yō no hazama de yureugoki Fudōtoku-yue ni uma reta mirai Genjitsu o s seoui iwau bāsudei 
「 Omedetō 」            「 Arigatō 」
Pappakapappapān! ⁵
Kamofura (Gao) Kamofura (Gao) Yari suginaide medatsu yō ni Kamofura (Gao) Kamofura (Gao) Shiyou yo ranranranranran Kamofura (Gao) Kamofura (Gao) Gattsuki sugizu semeru yō ni Kamofura (Gao) Kamofura (Gao) Chōdo yoku baketai monsutā
Kakkoyoku ikitai mon sa Sugao de aisaretai monsutā
Gaogao garururu gaogao
English
「 Yes,  Change 」
Gao¹  Gao Grrr Gao Gao
Change A  beast that is not me Change A  party that can be convenient Change I want  to get closer to my ideal Flaws hidden –  Everyone has the same face 
10,000  zombies 100,000  wolves 1 million  vampires, all dancing Oh Yeah! 100 million merry² people 1 billion always  angry people You alone who  is worried 
「 Ahaha…. 」
Even if you frankly  expose your true face Nobody wants  that tonight Even if your quirky  outfit draws attention You won’t be  filled with empty love 
Camouflage  (Gao) Camouflage  (Gao) Don’t overdo  it and stand out Camouflage  (Gao) Camouflage  (Gao) A monster  that disguises just right 
Yes, Yes, Everyone,  come gather ‘round Prince and  Princess of puppets The roaming 2P  colours Running away  for dear life Can’t attain  the true feelings Isn’t it a  problem if it reaches you? Only ever standing  out, the most prominent words said are surprisingly ❝ Leave me alone ❞
10,000 police 100,000 Jasons 1 million  ghosts, all dancing Oh Yeah 100 million ‘I  love you’ 1 billion ‘I hate  you’ You who is frightened  in the corner 
「 Ahaha…. 」  
Even if the  murky³ true intentions are spit out I wonder who  will turn into an enemy Even if  glittering lies are scattered around You are smart  enough to see through it
Camouflage  (Gao) Camouflage  (Gao) Don’t be too  greedy⁴ and attack Camouflage  (Gao) Camouflage  (Gao) A monster  that disguises just right 
Learn the  being irresponsible feels great Wavering in  the space between yin and yang A future born  due to immorality A birthday  celebrating the weight of reality 
「 Congratulations 」            「 Thank you 」
Pappakapappapaan! ⁵
Camouflage  (Gao) Camouflage  (Gao) Don’t overdo  it and stand out Camouflage  (Gao) Camouflage  (Gao) Let’s run, run run run run Camouflage  (Gao) Camouflage  (Gao) Don’t be too  greedy and attack Camouflage  (Gao) Camouflage  (Gao) A monster  that disguises just right 
Wanting to  live a cool life A monster  that wants to be loved for their true face
Gao Gao Grrr  Gao Gao
Notes:
¹As previously explained Gao (ガオ) is a Japanese onomatopoeic word; it is the SFX for beasts crying, like lions. It can be translated to growl or roar in English. In the translation I prefer to keep it as the original sound, as I think it suits it better – It frequently appears in the song after all.
²浮かれっぱなし (ukare-ppanashi): 浮く means "to float," and 浮かれる draws on that metaphor of "floating" to mean to be happy, to be in high spirits, or to be elated. We have the same metaphor in English — think of being "on cloud nine."
³ドロドロ (Dorodoro): Yet another onomatopoeic word. 泥々 means muddy or dirty. Can also refer to  being in an ugly state (of emotions, relations, etc.), being murky, being sordid.
⁴がっつき (gattsuki): being too greedy
⁵パッパカパッパパーン (Pappakapappapaan): another row of onomatopoeic words. SFX meaning poof, bang or pop. Kind of like fireworks basically, I guess, not sure if that is what they mean.
24 notes · View notes
shonenjump94 · 4 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
rAKu-Chan consept arts 4 NNSG Mayonaka ^_^ Watashi had haveing gr8 difecelty in desining raku-chan.... she iz beeing v difecelt 2 draw & watashi iz still leerning >.< last img iz from espiod 6  raku-Chan is haveing wearing nuew ishō bcoz she iz haveing look up 2 koneko-cahn who iz weering moar yunga cloth in Mayonaka & Raku wanteing weer sam cloth ^_^ so kawaii desu
27 notes · View notes
chanoyu-to-wa · 4 years
Text
Nampō Roku, Book 5 (62):  Concerning the Formality of the Daisu¹; and, the Appropriate Dress for the Person Who is Performing at the Daisu².
Tumblr media
62) Because the daisu is a splendid expression of grandeur, nothing [connected with it] should ever be crude³.  As this is the most extremely formal state of chanoyu, it is the basis of all of the rules⁴.
    In the case of the arrangements, there are the three degrees of shin [眞], sō [草], and gyō [行]⁵.
Tumblr media
〇 Even when we are just going to practice [performing a temae with the daisu], ordinary people should wear [the] formal dress [of a samurai]⁶.
    Those [pursuing chanoyu as a way of Buddhist] training, should wear something like a kesa-goromo [袈裟衣] and a jittoku [十德], so it has been said⁷.
    But [when performing a temae with the daisu] in front of other people, all the more, one should never perform with the daisu wearing ordinary house-dress or something of that sort⁸.
     With respect to the clothing of a nobleman or person of rank, [such people] should wear the various garments appropriate to their station when entertaining; though an ordinary kamishimo is less formal than wearing a trailing hakama⁹.
    When the Higashiyama-dono was going to entertain [his guests] by [preparing tea with] his own hands, he generally called for a hunting robe [in which to attire himself during the temae], so it is said.
    This was a truly admirable thing¹⁰.
_________________________
◎ The complete text of this entry reads:
〇 daisu ha eiga kekkō no shiki nareba, yorozu so-ryaku aru-majiku sōrō, kore chanoyu no gokushin ni te, hōshiki no konpon nari, kazari no shin・sō・gyō san-dan ari, keiko-tari to mo zoku ha kamishimo, hottai ha kesa-goromo・jittoku nado ni te tori-atsakai mō-subeku-sōrō, hito mae ni te nao-sara, daisu no shosa haku-i nado no hataraki yume-yume aru-majiku sōrō, kijin kō-i ha ishō shōzoku ・ suō nado ni te asobasare-sōrō, naga-bakama tsune no kamishimo sa [h]e ryaku-gi no koto, Higashiyama-dono ha o-tezukara asobasare-sōrō ni ha ōkata kari-ginu wo nasare-mesu to iu-iu, makoto shusho no onkoto nari
[臺子ハ榮華結構ノ式ナレハ、萬疎畧アルマシク候、是茶湯ノ極眞ニテ、法式ノ根本也、飾ニ眞・草・行三段アリ、稽古タリトモ俗ハ上下、法躰ハケサ衣・十德等ニテ取アツカヒ可申候、人前ニテ猶更、臺子ノ所作白衣ナトノハタラキ努〻アルマシク候、貴人高位ハ衣裳裝束・素袍ナトニテ被遊候、長袴常ノ上下サヘ畧義ノコト、東山殿ハ御手ツカラ被遊候ニハ大カタカリキヌヲ被爲召ト云〻、誠殊勝ノ御事也].
    The language, and content, is consistent with the known writings and idiosyncrasies of Jōō, so these admonitions were probably appended by him in an effort to reinforce various important details appertaining to the collection of arrangements that were illustrated heretofore -- much like his Hundred Poems discuss the details of the more wabi practices.  (We must remember that most of the kaki-ire [書入] that are found on the sketches themselves were added by other people, including Tachibana Jitsuzan and the Enkaku-ji scholars; this accounts for certain repetitions that will be encountered in this block of text entries.)
    In this last set of text posts, I will group the points together following the way that this was done by Shibayama Fugen, in the interests of keeping the remaining number of posts in Book Five to a minimum.  Tanaka Senshō, on the other hand, deals with each statement as a separate entry -- and so is probably closer to the original, in this respect.
¹Neither this, nor any of the other text entries that follow, is provided with a formal title.  I will add titles based on the contents of each entry.
²It is not clear why two completely unrelated topics were combined together here -- though it is clear that they were also included in a single entry in the original Shū-un-an material from which Tachibana Jitsuzan took his copy.  (This is why I have not assigned the second topic its own number.)
³Daisu ha eiga kekkō-no-shiki nareba, yorozu so-ryaku aru-majiku sōrō [臺子ハ榮華結構ノ式ナレハ、萬疎畧アルマシク候].
    Eiga [榮華] means glory, in the sense of splendor, material prosperity, luxury.
    Kekkō-no-shiki [結構ノ式]:  kekkō [結構] means splendid, excellent; shiki [式], here, means something like a system.  That is, “the daisu is an excellent system for expressing (or demonstrating) the glory of ones situation.”
    Yorozu [萬], literally “ten thousand,” means many, an uncountably great number, and so “everything.”
    So-ryaku [疎略] means reduced to crudity, coarseness, roughness; it also means simplified to the point of being negligent.  Both of these meanings are applicable here:  the elegance of the daisu allows nothing that is insufficient or shabby, nor actions that are neglectful or lacking in elegance.
⁴Kore chanoyu no goku-shin ni te, hōshiki no konpon nari [是茶湯ノ極眞ニテ、法式ノ根本也].
    Goku-shin [極眞] here is used to mean “extremely shin,” the epitome of what is most formal.
    This literal usage is a little different from the term designating the earliest form of chanoyu to be practiced in Japan (even though the kanji are the same).
⁵Kazari no shin・sō・gyō san-dan ari [飾ニ眞・草・行三段アリ].
    This structure -- shin・sō・gyō (formal, informal, semi-formal) -- is typical of Jōō's writing style.
⁶Keiko-tari to mo zoku ha kamishimo [稽古タリトモ俗ハ上下].
    Keiko [稽古]* means to practice (something like a temae), in preparation for being able to do so in front of ones guests.  The word is often translated “lessons,” but actually keiko is still practicing, albeit in front of ones teacher (who is then able to criticize and correct any mistakes in real time).
    Zoku [俗], as used in the Buddhist lexicon, means a member of the laity.  Someone who is still living “in the world” of human affairs†.
    Kamishimo [上下] can probably be taken as a hentai-gana rendering of the kanji kamishimo [裃], which means the formal dress effected by members of the samurai class.
    In other words, lay people should wear their more formal clothes. __________ *Keiko-taru [稽古たる] means that one is intending to practice -- that is, one is expecting to perform ones actions privately, without auditors.  As a result, many people would feel that it would be pointless to wear ones best clothes at such a time.
†This is a little different from the usual use of the kanji, which means “commonly,” “generally;” and so refers to customs, manners, and things of that sort.  The present derivation is the result of applying this idea to society as a whole, and so meaning people who are immersed in this sort of society.
⁷Hottai ha kesa-goromo・jittoku nado ni te tori-atsakai mō-subeku-sōrō [法躰ハケサ衣・十德等ニテ取アツカヒ可申候].
    Hottai [法躰] refers to people who are following a monastic lifestyle -- a monk or Buddhist priest (or a novice).  Such people might be practicing chanoyu as a way of training, as a form of motion-meditation.
    Kesa-goromo [袈裟衣] is the name of a monk's long-sleeved outer robe.
    Jittoku [十德] is a sheer black-silk over-robe, worn over the kesa-goromo on formal occasions.
    The point is that, when approaching the daisu, whether to practice, or to serve tea, one must still attire oneself as formally as proper, according to ones station.
⁸Hito-mae ni te nao-sara, daisu no shosa haku-i nado no hataraki yume-yume aru-majiku sōrō [人前ニテ猶更、臺子ノ所作白衣ナトノハタラキ努〻アルマシク候].
    Haku-i [白衣] -- literally “‘white’ clothes” -- means that one has dispensed with a hakama (and any of the other outer garments that were typically worn when people from outside of the household were present), and is wearing nothing but an ordinary indoor kimono with short sleeves, with a juban [襦袢] (under-robe), or some other sort of underclothing, underneath.  This was the way loutish people adorned themselves in the privacy of their living quarters; but it is highly inappropriate when approaching the daisu to perform a temae (even if one is in fact practicing in the privacy of ones inner rooms, where no one else is present to see what one is doing).
⁹Kijin kō-i ha ishō shōzoku ・ suō nado ni te asobasare-sōrō, naga-bakama tsune no kamishimo sae ryaku-gi no koto [貴人高位ハ衣裳裝束・素袍ナトニテ被遊候、長袴常ノ上下サヘ畧義ノコト].
    This sentence gives a list of the different sorts of clothing that might be worn by persons whom would be considered members of the highest class:
◦ ishō [衣裳] refers to garments covering the upper and lower halves of the body (the latter often extending backwards as a sort of train), usually worn at court (these would be similar to the sort of garments seen in depictions of Heian court clothing);
◦ shōzoku [装束] refers to a ceremonial outer robe that was associated with ones position or status, and included accoutrements such as lacquered caps and the like -- these garments were usually color-coded to ones court rank as well;
◦ suō [素袍] refers to a Muromachi period garment that was derived from the hitatare [直垂], and was similar to it -- though marked with the wearer's crests on the back and sleeves:  it was worn by someone who was attending on a person of higher rank.
    These terms refer to the different sets of clothing worn by general members of the nobility, members of the imperial court (who sported robes of a style and cut associated with their ranks and titles), and their attendants.  Tanaka Senshō and Shibayama Fugen devote the bulk of their commentaries to a description of the details of each of these different sets of clothing, but it is really irrelevant -- and would be more so here, since it is unlikely that the reader will have anything to do with any of these, in any capacity.
¹⁰Higashiyama-dono ha o-tezukara asobasare-sōrō ni ha ōkata kari-ginu wo nasare-mesu to iu-iu, makoto shushō no on-koto nari [東山殿ハ御手ツカラ被遊候ニハ大カタカリキヌヲ被爲召ト云〻、誠殊勝ノ御事也].
    Tezukara [手ら] means “to do something with ones own hands;” (to do something) personally.  O-tezukara [御手ら] is the honorific form, since it refers to the actions of the shōgun Yoshimasa.
    Asobasare-sōrō [被遊候] means to play at, or do something pleasurable; or for the pleasure of doing it.  That is, the shōgun enjoyed, or took pleasure in, serving tea with his own hands.
    Kari-ginu [狩衣] means a hunting robe.  That is, a robe with fairly short sleeves, the over-mantle of which was tied at the waste with a belt, worn with ankle-length trousers.  It was the costume affected by court nobles when going hunting (on horseback).  The belt and over-mantle kept the robe from opening up at the neck when involved in vigorous actions (such as drawing a bow, or galloping on a horse).
Tumblr media
    In fact, this was a rather elegant sort of costume, which nevertheless allowed one freedom of action (necessary when performing a temae) -- facilitated by the shorter sleeves and ankle-length legs of the trousers (which did not get in the way when moving forward or backward, or dip into the koboshi during the temae).
    In other words, when Yoshimasa deigned to serve tea with his own hands, he called out for a hunting-robe; and, after changing into it (with the help of his body-attendants), proceeded to officiate at the daisu (or, later, at the naka-ita).
    This costume was considered to be admirable*, because it was perfectly fitting for what Yoshimasa was intending to do, yet formal enough that he did not appear improperly dressed (whether the guests were important men, or his own attendants). __________ *Shushō [殊勝] means admirable, laudable, commendable.
2 notes · View notes
kgasaz · 4 years
Text
HoneyWorks – 誇り高きアイドル 歌詞 (feat.Kotoha)
Tumblr media
誇り高きアイドル 歌詞 HoneyWorks feat. Kotoha アルバムAlbum 告白実行委員会 -FLYING SONGS- 愛してる 作詞Lyricist shito.Gom 作曲Composer shito 発売日Released date 2021.03.26 Language: 日本語/ Japanese HoneyWorks 誇り高きアイドル 歌詞 | LYRICS 私のこと知ってますか?可愛く見えてますか?私の歌どうだろうなうまく歌えてますか? 衣装だとかメイクだとか可愛く見えてますか?振付とかファンサとかも喜んでもらえますか?手は冷たくなって足は震えるそれでも戦いたいアイドルだから バカにする奴は嫌いだ見下されるのも嫌いだ”アイドルなんか”という言葉を見てもいないくせに言うな頑張りを当然と言うなイメージとか強制するな”アイドルなんか”という言葉はこの世で一番大嫌いだ プライベート見えないから分からないと思います性格とか悪い方です騙しちゃっていますか? でも本気です本気なんですありのままの私を好きになって推して下さいそれってワガママですか?きっと可愛くない全部分かってるそれでも好かれてたいアイドルだから 皮肉言う奴は嫌いだ言い訳ばかりも嫌いだ”こんなもんか”という言葉を軽々しく口にするな勝手に限界決めるな笑い者になんてするな”アイドルなんか”という言葉はこの世で一番大嫌いだ向かい風を切り裂け誇り高きアイドル 目指そうぜ 応援がなければ活動できない好きな事ばかりじゃ生きてはいけない元気あげるはずがもらってばかりだし恩返しできる日まで待ってて 歓声が減っても飽きられちゃってもそれでも笑っていたいアイドルだから熱いファンの愛があってスタッフさんの愛があっていつも家族の愛があって 生きてるアイドルバカにする奴は嫌いだ見下されるのも嫌いだ”アイドルなんか”という言葉を見てもいないくせに言うな頑張りを当然と言うなイメージとか強制すんな”アイドルなんか”という言葉はこの世で一番大嫌いだ MUSIC VIDEO HoneyWorks 誇り高きアイドル ROMAJI watakushi no koto shittemasu ka?kawaiku mietemasu ka?watakushi no uta dō darō naumaku utaetemasu ka? ishō […]
Read More: HoneyWorks – 誇り高きアイドル 歌詞 (feat.Kotoha)
0 notes
skipmenext · 5 years
Text
youtube
Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Song: Tricot
Translation: Kafka
Simply coming up with conclusions is just ignorance
A mixture of heavy gases is just reason
Sing on even it’s abstruse
Aaahhh I can’t hear it
Don’t be trapped in a network of webs
Habits are just servility in disguise
Concealed in numbers
Hey, stick with your partner when among a street crowd
Watch out, throats quenched with cola easily dries
It would be good if able to ask for more right?
Here you go, lukewarm water for preventing colds
Don’t ask me things that won’t change
We are evolving, even we can’t keep up with obstinacy?
Hey, those are only your fingertips
I’ll review your declamation
“Dying” is Fate
Growing “clothes” are beautiful
With a lengthy basis
Just leave a blank space surrounded by lines
Hey, stick with your partner when among a street crowd
Watch out, throats quenched with cola easily gets dry
It would be good if able to ask for more right?
Here you go, lukewarm water for preventing colds
Must live on! Must live on!
Romaji:
Kantan butta ketsumatsu wa muchi
omoi kitai no kongō butsu wa jōri
nankai da to itte i te mo saezuri
ā kikoe nai ya
nettowāku no ami ni tsukamaru na yo
shūkan wa meisai ni natte ku hikutsu
kakusare te iru namba
hora mikata ni tsukero yo machi no mure o
kōra de uruosu nodo wa mata sugu kawaki o miru yo
mata motome te morae tara ii ne
dōzo nurumayu nite kaze o hikare mase nu yō ni
kawara nai mono o motome nai de kure yo
shinka suru yo iji mo hare nai ka
hora anata no yubisaki dake no
happyō kai o minaoshi te yaru yo
‘nakunatte ku’ no ga unmei
sodatsu ‘ishō’ ga kirei
naga ttarashii konkyo de
kudari ga umaru kūhaku o nokoshi te
hora mikata ni tsukero yo machi no mure o
kōra de uruosu nodo wa mata sugu kawaki o miru yo
mata motome te morae tara ii ne
dōzo nurumayu nite kaze o hikare mase nu yō ni
ikiro yo ikiro yo
Kanji:
簡単ぶった結末は無知
重い気体の混合物は条理
難解だと言っていてもさえずり
あぁ聴こえないや
ネットワークの網に捕まるなよ
習慣は迷彩になってく卑屈
隠されているNo.
ほら味方に付けろよ街の群れを
コーラで潤す喉はまたすぐ渇きをみるよ
また求めて貰えたらいいね
どうぞぬるま湯にて風邪をひかれませぬように
変わらないものを求めないでくれよ
進化するよ意地も張れないか
ほらあなたの指先だけの
発表会を見直してやるよ
「なくなってく」のが運命
育つ「衣装」が綺麗
長ったらしい根拠で
行が埋まる 空白を残して
ほら味方に付けろよ街の群れを
コーラで潤す喉はまたすぐ渇きをみるよ
また求めて貰えたらいいね
どうぞぬるま湯にて風邪をひかれませぬように
生きろよ 生きろよ
#Japanese #music #girls #japanesegirls #Japan #band #tricot #pool #love #amazing #awesome
0 notes
the-met-art · 7 years
Photo
Tumblr media
『万国衣装鑑』|Mirror of National Costumes of All Nations (Bankoku ishō kagami) by Kobayashi Kiyochika, Asian Art
Medium: Triptych of polychrome woodblock prints; ink and color on paper
Bequest of William S. Lieberman, 2005 Metropolitan Museum of Art, New York, NY
http://www.metmuseum.org/art/collection/search/73632
1 note · View note
merakiui · 2 years
Note
Hello Mera how are you?. It's the same anon who send Azul Mascarade translated lines before. Address me like 🎭 anon if you like.
Anyway I have some more lines to share the brain rot for Masquerade Azul again.
9. この街には学ぶことが多い。 今度ジェイドとフロイドも 勉強のために連れて来ましょう
Kono machi ni wa manabu koto ga ōi. Kondo jeido to Furoido mo benkyō no tame ni tsurete kimashou
There's a lot to learn in this city. Next time, let's bring Jade and Floyd along to study.
Groovi
ダンスのリードはお任せを。
努力の成果をお見せしましょう
Dansu no rīdo wa o makase o. Doryoku no seika o o mise shimashou
Leave the dance lead to us.
Show us the fruits of your labor
10. 写真を撮ってほしい?
  もちろん構いませんよ。
  さて、対価にはなにを いただきましょうか
Shashin o totte hoshī? Mochiron kamaimasen yo. Sate, taika ni wa nani o itadakimashou ka
Do you want me to take your picture?
  Of course you can.
  Well, what should I receive in exchange?
11. なんですか?
え、衣装が似合っている?
・・・・ふふっ、なにを企んでるんですか。
言ってみてください
Nandesu ka? E, ishō ga niatte iru?  Fu fu~tsu, nani o takuran deru ndesu ka. Itte mite kudasai
what is it?
Eh, is the costume suitable?
…… Fufu, what are you planning?
Please tell me.
Thats the ones I got for now if I find more I send them to you. I can also send you Riddle's lines if you want.
One last thing but it's a SPOILER...
They SING at the last ritmic! If you haven't listen to it yet here is one video with the English translation: https://youtu.be/2F0XwG71sjs
Azul, Idia and Malleus fans have been well fed in this event. What do you think they will do next year? I think they will approach it as a repeat of this year's "Fairy Gala: What if" event, something like: "What if these other characters attended the Masquerade instead."
Hello 🎭 anon!! Thank you for sending more voice lines!!!!! Aaaaa it’s a joy to read! If it isn’t too much trouble, I’d love to read Riddle’s voice lines as well.
Omg yes!!!! The musical number in the rhythmic is so beautiful. The VAs did a lovely job!!! The melody and lyrics are truly wonderful. \(//∇//)\ now we can always listen to Malleus, Idia, and Azul singing! We’ve been fed an entire three course meal!!!!
As for thoughts on next year, it’s entirely possible if they did a what-if scenario! Or maybe it will be another masquerade at Noble Bell but without the dangers! Although it’s interesting to think about the other routes they can go with it. Either way, I look forward to seeing the others in masquerade attire, especially the twins!!
17 notes · View notes
rowel-anime-trends · 4 years
Link
Kono Yokubō no Ishō ni Chōai o! has all-new story with 3 heroines' desires reversed
0 notes