Tumgik
#josé luis reina palazón
aschenblumen · 3 months
Text
Lo que le interesa al lenguaje es la precisión, aparte de toda la indispensable variedad de la expresión. No transfigura, no «poetiza», nombra y denota [nennt und setzt], intenta medir el campo de lo dado y de lo posible. Naturalmente nunca actúa aquí el lenguaje mismo, el lenguaje sin más, sino solo un yo que habla bajo la especial perspectiva de su existencia y es quien se interesa por el perfil y la orientación. La realidad no está dada, la realidad exige que se la busque y logre.
—Paul Celan, «Respuesta a una encuesta de la librería Finkler de París (1958)» en Obras completas. Traducción de José Luis Reina Palazón.
13 notes · View notes
las-microfisuras · 5 months
Text
Tumblr media
Y yo. Yo también.
Muy serena en los cócteles,
mientras que en mi cabeza
estoy experimentando una operación a corazón abierto.
- Anne Sexton, "Caperucita roja", Transformaciones (1971).En Poesía completa, Linteo Poesía. Traducción de José Luis Reina Palazón.
- Philip Provily, sin título 1998.
136 notes · View notes
la-semillera · 2 years
Text
EVA HESSE & NELLY SACHS
Tumblr media
¡Oh, la hora en Endor!
Testimonio del tormento de los cazadores encorvados, 
donde la herida de los apetitos encuentra su médico,
pero no sana -
..
País secreto 
construido sólo de encuentros con los muertos,
sólo por aliento movido -
.
Runa del anhelo, 
canto del gallo de la traición, 
primigenio y puro caminar de la fuente enturbiado por la sed – 
dementes nacen del cenit de tu silencio, 
se han vuelto impacientes 
por nostalgia – 
..
 Nadie sabe si el espacio de los mundos sangra 
con estigmas radiantes 
en su necesidad inmortal 
 y el corazón presiona hasta la muerte, 
cada corazón presiona hasta la muerte.
- Nelly Sachs,  fragmento de La hora en Endor en Viaje a la transparencia. Obra poética completa. Editorial Trotta. Traducción de José Luis Reina Palazón.
39 notes · View notes
algunloco · 2 years
Text
Tumblr media
En Egipto, Paul Celan [trad. José Luis Reina Palazón]
3 notes · View notes
jeremyesteban · 2 years
Text
Tumblr media
Amapola y memoria.
Paul Celan.
Traducción: José Luis Reina Palazón.
0 notes
villings · 3 years
Text
Sesgada, en la férrea arandela, la tea humeante. Por el sentido de la luz adivinas el alma.
(Si yo fuera como tú, si tú fueras como yo. ¿No estuvimos bajo un alisio? Somos extraños.)
Las losetas. Encima, bien juntos, los dos charcos gris–corazón: dos bocanadas de silencio.
Reja de lenguaje | Paul Celan
4 notes · View notes
metamatema · 3 years
Text
Tumblr media
Cuando compré esta antología de Trakl —hace varios años— la dejé arrumbada en una pila de libros, dentro de la pequeña bolsa plástica de la librería. Tiempo después descubrí que tenía una pequeña telaraña abandonada, entre uno de los cantos y el interior de la bolsa.
Ahora pasó esto. Mi poema favorito de Georg en el que aparecen arañas es la segunda versión de De profundis (la traducción es la de Jenaro Talens; el original y la traducción de José Luis Reina Palazón se pueden leer acá):
Hay un campo de rastrojos, cae en él la lluvia negra. Hay un árbol castaño que está solo. Hay un viento que silba alrededor de las chozas vacías. Qué triste es esta tarde. Delante de la granja la dulce huérfana aún recoge las escasas espigas. Sus ojos muy abiertos y dorados pacen en el crepúsculo y su seno aguarda al novio de los cielos. De regreso al hogar los pastores toparon con el dulce cuerpo podrido en la zarza. Soy una sombra, lejos de poblados oscuros. De Dios bebí el silencio en la fuente del bosque. Un metal frío aparece en mi frente. Mi corazón lo buscan las arañas. Hay una luz que se apaga en mi boca. De noche me encontré en un matorral, erizado de escoria y de polvo de estrellas. En los avellanos sonaron de nuevo ángeles cristalinos.
0 notes
elvasistas-blog · 6 years
Text
남미서재목록
 시
1. José Ángel Valente - Noventa y nueve poemas, Alianza Editorial, 1981/2001
2. Leopodo Panero - En lo oscuro, Catedra, 2011
3. Paul Valéry - El cementerio marino(bi), Alianza Editorial, 1967/2002
4. Brecht - Poemas y canciones, Vicente Romano, Alianza Editorial, 1968/2012
5. Cesare Pavese - Poesías completas, Carles José i Solsora, Visor Libros, 1995/2015
6. Giuseppe Ungaretti - El dolor(bi), Carlos Vitale, Igitur, 2000/2007
7. Blanca Varela - Poesía en la residencia, Residencia des estudiantes, 2006
8. Ernesto Cardenal - ADN nuestro ADÁN, Fondo de Animal, 2013
9. Francis Ponge - La soñadora materia(bi), Miguel Casado, Galaxia Gutenberg, 2006
10. Leopoldo María Panero - El ciervo aplaudido, Asociación Cultural Trovarte, 2016
11. Paul Celan - Obras Completas(bi), José Luis Reina Palazón, Editorial Trotta, 1999/2016
12. Francis Ponge - Im Namen der Dinge(bi), Gerd Henninger, Suhrkampf, 1973
13. Efraín Jara Idrovo - Perpetuum mobile, Centro de Publicaciones, 2017
14. Raúl Zurita - Inri, Mansalva, 2013
15. Rilke - Elegías de Duino(bi), Hanni Ossott, Monte Avila Editores, 1987
16. Raymond Carver - Todos nosotros(bi), Jaime Priede, Bartleby Editores, 2006/2007
17. Henri Michaux - Ecuador, Cristóbal Serra, Tusquets Editores, 1983
18. Alfredo Gangotena, Orage secret(bi), Margarita Guarderas de Jijón, Ediciones Libri Mundi Enrique Grosse-Luemeran, 1992
19. Henri Michaux - Pictografías, ideogramas, y otros movimientos: una breve antología, Jorge Miralles, Ediciones Matanzas, 2009
20. Henri Michaux - Mouvement,Gallimard, 1951/1982
21. Henri Michaux - Œuvres complètes 1, Gallimard, 1998
22. Francis Ponge - Œuvres complètes 1, Gallimard, 1999
23. Francis Ponge - Le parti pris des choses, Folioplus, 1942/2009
24. Francis Ponge - Le parti pris des choses, ClassicoLycée, 1942/2011
25. Pierre Reverdy - Le chant des morts, Gallimard, 1949/2016
26. Antología del grupo poético de 1927, Catedra, 1975/2017
27. Henri Michaux - Ecuador, Robin Magowan, Northwestern, 1970/2001
28. Pierre Reverdy(bi) - The song of the dead, Dan Bellm, BSE, 2016
29. Pierre Reverdy(bi) - NYRB, 2013
30. Pierre Reverdy(bi) - Poems early to late, Mary ann caws, Black widow press, 2014
31. Philippe Jaccottet - Paysages avec figures absentes, Gallimard, 1970/1976
32. 김구용 - 풍미, 솔, 2014
33. Henri Michaux - Ecuador, Dieter Hornig, Droschl, 1994
34. Philippe Jaccottet - El paseo bajo los árboles, Rafael-José Díaz
35. Philippe Jaccottet - Landscapes with absent figures, Mark Treharne, Delos, 1997
36. Francis Ponge - Selected poems(bi), Margaret Guiton, Wake Forest University Press, 1994
37. Francis Ponge - The nature of things, Lee Fahnestock, Red Dust, 1995/2011
38. Francis Ponge - Partisan of things, Joshua Coreay
39. Henri Michaux - La noche se agita/Plueme/Lejano interior, Marta Segarra(bi), Ellago Ediciones, 2009
40. René Char - Comun Presencia(bi), Alicia Bleiberg, Alianza Editorial, 1986
41. Allen Ginsberg - Aullido(bi), Rodrigo Olvarría, Editorial Anagrama, 2006/2011
42. Rainer Maria Rilke - Sonetos a Orfeo(bi), Otto Dörr, Visor Libros, 2002
43. Henri Michaux - Frente a los/Puntos de referencia, Julia Escobar, 2000
44. Goerges Bataille - Poemas(bi), Manuel Arranz, Pre-textos, 1980/1997
45. Francis Ponge - Piezas, Diego Martínez Torrón, Visor Madrid, 1985
46. C. P. Cavafis - Poesía completa(bi), Juan Manuel Macías, Pre-textos, 2015
47. Henri Michaux - Ecuador, Gallimard, 1929/1968
48. René Char/Raúl Gustavo Aguirre - Correspondencia y poemas, el edhasa, 2016
49. Friedrich Hölderlin, Poesía última(bi), Marcelo G. Burello, el hillodariadna, 2016
50. Aloysius Bertrand, Gaspard de la nuit, delmas, 1953
51. Stéphane Mallarmé, Vers et Prose, Librairie académique Perrin, 1955
52. Stéphane Mallarmé, Divagations, Biblothèque-Charpentier, 1949
53. Oliverio Girondo, Noche tótem, Colihue, 2008
54. Philippe Jaccottet, Cuaderno de verdor(bi), Rafael-José Días, Bartleby Editores, 2005
55. Paul Celan, Amapola y memoria(bi), Jesús Muanárriz, Hiperioón, 1985/2016
56. René Char, La palabra en archipiélago(bi), Jorge Riechmann, 1986/2007
57. Francis Ponge, De parte de las cosas(bi), Silvio Mattoni, el cuenco de plata, 2017
58. Yves Bonnefoy, Sobre el origen y el sentido, Arturo Carrera, Alción Editora, 2011
59. Oliverio Girondo, Veinte poemas para ser leídos en el tranviía, Visor de Poesía, 1989/2015
60. Giacomo Leopardi, El pensamiento infinito(bi), Antonio Aliberti, Atuel Poesiía, 1999
61. Rainer Maria Rilke, Las Elegías del Duino(bi), Otto Dörr, Visor de Poesía, 2002/2010
62. Edagar Poe, les poème d’Edigar Poe, Stéphane Mallarmé, VIAU, 1944
63. Henri Michaux, Antología poética 1927-1986(bi), Silvio Mattoni, Adriana Hidalgo editora, 2014
64. Oliverio Girondo, Espantapájaros, Losada, 1990/2015
산문
1. Bajo la Higuera de Port-Cros (강고테나, 미쇼, 쉬페르비엘, 랄루, 콕토, 자콥 서신), Cristina Bruneo Salazar, USFQ, 2016
2. Salvador Elizondo - Camera lucida, 1983/2017, Fondo de Cultura Económica
3. Camus - El mito de Sísifo, Esther Benítez, Alianza Editorial, 1981/2017
4. Franz Kafka - Aforismos, Adan Kovacsics, Debolsillo, 2012/2017
5. Franz Kafka - Microcuentos y dibujos, Selnich Vivas Hurtado, Editorial Universidad de Antioquia, 2010/2013
6. Alberto salcedo ramos - La eterna parranda, Debolsillo, 2015
7. Miguel Riofrío - la emancipada, Libresa, 2017
8. Roberto Bolaño - Monsieur Pain, Debolsillo, 2017
9. Paul Valery - El señor Teste, Salvador Elizondo, 1972
10. Dostoyevski - Apuntes del subsuelo, Juan López-Morillas, Alianza Editorial, 1991/2017
11. Viecente Robalino, Crítica, Ensayo y Memoria en la literatura latinoamericana, Centro de Publicaciones, 2018
12. Jorge Luis Borges - El otro, el mismo/Para las seis curerdas/Elogio de la sombra, Debolsillo, 2012/2016
13. Jorge Luis Borges - El libro de arena, Debolsillo, 2011/2017
14. Jorge Luis Borges - Poesía completa, Debolsillo, 2017
15. Jorge Luis Borges - Ficciones, Debolsillo, 2011/2012
16. Jorges Luis Borges - Das Aleph, Karl August Horst, Fischer Verlag, 2014
17. Mario Benedetti - Quién de nosotros, Debolsillo, 2015/2018
18. 파트리크 쥐스킨트 - 좀머 씨 이야기, 유혜자, 열린책들, 1992
19. 보르헤스 - 모래의 책, 송병선, 예문, 1995
20. 장 그르니에 - 어느 개의 죽음, 지현, 민음사, 1997
21. Franz Kafka - Les aphorismes de Zürau, Hélène Thiérard, Gallimard, 2010
22. Roland Barthes - Le plaisir du texte, Seuil, 1973
23. 남회근 - 금강경 강의, 신원봉, 부키, 2008/2016
24. Jorge luis Borges - Ficciones, Debolsillo, 2012
25. Rianer Maria Rilke - Cartas a Rodin, Miguel Etayo, Sintesis, 2004
26. Philippe Jaccottet - Journées, Payot Lausanne, 1977
27. Juan Rulfo - El llano en llamas, Oveja Negra, 1984
1 note · View note
gonzalofuentes · 6 years
Text
La Fiesta infinita
Tumblr media
Siete temporadas completas han transcurrido desde que se inició esta aven­tura. Desde los comienzos, ELBUTRÓN ha sido un lugar de encuentro donde se ha dado cabida a artistas locales, nacionales e internacionales, a estudi­antes, a artistas con carreras sólidas y a otros que desde aquí han echado los dientes. Hemos contribuido a causas solidarias, y hemos compaginado la actividad expositiva con talleres, música y conferencias. Esto ha sido posible gracias a todos los que de alguna forma hemos contribuido en este proyecto, del que podemos considerar el alma mater a Jesús Reina Palazón y, por supuesto, incluye al público, y a los artistas, sin cuya obra, no hubiese sido posible. Hoy nos reunimos aquí para celebrar este aniversario. La fiesta infinita es una escueta representación de los artistas que han pasado por ELBUTRÓN a lo largo de estos siete años. Una metáfora del rito festivo y del estado de felicidad al que induce el arte. Es una exposición colectiva en la que vamos a tirar la casa por la ventana. Una exposición sin reglas, sin formatos preestablecidos, muy a favor del horror vacui. Tendremos octava temporada, con nuevos retos e ilusiones renovadas. Ampliaremos horizontes e intentaremos crecer. Somos serios, pero esto no nos impide cerrar este precioso ciclo de manera festiva.
Patricia Bueno del Río.
AARON ELADIO AGUILERA ANGEL ALÉN JAVIER ANDRADA SIMÓN ARREBOLA MAGDALENA BACHILLER LUZ MARINA BALTASAR PATRICIO CABRERA MONTSE CARABALLO MIGUEL ÁNGEL CARDENAL ALEJANDRO CASTILLO FERNANDO CLEMENTE EDUARDO D'ACOSTA RAFAEL DOCTOR MIGUEL EZOUERRO GONZALO FUENTES JUAN JOSÉ FUENTES MARIA JOSÉ GALLARDO JOSE GARCÍA VALLÉS NORBERTO GIL ALEJANDRO GINÉS LUCAS GÓMEZ FEDERICO GUZMÁN PEDRO HIERRO JOSÉ IGLESIAS Gª ARENAL CRISTINA LAMA GLORIA MARTÍN PABLO MERCHANTE CARLOS MIRANDA BLANCA MONTALVO ALBERTO MONTES y MIGUEL NÚÑEZ RAMÓN DAVID MORALES RUTH MORÁN MAR MUÑIZ FERNANDA OLIVEIRA JAVIER PARRILLA JOSÉ MIGUEL PEREÑÍGUEZ ANTONIO PÉREZ PEPO PÉREZ CRISTÓBAL QUINTERO MP&MP ROSADO MATÍAS SÁNCHEZ DANIEL SILVO ADRIANA TORRES JOSÉ LUIS VALVERDE CONCHA YBARRA JORGE YEREGUI LAURA ZORRILLA
0 notes
aschenblumen · 2 months
Text
En el pensamiento no solo hay recorridos lógicamente determinados, también hay puntos de vista. A esos puntos de vista puede pertenecer por ejemplo este: que cuando el poema logra determinadas formaciones sintácticas o fonéticas es obligado a órbitas que lo sacan de su propio campo, es decir, de su actualidad conformadora de necesidad. Hay, con otras palabras, un tabú lingüístico propio del poema y solo del poema, que no vale solo para su vocabulario, sino también para categorías como sintaxis, ritmo o sonoridad; desde lo no dicho se hace comprensible algo; el poema conoce el argumentum e silentio.             Hay pues una elipse que no se puede malinterpretar como tropo o incluso refinamiento estilístico. El dios del poema es indiscutiblemente un deus absconditus.
—Paul Celan, «El proyecto de conferencia “De la oscuridad de lo poético”» en Microlitos. Aforismos y textos en prosa. Edición de Barbara Wiedemann y Bertrand Badiou, traducción de José Luis Reina Palazón.
11 notes · View notes
aschenblumen · 2 months
Text
46.23. No el poema del escándalo es el escándalo. El poema es el escándalo*. 46.24. Los poemas son mono-tonos. Y reconocibles en eso. 46.25. La mirada da a las palabras la dirección – el sentido. Desde cada una de tus palabras mira tu ojo. Poema sin párpados, sin pestañas, siempre en vela.
—Paul Celan, «Aforismos, contraluces y fragmentos aforísticos» en Microlitos. Aforismos y textos en prosa. Edición de Barbara Wiedemann y Bertrand Badiou, traducción de José Luis Reina Palazón. *Skandalon en griego significa una trampa interpuesta en el camino, un obstáculo que hace caer. Creo que un pasaje de los apuntes de la lección 20 de Adorno, en sus Lecciones sobre dialéctica negativa, puede ilustrar cuán decisivo es este uso en Celan. Cito la traducción de Miguel Vedda: «En la filosofía se confirma una experiencia que apuntó Schönberg acerca de la teoría tradicional de la música: de esta solo se aprende cómo comienza y se cierra en un movimiento, nada sobre este mismo, sobre su decurso. De manera análoga, la filosofía no debería reducirse a sí misma a categorías, sino, en cierto sentido, en primera instancia componer. Pero un modo de comportamiento que no resguarda nada primero y seguro y, sin embargo, solo en virtud de la determinidad de su exposición, hace tan pocas concesiones al relativismo –el hermano del absolutismo– que se acerca a la doctrina, prepara el escándalo. Conduce hasta la ruptura, más lejos que Hegel (...).»
9 notes · View notes
aschenblumen · 5 months
Text
Hilos de visión, hilos de sentido, de hiel de noche de tejidos detrás del tiempo: ¿quién es lo bastante invisible para veros? Ojo de mantis, ojo de mandorla, viniste a través de todas las paredes, trepas a este atril, vuelves a desplegar lo que está allí – Diez bastoncillos de ciego, ardientes, derechos, libres, se escapan del recién nacido signo, se tienen sobre él. Nosotros somos eso todavía.
—Paul Celan, «Hilos de visión, hilos de sentido» en Cambio de aliento (sección IV), compilado en Obras completas. Traducción de José Luis Reina Palazón.
9 notes · View notes
aschenblumen · 7 months
Text
Tumblr media
Paul Celan, Reja de lenguaje (sección IV). Traducción de José Luis Reina Palazón.
Herzzeit, es stehn die Geträumten für die Mitternachsziffer. Einiges sprach in die Stille, einiges schwieg, einiges ging seiner Wege. Verbrannt und Verloren waren daheim.
Poema dirigido a Ingeborg Bachmann, a quien conoció el 16 de mayo de 1948 en Viena. Fue escrito el 20 de octubre de 1957, es decir, justo en el momento en que reanudaron su relación amorosa hasta mayo de 1958. En su correspondencia, ellos se identifican como «die Geträumten», los soñados. * Un entrañable detalle anecdótico: durante el tiempo en que se conocieron en Viena, a Paul Celan le gustaba inundar de amapolas la habitación donde vivía Ingeborg Bachmann en Beatrixgasse. La amapola es una de las flores más relevantes del primer libro de Celan, Amapola y memoria (1952), que recoge poemas escritos desde 1945 en Bucarest, Viena y París.
7 notes · View notes
aschenblumen · 8 months
Text
Y cómo el poder desapodera para ser efectivo: se contraimagen en el aquí, se despalabra en el para, Myschkin besa al Baal-Schem el dobladillo de su capa- oración, un telescopio acoge una lupa.
—Paul Celan, poema no incluido en el periodo de Parte de nieve, compilado en Los poemas póstumos. Traducción de José Luis Reina Palazón, ligeramente modificada.
10 notes · View notes
aschenblumen · 11 months
Text
Hilos de visión, hilos de sentido, de hiel de noche tejidos detrás del tiempo: ¿quién es lo bastante invisible para veros? Ojo de mantis, ojo de mandorla, viniste a través de todas las paredes trepas a este abril, vuelves a desplegar lo que está allí – Dies bastoncillos de ciego, ardientes, derechos, libres, se escapan del recién nacido signo, se tienen sobre él. Nosotros somo eso todavía.
— Paul Celan, «IV. Hilos de visión, hilos de sentido» en Cambio de aliento (1967), poemario compilado en Obras completas. Traducción de José Luis Reina Palazón.
8 notes · View notes
aschenblumen · 1 year
Quote
El poema es, como poema, oscuro, es oscuro porque es poema. Bajo esto, bajo esta oscuridad congénita no comprendo naturalmente por ejemplo aquellos choques de libros y cabezas lectoras de Lichtenberg en los que no siempre suena a hueco desde el libro; al contrario el poema quiere ser entendido: como poema, como «oscuridad del poema». Cada poema exige pues comprensión, querer comprender, aprender a comprender (...). El poema quiere, como he dicho, se comprendido, se ofrece para una versión interlinear, invita a ello; no es que el poema esté escrito con vista a esta o aquella versión interlinear, más bien el poema aporta como poema la posibilidad de la versión interlinear, realiter y virtualiter; en otras palabras: el poema es, de una manera que le es propia, ocupable.
Paul Celan, «El proyecto de conferencia “De la oscuridad de lo poético”» en Microlitos. Aforismos y textos en prosa. Traducción de José Luis Reina Palazón.
7 notes · View notes