je marche sur les ombres de la pluie pour éviter ses gouttes ; les ombres qui forment abri ; ma promenade qui est devenue une acrobatie de la pensée où l’abri est sa lumière
N'ayant pas reçus de réponse positive des quelques maisons d'éditions que j'avais contacté au sujet de mon projet de BD Jour de Pluie, j'ai pris la décision de tenter l'auto-publication. Avec un peu de chance, j'aurais enfin ce projet sous forme physique entre mes mains d'ici quelques semaines/mois.
La BD sera aussi disponible sous format PDF en français et anglais!
Est-ce d'avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d'hier
Et d'avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières
Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui, qui dit non, qui dit "je vous attends"
Is it because they laughed too much that their voice craks when they talk about yesterday
Is it because they cried too much that tears still drip from their eyelids
And if they tremble a bit is it because they watch the silver clock growing old
Which purrs in the living-room, which says "yes," which says "no," which says "i'm waiting for you [two]"
더렵혀진 carpet and then 나열된 cards
또 얼음 컵 속에 반사된 수많은 colors
나의 잔을 또 비워줘 어느새 날이 채워져
Go deep in your eyes and 흐릿해진 초점 (oh-no)
Dirty carpets and then listed cards
And countless colors reflected in the ice cup
Empty my glass again, the day will soon be filled
And go deep in your eyes and the blurred focus oh no
tr. credits (video)