Tumgik
#käärijä song translation
meikamatadori · 1 year
Text
Käärijä ft. KähinäPate - Fantastista (translation, analysation & explanation)
fyi, I’m just a fan wanting trying to translate a difficult language so everyone can understand. I’m not a professional translator and there is bound to be mistakes and room for improvement
Verse 1, Käärijä
En pidä bileit ku naapurit vetää sikeitä/
I don’t host parties when my neighbours sleep
Ei oo välejä viileit ku pidän mun liikkeet sileinä/
There’s no cool intervals* when I keep my moves smooth
Aiheutan mielipiteitä ja jengi tsiigaa mua kireenä/
I cause opinions and people look at me [while] uptight
Älä heitä mua kivellä kohti josset sä liketä/
Don’t throw a stone at me if you don’t like [me]
Jos näät mut livenä poika muistat mun nimen/
If you see me live, boy you remember my name
Se on uhka, jos päästät tän jäbän tääl tänää volaa säätää/
It’s a threat, if you let this dude adjust the volume here today
Se on uhka, sillä tää jäbä ei tullu tänne asti äänt’ säästää/
It’s a threat, because this guy didn’t come this far to save [his] voice
Se on uhka, ku absintti ku mä tuun sillon riski on maksimi/
It’s a threat, like absinthe when I come, [then] the risk is maximum
Mulle riski ei aiheuta paniikkii/
To me, risk doesn’t cause panic
Joten tarrasen härkää sarvist kii/
So I’ll grab the bull by the horns
Se on uhka, ku pottatukka plus pikkutakki vihast viestii pukkaa/
It’s a threat, [when a] bowlcut plus [a] blazer, angry messages incoming
Älä hyppää mukaan jos pelkäät junkkaa, mee muualle humppaa/
Don’t jump in if you’re scared of jungle music, go humppa* somewhere else
IFK:n paidal fleksaus narrikatsomon laidal/
[in] IFK* shirt, flexing by the jokerstand*
Se on pikkuriski siihen verrattuna ku meikäpoika on paikal!/
It’s a small risk compared to when this guy* is present!
Chorus, Käärijä & KähinäPate
Hyvii hommii!/
Good things!*
Vaik tulee paskaa niskaan/
Even when shit pours* on your head*
On kaiketi mahollista saada sandaalista/
It’s possible to get [hit]* by a sandal
Eikä täl liksal oo nii paljon fuckin’ brassaamista/
And with this salary there’s not much to brag about
Mutta silti tää on nii fantastista!/
But still this is so fantastic!
Hyvii hommii!
Good things!
Verse 2, Käärijä
Hyvii hommii, vaikka mullei kulta korista mun korvii/
Good things, even if gold doesn’t garnish my ears
Hyvii hommii, vaikka mullei kulta somista mun sormii/
Good things, even if gold doesn’t decorate my fingers
Ja sillon tällön on keikan jälkeen syy koukkasta Jorvin kaut’ kotiin/
And every now and then, there’s reason to go through Jorvi* when going home*
Sillä yleisöön monta kovakouraista monnia sopii/
Because many rough rookies* fit in the crowd
Älä heitä tuopilla tai tuolilla/
Don’t throw a pint or a chair [at me]
Mut jos oot sillä päällä ni mä väistän ne ku luodin/
But if you happen to be in that mood, I’ll dodge them like a bullet
Ja ku mä poistun täst’ puodista/
And when I leave this boutique*
Vaatteet riekaleina se menee muodista/
Clothes shredded - it goes [by] fashion
Se on tän alan yks parhaista puolista/
It’s one of this profession’s best sides
Chorus, Käärijä & KähinäPate (no translation)
Hyvii hommii!/
Vaik tulee paskaa niskaan/
On kaiketi mahollista saada sandaalista/
Eikä täl liksal oo nii paljoo fuckin’ brassaamista/
Mutta silti tää on nii fantastista!/
Hyvii hommii!/
Chorus 2, Käärijä & KähinäPate
Niin fantastista! (Mitä vittuu, häh mitä mitä!)/
So fantastic! (What the fuck, huh what what!)
Mä tiesin et tää on vaarallista ku aloin tekee tätä (ku aloin tekee tätä!)/
I knew it’s be dangerous when I started doing this (when I started doing this!)
Ja ne varotteli tästä ammatista ku aloin tekee tätä (ku aloin tekee tätä!)
And they warned me about this profession when I started doing this (when I started doing this!)
Mutta en paina stoppii vaa painan mikkikoppiin/
But I won’t press stop instead I go* to micbooth
Ja vaikka pienissä piireissä tulee paskaa niskaan/
And even when in small circles, shit pours* on your head
Silti tää on nii fantastista!/
Still this is so fantastic!
Hyvii hommii!/
Good things!
Verse 3, KähinäPate & Käärijä
Kuka mä olen mies joka kypsynyt toteen/
Who am I, man matured into truth
Et harval jäljellä järkeä sanois mitä ne hokee/
Only few have [some] sense left in [their] words about what they’re repeating
Ja tähän väsynyt olen siks muutost vailla ku SOTE
And I’m tired of this, without change like SOTE*
Biisit nii väkisi väännettyjä ku fistingi pokessa joten/
Songs so forcedly twisted like fisting in porn so
Ei nii kaksista mut Käärijä ja Kähinä on tatsissa/
Not so good but Käärijä and Kähinä are in touch*
Viidakkorumpujen tahdissa vittuun muut lavalt passittaa/
In jungledrums’ rhythm, everyone else passed from the fucking stage
Ku astutaan geimeihin syntyy reiveihin mayhemit/
When we step into the game, [it] creates mayhem in raves
Sillä nälkä nii kova et jopa Pynnösen Jesse jää tokaks (se jää tokaks, se se jää tokaks)/
Because [the] hunger is so big that even Pynnönen’s Jesse* stays second (he stays second, he he stays second)
Chorus, Käärijä & KähinäPate (no translation)
Hyvii hommii!/
Vaik tulee paskaa niskaan/
On kaiketi mahollista saada sandaalista/
Eikä täl liksal oo nii paljoo brassaamista/
Mutta silti tää on nii fantastista!/
Hyvii hommii!/
Chorus 2, Käärijä & KähinäPate (no translation)
Niin fantastista! (Mitä vittuu, hä mitä mitä!)/
Mä tiesin et tää on vaarallista ku aloin tekee tätä (ku aloin tekee tätä!)/
Ja ne varotteli tästä ammatista ku aloin tekee tätä (ku aloin tekee tätä!)/
Mutta en paina stoppii vaa painan mikkikoppiin/
Ja vaikka pienissä piireissä tulee paskaa niskaan/
Silti tää on nii fantastista!/
Hyvii hommii! (no mitä!)/
Mä tiesin et tää on vaarallista ku aloin tekee tätä (ku aloin tekee tätä!)/
Ja ne varotteli tästä ammatista ku aloin tekee tätä (ku aloin tekee tätä!)/
Mutta en paina stoppii vaa painan mikkikoppiin/
Ja vaikka pienissä piireissä tulee paskaa niskaan/
Silti tää on nii fantastista!
Still this is so fantastic!
—————
Ei oo välejä viileit ku pidän mun liikkeet sileinä
There’s no cool intervals* when I keep my moves smooth
I struggled with this one quite a bit - but I think that he means that in his songs and gigs there will be no cold/stiff/cool gaps -> He’s good at keeping the audience/listener engaged so he’s not ”cool” (instead hot?)
Älä hyppää mukaan jos pelkäät junkkaa, mee muualle humppaa
Don’t jump in if you’re scared of jungle music, go humppa* somewhere else
Humppa is a type of finnish music. It’s related to jazz and very fast foxtrot. Humppa is also the name of a few social dances danced to humppa music. It’s more popular and associated with older people (as it’s first types were ’invented’ in early 1900s)
IFK:n paidal fleksaus narrikatsomon laidal
[in] IFK* shirt, flexing by the jokerstand*
IFK is a icehockey team from Helsinki (close to Vantaa). The ”flexing by the jokerstand” is a dig at another finnish ice hockey team: Jokerit (Jokers) and their logo is a jester.
Se on pikkuriski siihen verrattuna ku meikäpoika on paikal!
It’s a small risk compared to when this guy* is present!
”Meikäpoika” lit. translation ”me-boy/guy/dude”. Meikä is a common prefix when you want to stress that it’s you. Usually used in humorous context.
The way that it ties to the previous line, is that it’s a smaller risk to have a rival team’s icehockey jersey in the said rivals (fan) audience than having Käärijä around.
Hyvii hommii!
Good things!*
Homma has many meanings. In different contexts, it can mean business, [some] things or even nonsense.
It depends on the context, you can ask someone ”Mikä homma?” and it can be interpreted as ”What’s up?”, ”What’s the problem?”, ”What is this [nonsense]?” - so it’s a very versatile word :D
In this context, it’s more like ”Good things”
Vaik tulee paskaa niskaan
Even when shit pours* on your head*
I struggled with this one too, because niska actually means nape (the back of your neck) and the verb tulee (tulla) means coming - but the sentence ”tulee paskaa niskaan” means more like that you get shat on.
On kaiketi mahollista saada sandaalista
It’s possible to get [hit]* by a sandal
Saada means get (like gifted), but it’s also used in various context like ”saada turpaan” - to get beaten up.
Ja sillon tällön on keikan jälkee syy koukkasta Jorvin kaut’ kotiin
And every now and then, there’s reason to go through Jorvi* when going home*
This was so difficult to translate and get the message across. Koukata means to take a sidestep, in this it means to take an excess trip before going home.
Jorvi is a hospital in Espoo.
Sillä yleisöön monta kovakourasta monnia sopii
Because many rough rookies* fit in the crowd
Kovakourainen means rough in a physical way. Monni is a common term when describing conscripts (in basic training) - so a rookie but it can also just be used as a dig.
It ties in with the previous bar - sometimes Käärijä has to go to the hospital because some people in the audience get a bit rough with him.
Ja ku mä poistun täst’ puodista
And when I leave this boutique*
Puoti is sometimes used to describe a bar or a club because they’re small places, like a boutique.
Mutta en paina stoppii vaa painan mikkikoppiin
But I won’t press stop instead I go* to micbooth
Painaa ”Press” is another word with multiple meanings - depending on the context. Here it’s a little wordplay.
He doesn’t press stop [button] - instead he will press (go) into the micbooth.
Painaa, painella jonnekin means to go somewhere, usually aggressively.
Bonus: painaa can also mean shagging lol
Ja vaikka pienissä piireissä tulee paskaa niskaan
And even when in small circles, shit pours* on your head
Again with the shit pouring - in small (social) circles he’s getting shat on.
Ja tähän väsynyt olen siks muutost vailla ku SOTE
And I’m tired of this, without change like SOTE*
Kähinä is tired of other rappers saying a lot without meaning anything - the (rap) scene is without change like SOTE.
SOTE (Sosiaali-, ja terveydenhuolto ”Social and healthcare”). SOTE-uudistus (reform) was a thing in Finland that took a very long time to put into action and it almost seemed like it will never happen.
Ei nii kaksista mut Käärijä ja Kähinä on tatsissa
Not so good but Käärijä and Kähinä are in touch*
Kaksinen means good but in an inversed way ”Not good”.
Tatsi is another word with multiple meanings - depending on the context …
Here it means that both Käärijä and Kähinä are in touch -> in the way that they are both fit (they have good touch). Usually used as a term in sports.
Sillä nälkä nii kova et jopa Pynnösen Jesse jää tokaks (se jää tokaks, se se jää tokaks)
Because [the] hunger is so big that even Pynnönen’s Jesse* stays second (he stays second, he he stays second)
Jesse Pynnönen is a finnish youtuber known for his insane calorie challenges, (like trying to eat 50 000 kcal in a day?!)
So here Kähinä’s and Käärijä’s hunger (for greatness) is so big that even Jesse can’t beat them.
—————
Wow, that was a long one! Thank you for reading this far and I hope this will shine some light onto Käärijä’s incredible wordplay and bars.
If you have a better way to express something or a better explanation, please do comment or reblog it.
I have never translated a full song before and as we’ve noticed finnish is full of words that have multiple meanings only differing on context - but when translating, pretty much every single context is important.
Stay fantastic ;) - Max
79 notes · View notes
m3r1m4r5u333 · 1 year
Text
Käärijä - Välikuolema
Käärijä - 'Middle death'
(Taksit on jo pihalla!)
(The taxis are already outside!)
Mä oon aivan loppu, loppu
I'm so done in, done in
Mut en haluaisi vielä nukkumaan
But I don't want to go to sleep yet
Mä oon aivan loppu, loppu
I'm so done in, done in
On se kyllä rankkaa kun *juotetaan
Tough indeed to be pushed to drink
Sekä *kisakondista koetellaan
and have your race readiness tested
Nyt mun on pakko saada välikuolema
I must now take an intermission
Hei anna mulle minsa, hei
Hey gimme a minute, hey
Mä lupaan että tää ukko on taas
I promise this gaffer will again be
Täysissä voimissaan
restored to full power
Tuli taksit pihaan, ei olla menos himaan
The taxis arrived at the yard, we aren't going home
Karin ja muiden kaa pidetään kivaa
We're having fun with Kari and the others
Meil on mukana mukava määrä glögii ja simaa
We've got a nice amount of mulled wine and mead with us
Mikä mussa on vika ku ei jaksa yhtään (?)tinaa(?)
What's wrong with me, I don't feel at all up to boozing
Kovasessa on yritys kova ja kovasta yrityksestä huolimatta
Hard efforts (?)in the taxi(?) and despite trying really hard
Mä nojaan selkänojaan
I'm leaning against the back rest
Vaik haluun joraa, mä tarviin vodaa
Even though I wanna dance, I need water
Ei jaksa dokaa
Not feeling up to boozing
Mä oon aivan loppu, loppu
I'm so done in, done in
Mut en haluaisi vielä nukkumaan
But I don't want to go to sleep yet
Mä oon aivan loppu, loppu
I'm so done in, done in
On se kyllä rankkaa kun *juotetaan
It's tough indeed when you're pushed to drink
Sekä kisakondista koetellaan
And your race readiness is tested
Nyt mun on pakko saada välikuolema
I must now take an intermission
Hei anna mulle minsa, hei
Hey gimme a minute, hey
Mä lupaan että tää ukko on taas
I promise this gaffer will again be
Täysissä voimissaan
restored to full power
....
Tai sit en herää ollenkaan
Or I may not wake up at all
Herää!
Wake up!
Anna mun pliis vielä hetki lepää
Please let me rest just a bit more
Herää!
Wake up!
Mitä jos ei nyt vaan jaksa enää
What if I'm just too tired now
Herää!
Wake up!
Onko mun siis vielä pakko vetää
So must I then keep boozing
No jumalauta passaa sitä flindaa
Well goddammit, (?)pass me(?) the bottle
Tää välikuolema on kestäny jo ihan liian monta timmaa
This intermission has already lasted for way too many hours
Mis me ollaan?
Where are we?
Tääl ei oo enää ketään vaikka meitä oli sillon lähtiessä tosi monta
Nobody's here anymore even though there were so many of us when we set off
Paljon kello, mikä homma?
What time is it, what's going on?
Se on jo yli puolenpäivän ja se vast on uskomatonta
It's past midday, isn't that unbelievable
Nyt mennään päivää, tokaa
Now it's day, second one
Ja vielä meikän päähän sattuu, kovaa
And still my head aches, hard
Ei uppoo rommi, kola
Rum, coke... not going down
Mä tarviin vodaa
I need water
ei jaksa dokaa
not feeling up to boozing
Mä oon aivan loppu, loppu
I'm so done in, done in
Mut en haluaisi vielä nukkumaan
But I don't want to go to sleep yet
Mä oon aivan loppu, loppu
I'm so done in, done in
On se kyllä rankkaa kun juotetaan
It's tough indeed when you're pushed to drink
Sekä kisakondista koetellaan
And your race readiness is tested
Nyt mun on pakko saada välikuolema
Now I must take an intermission
Hei anna mulle minsa, hei
Hey gimme a minute, hey
Mä lupaan että tää ukko on taas
I promise this gaffer will again be
Täysissä voimissaan
Restored to full power
Tai sit en herää ollenkaan
Or I may not wake up at all
....
Herää!
Wake up!
Anna mun pliis vielä hetki lepää
Please let me rest just a bit more
Herää!
Wake up!
Mitä jos ei nyt vaan jaksa enää
What if I'm just too tired now
Herää!
Wake up!
Onko mun siis vielä pakko vetää
So must I then keep boozing
No jumalauta passaa sitä flindaa
Well goddammit, (?)gimme(?) the bottle
Tää välikuolema on kestäny jo ihan liian monta timmaa
This intermission has already lasted for way too many hours
Herää!
Wake up!
Anna mun pliis vielä hetki lepää
Please let me rest just a bit more
Herää!
Wake up!
Mitä jos ei nyt vaan jaksa enää
What if I'm just too tired
Herää!
Wake up!
Onko mun siis vielä pakko vetää
So must I then keep boozing
No jumalauta passaa sitä flindaa
Well goddammit, (?)gimme(?) the bottle
Tää välikuolema on kestäny jo ihan liian monta timmaa
This intermission has already lasted for way too many hours
-------------------------------
Notes.
This isn't an official translation. I'm just a random fan, and not even an professional translator.
Välikuolema explained in Wikipedia:
From väli- (“middle-, inter-”) +‎ kuolema (“death”). 1. (colloquial) A pause to rest from partying or substance abuse.
My translation of välikuolema here is 'intermission'. 'Interlude' was another word I toyed with.
--------
Rambling about finnish culture, and lines/words I struggled with. And my reasoning for what I came up with:
"Sekä kisakondista koetellaan/and have your race readiness tested"...
First all I'd like to try explain 'race readiness', so here's my LONG essay.
A literal translation of 'Kisakondis(-ta) would be something like 'fitness for the competition'. Kisa = competition/trial/game, kondis = physical (or emotional) condition/health/endurance/fitness
It was originally a sports reference. Anytime there's some sports event coming up, finnish reporters keep speculating/asking if an athlete is healthy enough/at an ideal level of mental and physical fitness for the competition.
Eventually the never-ending speculations of 'competition readiness' became an ongoing joke.
And since finnish party/alcohol culture tends to be very ...moist... ...Jokes about someone's 'kisakondis'/competition readiness' - or lack of it - often refer to alcohol tolerance/level of inebriation/party endurance.
But kisakondis is not just about alcohol tolerance and endurance to keep partying, it's also about grace, appereance and skillset.
Yk, since a 'competition ready' athlete is obviously 'the ideal human'. A competition ready athlete looks good, is mentally prepared, skilled, has great endurance, can keep going no matter what... And so on.
For example if a finn runs into someone they know and that person is super drunk, doing all sorts of embarrassing things, and looking super haggard while doing all that... The finn might be tempted to gossip that they saw "X" and "X didn't look quite ready to compete".
Sometimes people bring up 'kisakondis'/competition readiness as a roundabout way to refer to someone's physical appearance. Or at least I've seen the term used like this. Obviously athletes tend to look like gods and a 'competition ready' athlete especially so... Which is why people may compliment each other like 'wow, aren't you in a great 'kisakondis'!") etc.
So even though finns tend to translate references to 'kisakondis' to be all about alcohol tolerance, that's not the whole truth.
Someone who's totally sober and losing a darts game might joke about not being 'prepared to compete', someone who struck out when they tried to hit on someone could joke about not being in an ideal 'kisakondis'. Etc.
Anyway, sorry about the essay. The rambling is quit irrelevant because in Välikuolema I'd say that the "race readiness that is being tested" does almost certainly refer to alcohol tolerance because that's the theme of the song etc etc.
-------
'Mikä mussa on vika ku ei jaksa yhtään *tinaa(?)/What's wrong with me I don't feel at all up to boozing
*NOT SURE if the lyrics go 'tinaa' or 'hinaa'. Some websites say hinaa, but I'm like 99.5% sure I'm hearing 'tinaa'. Tbh I think 'tinaa' makes more sense. Another translation also appears to think so.
Anyway, tinaa/hinaa is slang... And either way I'm thinking it translates to drinking alcohol. 'Tinaa' definitely does.
And even if the word is 'hinaa' I'd still translate it the same way. Some finns may disagree with me, but the reason I'm thinking that 'hinaa' would also refer to boozing goes like this:
Other meanings I could come up for the slang word 'hinaa' simply do not make sense for this song, line, or artist! Mainly because Käärijä seems like a cool dude, I doubt he'd suddenly switch from rapping about drinking to err.. slinging homophobic slurs..
But also, the slang word 'hinaa'/'hinata' originally means 'towing'. Towing is near synonymous to dragging/pulling... and the verb finns use for dragging or pulling is 'vetää'... And 'vetää viinaa' (viinaa = booze) is a word combination very often used for consuming (lots of) alcohol.
So I think 'tinaa'/'hinaa' means 'to drink alcohol'. I went with 'boozing' since the original line is also slang.
And anyway, I'm actually fairly sure the word I hear in the song is 'tinaa'. It's repeated twice and it sounds to me like 'tinaa' both times.
---------
Anyway, the lyrics do actually also contain the verb 'vetää'. Käärijä mentions he's not feeling up to 'vetää'.
I translated 'vetää' to 'boozing', but tbh, finns use the word 'vetää' pretty creatively. It can be used for drinking, but also for smoking, for taking pills, injecting drugs, or even eating something like candy, burgers... grandma's mashed potatoes... So what's happening really depends on which word 'vetää' is paired with.
HOWEVER, I'd say that since 'vetää' is usually, and has probably since the dawn of time been, paired with the word 'viinaa' ('booze'), I feel like booze is suggested even when the word 'vetää' is used more ambiguously, on it's own. Plus the song keeps talking about drinking, and if Käärijä meant something that's not booze, I think he'd word it another way.
----------
'Kovasessa on yritys kova'/Hard efforts in the taxi...
I struggled with this line for ages 😅 I'm still not 100% certain 'Kovasessa' means 'in the taxi".
The sentence goes something like "There is lots of hard effort... in/at/within 'kovanen"...
This 'kovanen' (origin 'kova' = tough/hard/stiff/severe/intense.. +'nen' a dimunitive) is an unfamiliar word to me. I don't even know if it's slang or something Käärijä came up with.
He also uses the word 'kovanen' in Viulunkieli. In that song he's rapping about being in a bar where the general mood is tense, and he's got the money so he 'orders a Kovanen'... Which is why I'm thinking Kovanen is either a taxi, or a stiff drink 🤷
'Kovasessa' could refer to drinking. Finns sometimes say "kovat juomat" when talking about "stiff drinks". Also, "kovassa humalassa" is a common way of saying 'to be extremely drunk'. Kovasessa/ ('in kovanen') could mean 'in a state of severe drunkenness', and 'Kovasessa on yritys kova' could translate to 'When one is very drunk, one tries very hard..'.
But let's make it extra confusing and stumble to my idea about the taxi:
Kovanen sounds like a family name! '-Nen'-ending is super common for Finnish family names.
So... "Kovasessa on yritys kova" could then translate to "(A person called) Kovanen is trying really hard"...
But!! after decades of dithering I came up with 'in the taxi' because a Google search told me that there's a finnish taxi company called Kovanen. And since the lyrics already mentioned taxis, I think he's singing about being in a taxi... A taxi, which carries the nickname 'Kovanen'.
Either way, the associations I'd expect my fellow finns to have when they hear the word 'kovasessa' make it sound like a word play. Maybe he's simultaneously saying that he's drunk AND in a taxi?)
----------------------
"No jumalauta *passaa sitä flindaa"/Well goddammit pass me the bottle.
😅 So to be awkward, this could also mean the total opposite: "Goddammit take a break from the bottle, then"
The line confuses me because the verb 'passaa' has more than one meaning. It means 'to hand over', 'to offer', but it ALSO means 'to skip'/'sit out' - like how players sometimes skip their turn, intentionally, in some card games. And the verse sounds like dialogue which adds to the confusion 😅 Who's talking here? I don't know! Do you know?
97 notes · View notes
tesb · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
“5 minutes before the performance I was still sure of victory. I didn’t win. Thank you and I’m sorry ❤️” @paidatonriehuja (Käärijä) on Instagram
8K notes · View notes
tmrwds · 2 months
Text
Kot Kot lyrics + English translation
Mayday Hukun tähän kuplivaan Muut meni minä jäin kuppilaan Täällä mä oon Mä ja Celine Dion Fiksut on lähteny nukkumaan Mut on tuomittu juhlimaan Täällä mä oon
En haluu tanssia hitait haluun jatkot-kot-kot Pliis munikaa ne jatkot-kot-kot Missä hitos mun ukot-kot-kot
Rupee pot-pot-potuttaa Pelottaa ettei jatkopläänit ehkä osukaa Kuumottaa tosissaan, osoite ois saatava Ku poket tos jo hoputtaa Siis vastatkaa ny, saatana! (Numeroon ei juuri nyt saada yhteyttä) Perhana! Miten nii ei tänäänkää oo kellää aikaa hengata Pilkku lyö ku liekit vasten yksinäisen kasvoja Tää klubi on yht tyhjä ku sen katsoja
Mayday Hukun tähän kuplivaan Muut meni minä jäin kuppilaan Täällä mä oon Mä ja Celine Dion Fiksut on lähteny nukkumaan Mut on tuomittu juhlimaan Täällä mä oon
En haluu tanssia hitait haluun jatkot-kot-kot Pliis munikaa ne jatkot-kot-kot Missä hitos mun ukot-kot-kot
En haluu ko-ko-kotiin Kuinka siit on niin vaikee ottaa koppii Ne nokkii, naputtaa Sanoo ala laputtaan ja koittaa ulos taluttaa Taas tartun kapulaan (The number you have dialed cannot be reached) Perhana! Koton ei oo ketään eikä ketään kelle tekstata Pilkku lyö ku liekit vasten yksinäisen kasvoja Tää klubi on yht tyhjä ku sen katsoja
Mayday Hukun tähän kuplivaan Muut meni minä jäin kuppilaan Täällä mä oon Mä ja Celine Dion Fiksut on lähteny nukkumaan Mut on tuomittu juhlimaan Täällä mä oon Mä ja Celine Dion
Kot kot kot kot Täällä mä oon Mä ja Celine Dion Kot kot kot kot Täällä mä oon
En haluu tanssia hitait haluun-
--
English:
Mayday I'm drowning in this sparkling The others are gone I stayed in this bar Here I am Me and Celine Dion Smart ones have left to sleep I'm doomed to party Here I am
I don't want to slow dance I want the afterparty Please lay that afterparty Where the hell are my dudes
I'm getting pissed off Scared that the afterparty plans won't work out Truly anxious, need to get an address As the bouncers are rushing me So pick up now, saatana! (The number cannot be reached right now) Perhana! How come nobody has time to hangout today either The last call hits like flames against the lonely one's face This club is as empty as its viewer
Mayday I'm drowning in this sparkling The others are gone I stayed in this bar Here I am Me and Celine Dion Smart ones have left to sleep I'm doomed to party Here I am
I don't want to slow dance I want the afterparty Please lay that afterparty Where the hell are my dudes
I don't want to go home How hard can it be to take that task? They're pecking, knocking Saying get away from here and try to lead me out I grab the phone again (The number you have dialed cannot be reached) Perhana! At home there's nobody and there's nobody to text to The last call hits like flames against the lonely one's face This club is as empty as its viewer
Mayday I'm drowning in this sparkling The others are gone I stayed in this bar Here I am Me and Celine Dion Smart ones have left to sleep I'm doomed to party Here I am Me and Celine Dion
Kot kot kot kot kot Here I am Me and Celine Dion Kot kot kot kot kot Here I am
I don't want to slow dance I want the-
Credits to: @ravensofskyhold and Helmi for translation help!
169 notes · View notes
mitamicah · 8 months
Text
I only just realised that the last sentence in Huhhahhei before the outtro is: Jään sitä selvittämään (I'm figuring it out)
Yes, Jere. Yes you do x'D
Fool around and find out, right x'D
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
97 notes · View notes
manjushagep · 1 year
Text
Sweden send something in Swedish challenge (IMPOSSIBLE)
241 notes · View notes
rbf451 · 1 year
Video
undefined
tumblr
paidatonriehuja on tiktok 10.3.2023
- So, we have arrived in Tikkurila. Let’s do some interviews. Excuse me, just a quick question. What do you think of Finland’s Eurovision representative? - Total shit. Weird bum. - What about you? - Who is that even? Is it Lordi? - Back to the studio.
215 notes · View notes
omppupiiras · 10 months
Text
I was kinda bored so I made a little playlist of some songs that I consider to be essential finnish music, so if anyone here's interested, click here
fair warning it's probably not to anyone's taste but my own 💀
also I'd be super interested if other finns here made some playlists!! I'm curious of what music finns here think of when they think of finnish music (specifically in finnish)
69 notes · View notes
verycrazycazy · 4 months
Text
I’m laughing at Instagram’s translations, the first paragraph they translate the song is ‘overrated’!
Tumblr media
Here’s what it originally says
Tumblr media
19 notes · View notes
pojebalo · 1 year
Text
how are we feeling käärijä nation personally im losing my mind
68 notes · View notes
meikamatadori · 1 year
Text
Käärijä - Morgan
(translation, analysation & explanation)
fyi, I’m just a fan wanting trying to translate a difficult language so everyone can understand and enjoy Käärijä’s music. I’m not a professional translator so there is bound to be mistakes and room for improvement.
translations are quite literal on purpose.
If you want to listen to this song - it’s on the Cha Cha Cha mixtape (at least found on Apple Music). Please buy it instead of downloading it for free. This song is ~ 1,30€ on iTunes. Support the artist.
Verse 1
En muista eilisillasta yhtikäs mitää/
I don’t remember anything from last night
Muuta ku lähin himasta lystiä pitää/
Except that I left home to have fun
Muisti lähti ennenku astuin baariin sisää/
Memory left before I even stepped into the bar
Enkä muista kysyttiiks multa ovella ees ikää/
I don’t remember if I was asked my age by the entrance
En tiedä olinko herrasmies vai täysi sika/
I don’t remember if I was a gentleman or a total pig
Jos tein jotain tyhmää - se oli kyllä ihan oma vika/
If I did something stupid - then it’s my own fault
En tiedä paljonko palo gillaa tai paloko sillat/
I don’t remember how much I burnt money or [did I] burn bridges
Mutta sen verran tiedän et ainakaa eilisilta/
But that much I know that last night
Pre-chorus
Ei ollu success, se ei menny putkeen/
It wasn’t a success, it didn’t go well
Ja kaiken lisäks himmee darra puskee/
And on top of that, [a] dim hangover* pushes
Oli eilen poika pitkin iltaa yhtä hymyy/
Last night [the] boy was all smiles
Nyt pitkin päivää puhelin soi ja frendit kysyy/
Now all day [my] phone rings and friends ask
Chorus
Oonko mä kondikses?/
Am I okay?*
En!/
No!
Oonko mä kondikses?/
Am I okay?
En!/
No!
Mul on himmee hedari ja hengaan himas iha himmees morkkikses/
I have dim ass headache and I hangout at home in a dim ass moral hangover*
Oonko mä kondikses?/
Am I okay?
En!/
No!
Oonko mä kondikses?/
Am I okay?
En!/
No!
Mul on hiukset sekasin ja hengaan himas ihan himmees morkkikses/
My hair is a mess and I hangout at home in a dim ass moral hangover
Verse 2
Huonovointisuus on läsnä ja koko pääkoppa kolisee/
Unwellness is present and [my] whole skull rattles
Ja mä vannon etten koskaa enää tuu koskee Stoliksee/
And I swear I’ll never touch Stolichnaya*
Kaadan viimeset pohjat pönttöön ja heitän tupakat roskikseen/
I’ll pour the last bottoms* into the toilet and throw cigarettes into trash
Sillä tää olotila saa vahvemmankin yksilön polvilleen/
Because this feeling* puts a stronger individual to their knees
En tiedä otinko iisisti vai paloko multa pinna/
I don’t remember if I took it easy or did I burn* my cool
Menikö tää poika suoraa puuta päi ja melkee linnaan/
Did this boy go straight into a tree and almost to jail
En tiedä paljonko meni gillaa ja monta flindaa/
I don’t remember how much money went and [how] many bottles
Mutta sen verran tiedän että ainakaan eilisilta/
But that much I know that last night
Pre-chorus (no translation added)
Ei ollu success, se ei menny putkee/
Ja kaiken lisäks himmee darra puskee/
Oli eilen poika pitkin iltaa yhtä hymyy/
Nyt pitkin päivää puhelin soi ja frendit kysyy/
Chorus (no translation added)
Oonko mä kondikses?/
En!/
Oonko mä kondikses?/
En!/
Mul on himmee hedari ja hengaan himas iha himmees morkkikses/
Oonko mä kondikses?/
En!/
Oonko mä kondikses?/
En!/
Mul on hiukset sekasin ja hengaan himas iha himmees morkkikses/
Chorus 2
Sängyl morkkikses!/
On bed in a moral hangover!
Pöntöl morkkikses!/
On the toilet in a moral hangover!
Mul on himmee hedari ja hengaan himas iha himmees morkkikses/
I have dim ass headache and I hangout at home in a dim ass moral hangover*
Suihkus morkkikses!/
In the shower in a moral hangover!
Sohval morkkikses!/
On the couch in a moral hangover!
Mul on hiukset sekasin ja hengaan himas iha himmees morkkikses
My hair is a mess and I hangout at home in a dim ass moral hangover
Interlude
Ah, iha kauhee morkkis/
Ah, what a [bad] moral hangover
Hyi saakeli/
Ew, damn*
Siis ihan sairas morkkis/
Such a bad moral hangover
Vaikken muista yhtää mitää/
Even if I don’t remember anything
Mul on pisto rinnas ja hyvin vahva tunne et eilisilta/
I have a sting in my chest and a strong feeling that last night
Pre-chorus (no translation added)
Ei ollu success, se ei menny putkee/
Ja kaiken lisäks himmee darra puskee/
Oli eilen poika pitkin iltaa yhtä hymyy/
Nyt pitkin päivää puhelin soi ja frendit kysyy/
Chorus (no translation added)
Oonko mä kondikses?/
En!/
Oonko mä kondikses?/
En!/
Mul on himmee hedari ja hengaan himas iha himmees morkkikses/
Oonko mä kondikses?/
En!/
Oonko mä kondikses?/
En!/
Mul on hiukset sekasin ja hengaan himas iha himmees morkkikses/
Chorus 2 (no translation added)
Sängyl morkkikses!/
Pöntöl morkkikses!/
Mul on himmee hedari ja hengaan himas iha himmees morkkikses
Suihkus morkkikses!/
Sohval morkkikses!/
Mul on hiukset sekasin ja hengaan himas iha himmees morkkikses/
—————
Let’s start with the song name Morgan.
It’s clearly another word for morkkis (moral hangover). I honestly think it could be used as the english term for morkkis.
Ja kaiken lisäks himmee darra puskee
And on top of that, [a] dim hangover* pushes
Himmeä means dim and it can be used to describe pretty much anything. ”Toi äijä on iha himmee” that guy is so dim (weird/out of it) or ”Himmee auto” dim car (cool car)
Here it means that he’s having a bad hangover.
Best way I’d describe it - it’s a word to use when you want to specifically stress something, positive or negative -> it will make your statement stronger.
Oonko mä kondikses?/
Am I okay?*
Kondis comes from the word kunto (condition/fitness). His friends are asking his condition.
Mul on himmee hedari ja hengaan himas iha himmees morkkikses/
I have dim ass headache and I hangout at home in a dim ass moral hangover*
Morkkis basically means moral hangover, it means you regret something you did on a nightout.
I used the term ”dim ass” because I feel like it sends the vibe and message across a lot better.
Ja mä vannon etten koskaa enää tuu koskee Stoliksee/
And I swear I’ll never touch Stolichnaya*
Stolichnaya is a vodka and Stolis is a slang word for it.
Kaadan viimeset pohjat pönttöön ja heitän tupakat roskikseen/
I’ll pour the last bottoms* into the toilet and throw cigarettes into trash
Pohja means bottom/base/ground. Pohjat means the last drops of the drink because it’s at the bottom of the bottle.
Sillä tää olotila saa vahvemmankin yksilön polvilleen/
Because this feeling* puts a stronger individual to their knees
Olotila was a bit difficult for me to translate. Basically means how you’re feeling or what’s your mood.
En tiedä otinko iisisti vai paloko multa pinna/
I don’t remember if I took it easy or did I burn* my cool
In finnish we say we burn our cool instead of losing it - the meaning is still the same, just different wording.
Hyi saakeli/
Ew, damn*
Hyi is used to express disgust and you can add a swear word to it (just like hyi saakeli)
Bonus thoughts: I absolutely love the beat and Käärijä’s flow on this one.
—————
If you have questions about anything, ask! I’ll answer them the best I can. Also if you’ve a better way to express something or you think of another meaning - comment it!
Thank you for the support the last translation post got :)
- Max
79 notes · View notes
raapija · 1 year
Text
Now that I got the EP, I could get reliable Finnish lyrics for Morgan and Kovis (the lyrics are included in the pamphlet), so I could translate them into English.
Go check 'em out!
Tumblr media
60 notes · View notes
tesb · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Käärijä interviewed at a news conference after arriving to Finland [source]
1K notes · View notes
tmrwds · 2 months
Text
Kot Kot lyrics (so far)
En haluu tanssia hitait haluun jatkot-kot-kot Pliis munikaa ne jatkot-kot-kot Missä hitos mun ukot-kot-kot
Rupee pot-pot-potuttaan Pelottaa ettei jatko planit ehkä osukaan Kuumottaa tosissaan Osoite ois saatava ku poket tos jo hoputtaa Siis vastatkaa nyt, saatana! (Numeroon ei juuri nyt saada yhteyttä) Perhana! Miten niin ei tänäänkään oo kellää aikaa hengata
English:
I don't wanna slow dance i want the afterparty Please lay that afterparty Where the hell are my dudes
I'm getting pissed off Scared that the afterparty plans won't work out Truly anxious, need to get an adress When the doormen are making me hurry up So pick up, saatana! (the number is currently unavailable) Perhana! How come nobody has time to hangout today either
137 notes · View notes
theplantbish · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media
From Antti Tuisku's Instagram
Antti: "it's the main day! Just enjoy it from the bottom of your heart, the whole gang! Ps. Jere is one of the most amazing and sympathetic people I've ever met in music business! That's part of the reason why it's been so amazing to follow his journey in Eurovision. Pure love!"
Käärijä: "Thank you ana. You're wonderful, I'm just a fool"
They recently released a song together:
62 notes · View notes
embrose · 1 year
Text
Lol, just for the fun of it I tried to translate Cha Cha Cha lyrics into english XD It wasn't too hard, they're simple, but it was harder to rewrite them so everything rhymed but the content was still the same.
A rough week and lots of long days behind
My interests are piña colada and the track
The night is still young and got time to throw back
It's time for this icy shell to crack
Holding my drinks with two hands like
Cha, cha, cha, cha, cha, cha, cha, no
Not thinking bout tomorrow as I grab the pint like
Cha, cha, cha, cha, cha, cha, cha, no
Want to be crazy and free from worries like
Cha, cha, cha, cha, cha, cha, cha, no
And I'll go until I can't sit straight like
Few piña coladas already gone
But my face is still drawn (yeah, yeah, ye-ye-yeah)
Night is still young and got time to throw back
It's time for this icy shell to crack
Gonna go dancing, not locked up anymore
Like cha cha cha I'm coming to the floor
Holding my drinks with two hands like
Cha, cha, cha, cha, cha, cha, cha, no
Not thinking bout tomorrow as I grab the pint like
Cha, cha, cha, cha, cha, cha, cha, no
Want to be crazy and free from worries like
Cha, cha, cha, cha, cha, cha, cha, no
And I'll go until I can't sit straight like
I'll go dance and be free
Like cha cha cha
And I'm not afraid of this world I see
Like cha cha cha
When I pour champagne all over me
Cha, cha, cha, already seeing in three
And speech is slurred when this other side gets a hold of me
Cha, cha, cha, I'm not this man during the week
I'm not, but today I'm that man, today I'm that man
I'll go dance and be free
Like cha cha cha
And I'm not afraid of this world I see
Like cha cha cha
When I pour champagne all over me
Like cha cha cha
Cha, cha, cha, cha, cha, cha, cha, ahaa
Like cha cha cha
Cha, cha, cha, cha, cha, cha, cha
Cha, cha, cha, cha, cha, cha, cha
21 notes · View notes