Tumgik
#larage
billyobilly · 2 years
Photo
Tumblr media
Harpie 2 - Dessin en cours pour projet d’affiche #monumentale avec @la.ragefeministe avec @cecilebedemille @leny.way . * * * * * #oiseau #dessinoiseau #harpie #feminist #feministe #transfeminist #transfeministe #dessin #billyserib #laragefeministe #larage #noiretblanc #ombrage #plumes (à Le 6b) https://www.instagram.com/p/CqQR7fSjVTT/?igshid=NGJjMDIxMWI=
2 notes · View notes
johannesviii · 15 days
Text
Tumblr media
Synesthesia drawings of personal favorite hit songs - 2006: “Pas le temps” by Faf Larage
That one was my fight song at the time
45 notes · View notes
361forum · 7 days
Text
"Je suis en vie", le cinquième album d'Akhenaton
Il a fêté ses 10 ans
Je suis en vie est le quatrième album solo d’Akhenaton (si on ne prend pas en compte la mixtape Concept).Cet album sort le 3 novembre 2014, en Cd, et Vinyle. Ce même jour sort également une édition limitée, digipack 2 Cd,et la Fnac en sort une version 3CD. Digipack 2CD Edition FNAC 3CD Tracklist:01 – Tempus Fugit prod. AKH / Sébastien Diamiani02 – Même les anges prod. AKH / Sébastien…
0 notes
muwapsturniolo · 1 month
Note
bunny being a soft speaker and quen being more usually vocal so she always helps bunny w shit
“yeah and yn would want the number 3! “ quen says
IM YELLING CUZ THIS VIDEO IS BUNNY AND QUEN.
Bunny: I want the number 3 with a fruit punch
Quen: LEMME GET A NUMBA 3 WITH A LARAGE FRUIT PUNCH CAUSE MY GIRL THIRSTY YEUHHHH
45 notes · View notes
statell · 9 months
Text
A fight for love and glory
New Chapter Posted by Larag
10 notes · View notes
kidfoundonstreets · 1 year
Text
due to the blessings granted twice a larage lightning comes from above strikes down minecraft style and burns me to a krisp. i am last seen with a little sad ghost coming out of my body into jesus
11 notes · View notes
s-siduri · 11 months
Text
Lament for Ur, 2000 B.C.
Tumblr media
Lines 1–8: He has abandoned his cow-pen and has let the breezes haunt his sheepfold. The wild bull has abandoned his cow-pen and has let the breezes haunt his sheepfold. The lord of all the lands has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold. Enlil has abandoned the shrine Nibru and has let the breezes haunt his sheepfold. His wife Ninlil has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ninlil has abandoned that house, the Ki-ur, and has let the breezes haunt her sheepfold. The queen of Kec has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ninmah has abandoned that house Kec and has let the breezes haunt her sheepfold.
Lines 9–18: She of Isin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ninisina has abandoned the shrine Egal-mah and has let the breezes haunt her sheepfold. The queen of Unug has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Inana has abandoned that house Unug and has let the breezes haunt her sheepfold. Nanna has abandoned Urim and has let the breezes haunt his sheepfold. Suen has abandoned E-kic-nu-jal and has let the breezes haunt his sheepfold. His wife Ningal has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ningal has abandoned her Agrun-kug and has let the breezes haunt her sheepfold. The wild bull of Eridug has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold. Enki has abandoned that house Eridug and has let the breezes haunt his sheepfold.
Lines 18A–26: (partially preserved name of a goddess) has abandoned that house Larag and has let the breezes haunt her sheepfold.} Cara has abandoned E-mah and has let the breezes haunt his sheepfold. Ud-sahara has abandoned that house Umma and has let the breezes haunt her sheepfold. Bau has abandoned Iri-kug and has let the breezes haunt her sheepfold. She has abandoned her flooded chamber and has let the breezes haunt her sheepfold. Her son Ab-Bau has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold. Ab-Bau has abandoned Ma-gu-ena and has let the breezes haunt his sheepfold. The protective goddess of the holy house has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
Lines 26–34: The protective goddess has abandoned E-tar-sirsir and has let the breezes haunt her sheepfold. The mother of Lagac has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Jatumdug has abandoned that house Lagac and has let the breezes haunt her sheepfold. She of Nijin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. The great queen has abandoned that house Sirara and has let the breezes haunt her sheepfold. She of Kinirca has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Dumuzid-abzu has abandoned that house Kinirca and has let the breezes haunt her sheepfold. She of Gu-aba has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ninmarki has abandoned the shrine Gu-aba and has let the breezes haunt her sheepfold.
Line 35: 1st kirugu
Lines 36–37: She has let the breeze haunt her sheepfold, she groans grievously over it. O cow, your lowing no longer fills the byre, the cow-pen no longer brings joy (?) to the prince.
Line 38: Its jicgijal
Lines 39–46: O city, the lament is bitter, the lament made for you. Your lament is bitter, O city, the lament made for you. In his righteous destroyed city its lament is bitter. In his righteous destroyed Urim, the lament is bitter, the lament made for you. Your lament is bitter, O city, the lament made for you. In his destroyed Urim its lament is bitter. How long will your bitter lament grieve your lord who weeps? How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?
Lines 47–55: O brick-built Urim, the lament is bitter, the lament made for you. O E-kic-nu-jal, your lament is bitter, the lament made for you. O shrine Agrun-kug, the lament is bitter, the lament made for you. O great place Ki-ur, the lament is bitter, the lament made for you. O shrine Nibru, city, the lament is bitter, the lament made for you. O brick-built E-kur, the lament is bitter, the lament made for you. O Ja-jic-cua, the lament is bitter, the lament made for you. O Ubcu-unkena, the lament is bitter, the lament made for you. O brick-built Iri-kug, the lament is bitter, the lament made for you.
Lines 64–71: O city, your name exists but you have been destroyed. O city, your wall rises high but your Land has perished. O my city, like an innocent ewe your lamb has been torn from you. O Urim, like an innocent goat your kid has perished. O city, your rites have been alienated from you, your powers have been changed into alien powers. How long will your bitter lament grieve your lord who weeps? How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?
Line 72: 2nd kirugu
Lines 73–74: In his righteous destroyed city its lament is bitter. In his destroyed Urim its lament is bitter.
Line 75: Its jicgijal
Lines 76–84: Together with the lord whose house had been devastated, his city was given over to tears. Together with Nanna whose Land had perished, Urim joined the lament. The good woman, to disquiet the lord concerning his city, Ningal, to give him no rest concerning his Land, approached him for the sake of his city -- bitterly she weeps. She approached the lord for the sake of his house -- bitterly she weeps. She approached him for the sake of his devastated city -- bitterly she weeps. She approached him for the sake of his devastated house -- before him she makes its bitter lament.
Lines 85–94: The woman, after she had composed her song (?) for the tearful balaj instrument, herself utters softly a lamentation for the silent house: "The storm that came to be -- its lamentation hangs heavy on me. Raging about because of the storm, I am the woman for whom the storm came to be. The storm that came to be -- its lamentation hangs heavy on me. The bitter storm having come to be for me during the day, I trembled on account of that day but I did not flee before the day's violence. Because of this debilitating storm I could not see a good day for my rule, not one good day for my rule."
Lines 95–100A: "The bitter lament having come to be for me during the night, I trembled on account of that night but I did not flee before the night's violence. The awesomeness of this storm, destructive as the flood, truly hangs heavy on me. Because of its existence, in my nightly sleeping place, even in my nightly sleeping place truly there was no peace for me. Nor, because of this debilitating storm, was the quiet of my sleeping place, not even the quiet of my sleeping place, allowed to me. {(2 mss. add 1 line:) Truly I did not forsake my Land.}"
Lines 101–111: "Because there was bitterness in my Land, I trudged the earth like a cow for its calf. My Land was not granted succcess. Because there was bitter distress in my city, I beat my wings like a bird of heaven and flew to my city; and my city was destroyed in its foundations; and Urim perished where it lay. Because the hand of the storm appeared above, I screamed and cried to it "Return, O storm, to the plain". The storm's breast did not rise."
Lines 112–122: "To me, the woman, in the Agrun-kug, my house of queenship, they did not grant a reign of distant days. Indeed they established weeping and lamentation for me. As for the house which used to be where the spirit of the black-headed people was soothed, instead of its festivals wrath and terror indeed multiply. Because of this debilitating storm, depression, and lament and bitterness, lament and bitterness have been brought into my house, the favourable place, my devastated righteous house upon which no eye had been cast. My house founded by the righteous was pushed over on its side like a garden fence."
Lines 123–132: "For E-kic-nu-jal, my house of royalty, the good house, my house which has been given over to tears, they granted to me as its lot and share: its building, falsely, and its perishing, truly. Wind and rain have been made to fall on it, as onto a tent, a shelter on the denuded harvest ground, as onto a shelter on the denuded harvest ground. Urim, my all-surpassing chamber, the house and the smitten city, all have been uprooted. Like a shepherd's sheepfold it has been uprooted. The swamp has swallowed my possessions accumulated in the city."
Line 133: 3rd kirugu
Line 134: Urim has been given over to tears.
Line 135: Its jicgijal
Lines 136–143: "On that day, when such a storm had pounded, when in the presence of the queen her city had been destroyed, on that day, when such a storm had been created, when they had pronounced the utter destruction of my city, when they had pronounced the utter destruction of Urim, when they had directed that its people be killed, on that day I did not abandon my city, I did not forsake my land."
Lines 144–150: "Truly I shed my tears before An. Truly I myself made supplication to Enlil. "Let not my city be destroyed," I implored them. "Let not Urim be destroyed," I implored them. "Let not its people perish," I implored them. But An did not change that word. Enlil did not soothe my heart with an "It is good -- so be it"."
Lines 151–160: "A second time, when the council had settled itself in the pre-eminent place, and the Anuna had seated themselves to ratify decisions, I prostrated (?) myself and stretched out my arms. Truly I shed my tears before An. Truly I myself made supplication to Enlil. "Let not my city be destroyed," I implored them. "Let not Urim be destroyed," I implored them. "Let not its people perish," I implored them. But An did not change that word. Enlil did not soothe my heart with an "It is good -- so be it"."
Lines 161–168: "They gave instructions that my city should be utterly destroyed. They gave instructions that Urim should be utterly destroyed. They decreed its destiny that its people should be killed. In return for the speech (?) which I had given them, they both bound me together with my city and also bound my Urim together with me. An is not one to change his command, and Enlil does not alter what he has uttered."
Line 169: 4th kirugu
Line 170: Her city has been destroyed in her presence, her powers have been alienated from her.
Line 171: Its jicgijal
Lines 172–178: Enlil called the storm -- the people groan. He brought the storm of abundance away from the Land -- the people groan. He brought the good storm away from Sumer -- the people groan. He issued directions to the evil storm -- the people groan. He entrusted it to Kin-gal-uda, the keeper of the storm. He called upon the storm that annihilates the Land -- the people groan. He called upon the evil gales -- the people groan.
Lines 179–187: Enlil brought Gibil as his aid. He called the great storm of heaven -- the people groan. The great storm howls above -- the people groan. The storm that annihilates the Land roars below -- the people groan. The evil wind, like a rushing torrent, cannot be restrained. The weapons in the city smash heads and consume indiscriminately. The storm whirled gloom around the base of the horizon -- the people groan. In front of the storm, heat blazes -- the people groan. A fiery glow burns with the raging storm.
Lines 188–191: After the haze had lifted at noon, he made fires blaze. He locked up the day and the rising of the bright sun together with the good storm. In the Land he did not let the bright sun rise; it shone like the evening star. In the delightful night, the time when coolness sets in, he redoubled the south wind.
Lines 192–196: The scorching potsherds made the dust glow (?) -- the people groan. He swept the winds over the black-headed people -- the people groan. Sumer was overturned by a snare -- the people groan. It attacked (?) the Land and devoured it completely. Tears cannot influence the bitter storm -- the people groan.
Lines 197–203: The reaping storm dragged across the Land. Like a flood storm it completely destroyed the city. The storm that annihilates the Land silenced the city. The storm that will make anything vanish came doing evil. The storm blazing like fire performed its task upon the people. The storm ordered by Enlil in hate, the storm which wears away the Land, covered Urim like a garment, was spread out over it like linen.
Line 204: 5th kirugu
Line 205: The storm, like a lion, has attacked unceasingly -- the people groan.
Line 206: Its jicgijal
Lines 207–217: Then the storm was removed from the city, that city reduced to ruin mounds. It was removed from Father Nanna's city reduced to ruin mounds -- the people groan. Then, the storm was taken from the Land -- the people groan. {(2 mss. add 1 line:) The good storm was taken from Sumer -- the people groan.} Its people littered its outskirts just as if they might have been broken potsherds. Breaches had been made in its walls -- the people groan. On its lofty city-gates where walks had been taken, corpses were piled. On its boulevards where festivals had been held, heads lay scattered (?). In all its streets where walks had been taken, corpses were piled. In its places where the dances of the Land had taken place, people were stacked in heaps. They made the blood of the Land flow down the wadis like copper or tin. Its corpses, like fat left in the sun, melted away of themselves.
Lines 218–229: The heads of its men slain by the axe were not covered with a cloth. Like a gazelle caught in a trap, their mouths bit the dust. Men struck down by the spear were not bound with bandages. As if in the place where their mothers had laboured, they lay in their own blood. Its men who were finished off by the battle-mace were not bandaged with new (?) cloth. Although they were not drunk with strong drink, their necks drooped on their shoulders. He who stood up to the weapon was crushed by the weapon -- the people groan. He who ran away from it was overwhelmed (?) by the storm -- the people groan. The weak and the strong of Urim perished from hunger. Mothers and fathers who did not leave their houses were consumed by fire. The little ones lying in their mothers' arms were carried off like fish by the waters. Among the nursemaids with their strong embrace, the embrace was pried open.
Lines 230–240: The Land's judgment disappeared -- the people groan. The Land's counsel was swallowed by a swamp -- the people groan. The mother absconded before her child's eyes -- the people groan. The father turned away from his child -- the people groan. In the city the wife was abandoned, the child was abandoned, possessions were scattered about. The black-headed people were carried off from their strongholds. Its queen like a bird in fright departed from her city. Ningal like a bird in fright departed from her city. All the treasures accumulated in the Land were defiled. In all the storehouses abounding in the Land fires were kindled. In its ponds Gibil, the purifier, relentlessly did his work.
Lines 241–249: The good house of the lofty untouchable mountain, E-kic-nu-jal, was entirely devoured by large axes. The people of Cimacki and Elam, the destroyers, counted its worth as only thirty shekels. They broke up the good house with pickaxes. They reduced the city to ruin mounds. Its queen cried, "Alas, my city", cried, "Alas, my house". Ningal cried, "Alas, my city," cried, "Alas, my house. As for me, the woman, both my city has been destroyed and my house has been destroyed. O Nanna, the shrine Urim has been destroyed and its people have been killed."
Line 250: 6th kurugu
Lines 251–252: In her cow-pen, in her sheepfold the woman utters bitter words: "The city has been destroyed by the storm."
Line 253: Its jicgijal
Lines 254–264: Mother Ningal, like an enemy, stands outside her city. The woman laments bitterly over her devastated house. Over her devastated shrine Urim, the princess bitterly declares: "An has indeed cursed my city, my city has been destroyed before me. Enlil has indeed transformed my house, it has been smitten by pickaxes. On my ones coming from the south he hurled fire. Alas, my city has indeed been destroyed before me. On my ones coming from the highlands Enlil hurled flames. Outside the city, the outer city was destroyed before me -- I shall cry "Alas, my city". Inside the city, the inner city was destroyed before me -- I shall cry "Alas, my city". My houses of the outer city were destroyed -- I shall cry "Alas, my houses". My houses of the inner city were destroyed -- I shall cry "Alas, my houses"."
Lines 265–274: "My city no longer multiplies for me like good ewes, its good shepherd is gone. Urim no longer multiplies for me like good ewes, its shepherd boy is gone. My bull no longer crouches in its cow-pen, its herdsman is gone. My sheep no longer crouch in their fold, their herdsman is gone. In the river of my city dust has gathered, and the holes of foxes have been dug there. In its midst no flowing water is carried, its tax-collector is gone. In the fields of my city there is no grain, their farmer is gone. My fields, like fields from which the hoe has been kept away (?), have grown tangled (?) weeds. My orchards and gardens that produced abundant syrup and wine have grown mountain thornbushes. My plain that used to be covered in its luxurious verdure has become cracked (?) like a kiln."
Lines 275–285: "My possessions, like a flock of rooks rising up, have risen in flight -- I shall cry "O my possessions". He who came from the south has carried my possessions off to the south -- I shall cry "O my possessions". He who came from the highlands has carried my possessions off to the highlands -- I shall cry "O my possessions". My silver, gems and lapis lazuli have been scattered about -- I shall cry "O my possessions". The swamp has swallowed my treasures -- I shall cry "O my possessions". Men ignorant of silver have filled their hands with my silver. Men ignorant of gems have fastened my gems around their necks. My small birds and fowl have flown away -- I shall say "Alas, my city". My slave-girls and children have been carried off by boat -- I shall say "Alas, my city". Woe is me, my slave-girls bear strange emblems in a strange city. My young men mourn in a desert they do not know."
Lines 286–291: "Woe is me, my city which no longer exists -- I am not its queen. Nanna, Urim which no longer exists -- I am not its owner. I am the good woman whose house has been made into ruins, whose city has been destroyed, in place of whose city a strange city has been built. I am Ningal whose city has been made into ruins, whose house has been destroyed, in place of whose house a strange house has been built."
Lines 292–298: "Woe is me, the city has been destroyed, my house too has been destroyed. Nanna, the shrine Urim has been destroyed, its people killed. Woe is me, where can I sit, where can I stand? Woe is me, in place of my city a strange house is being erected. I am the good woman in place of whose house a strange city is being built. Upon its removal from its place, from the plain, I shall say "Alas, my people". Upon my city's removal from Urim, I shall say "Alas, my house"."
Lines 299–309: The woman tears at her hair as if it were rushes. She beats the holy ub drum at her chest, she cries "Alas, my city". Her eyes well with tears, she weeps bitterly: "Woe is me, my city which no longer exists -- I am not its queen. Nanna, the shrine Urim which no longer exists -- I am not its owner. Woe is me, I am one whose cow-pen has been torn down, I am one whose cows have been scattered. I am Ningal on whose ewes the weapon has fallen, as in the case of an unworthy herdsman. Woe is me, I have been exiled from the city, I can find no rest. I am Ningal, I have been exiled from the house, I can find no dwelling place. I am sitting as if a stranger with head high in a strange city. Debt-slaves ...... bitterness ......."
Lines 310–320: "I am one who, sitting in a debtors prison among its inmates, can make no extravagant claims. In that place I approached him for the sake of his city -- I weep bitterly. I approached the lord for the sake of his house -- I weep bitterly. I approached him for the sake of his destroyed house -- I weep bitterly. I approached him for the sake of his destroyed city -- I weep bitterly. Woe is me, I shall say "Fate of my city, bitter is the fate of my city". I the queen shall say "O my destroyed house, bitter is the fate of my house". O my brick-built Urim which has been flooded, which has been washed away, O my good house, my city which has been reduced to ruin mounds, in the debris of your destroyed righteous house, I shall lie down alongside you. Like a fallen bull, I will never rise up from your wall (?)."
Lines 321–327: "Woe is me, untrustworthy was your building, and bitter your destruction. I am the woman at whose shrine Urim the food offerings have been terminated. O my Agrun-kug, the all-new house whose charms never sated me, O my city no longer regarded as having been built -- devastated for what reason? O my house both destroyed and devastated -- devastated for what reason? Nobody at all escaped the force of the storm ordered in hate. O my house of Suen in Urim, bitter was its destruction."
Line 328: 7th kirugu
Line 329: "Alas, my city, alas, my house."
Line 330: Its jicgijal
Lines 331–341: O queen, how is your heart ......! How you have become! O Ningal, how is your heart ......! How you have become! O good woman whose city has been destroyed, now how do you exist? O Ningal whose Land has perished, how is your heart ......! After your city has been destroyed, now how do you exist? After your house has been destroyed, how is your heart ......! Your city has become a strange city, now how do you exist? Your house has turned to tears, how is your heart ......! You are not a bird of your city which has been reduced to ruin mounds. You cannot live there as a resident in your good house given over to the pickaxe. You cannot act as queen of a people led off to slaughter.
Lines 342–347: Your tears have become strange tears, your Land no longer weeps. With no lamentation prayers, it dwells in foreign lands. Your Land like ....... Your city has been made into ruins; now how do you exist? Your house has been laid bare, how is your heart ......! Urim, the shrine, is haunted by the breezes, now how do you exist?
Lines 348–358: Its gudug priest no longer walks in his wig, how is your heart ......! Its en priestess no longer lives in the jipar, now how do you exist? In the uzga shrine the priest who cherishes purification rites makes no purification rites for you. Father Nanna, your icib priest does not make perfect holy supplications to you. Your lumah priest does not dress in linen in your holy giguna shrine. Your righteous en priestess chosen in your ardent heart, she of the E-kic-nu-jal, does not proceed joyously from the shrine to the jipar. The aua priests do not celebrate the festivals in your house of festivals. They do not play for you the cem and ala instruments which gladden the heart, nor the tigi. The black-headed people do not bathe during your festivals. Like ...... mourning has been decreed for them; their appearance has indeed changed.
Lines 359–368: Your song has been turned into weeping before you -- how long will this last? Your tigi music has been turned into lamentation before you -- how long will this last? Your bull is not brought into its pen, its fat is not prepared for you. Your sheep does not live in its fold, its milk is not made abundant for you. Your fat carrier does not come to you from the cow-pen -- how long will this last? Your milk carrier does not come to you from the sheepfold -- how long will this last? An evildoer has seized your fisherman who was carrying fish -- how long will this last? Lightning carried off your fowler who was carrying birds -- how long will this last? The teme plants grow in the middle of your watercourses which were once suitable for barges, and mountain thornbushes grow on your roads which had been constructed for waggons.
Lines 369–377: My queen, your city weeps before you as its mother. Urim, like a child lost in a street, seeks a place before you. Your house, like a man who has lost everything, stretches out (?) its hands to you. Your brick-built righteous house, like a human being, cries "Where are you?". My queen, you have indeed left the house, you have left the city. How long will you stand aside from your city like an enemy? Mother Ningal, you confronted your city like an enemy. Although you are a queen who loves her city, you abandoned your sheepfold. Although you are one who cares for her Land, you set it on fire.
Lines 378–386: Mother Ningal, return like a bull to your cattle-pen, like a sheep to your fold, like a bull to your cattle-pen of former days, like a sheep to your fold. My queen, like a young child to your room, return to your house. May An, king of the gods, declare "Enough!" to you. May Enlil, king of all the lands, decree your fate. May he restore your city for you -- exercise its queenship! May he restore Nibru for you -- exercise its queenship! May he restore Urim for you -- exercise its queenship! May he restore Isin for you -- exercise its queenship!
Line 387: 8th kirugu
Line 388: "My powers have been alienated from me."
Line 389: Its jicgijal
Lines 390–398: Alas, storm after storm swept the Land together: the great storm of heaven, the ever-roaring storm, the malicious storm which swept over the Land, the storm which destroyed cities, the storm which destroyed houses, the storm which destroyed cow-pens, the storm which burned sheepfolds, which laid hands on the holy rites, which defiled the weighty counsel, the storm which cut off all that is good from the Land, the storm which pinioned the arms of the black-headed people.
Line 399: 9th kirugu
Line 400: The storm which does not respect .....
Line 401: Its jicgijal
Lines 402–410: The storm which knows no mother, the storm which knows no father, the storm which knows no wife, the storm which knows no child, the storm which knows no sister, the storm which knows no brother, the storm which knows no neighbour, the storm which knows no female companion, the storm which caused the wife to be abandoned, which caused the child to be abandoned, the storm which caused the light in the Land to disappear, the storm which swept through, ordered in hate by Enlil -- Father Nanna, may that storm swoop down no more on your city. May your black-headed people see it no more.
Lines 411–416: May that storm, like rain pouring down from heaven, never recur. May that storm, which struck down all the black-headed living beings of heaven and earth, be entirely destroyed. May the door be closed on it, like the great city-gate at night-time. May that storm not be given a place in the reckoning, may its record be hung from a nail outside the house of Enlil.
Line 417: 10th kirugu
Line 418: Until distant days, other days, future days.
Line 419: Its jicgijal
Lines 420–426: From distant days when the Land was founded, O Nanna, the humble people who lay hold of your feet have brought to you their tears for the silent house, playing music before you. May the black-headed people, cast away from you, make obeisance to you. In your city reduced to ruin mounds may a lament be made to you. O Nanna, may your restored city be resplendent before you. Like a bright heavenly star may it not be destroyed, may it pass before you.
Lines 427–437: The personal deity of a man brings you a greeting gift; a supplicant utters prayers to you. Nanna, you who have mercy on the Land, Lord Acimbabbar -- as concerns him who speaks your heart's desire, Nanna, after you have absolved that man's sin, may your heart relent towards him who utters prayers to you. {(3 mss. add 1 line:) The personal deity of this man brings you a present.} He looks favourably on the man who stands there with his offering. Nanna, you whose penetrating gaze searches hearts, may its people who suffered that evil storm be pure before you. May the hearts of your people who dwell in the Land be pure before you. Nanna, in your restored city may you be fittingly praised.
Line 438: 11th kirugu
4 notes · View notes
ascha-qaa-o · 1 year
Text
Impurist Enochian 101
Pronouns are as follows:
ol - I/me | ils - you (informal) | ti - he/him | pi - she/her | t - it
ge - we | mir - you all | g - you (formal) | z - they
Basic verbs (In this form of Enochian, most verbs do not conjugate)
insi - walk | parm - run | brita - talk | camilax - speak | solpeth - listen | uran - watch/see/look | maninl - think | noan - be | adgt - can | gil - want | qaal - create | eol - make | gnay - do | blans - have
Negating verbs is typically formed by adding "ge" after the verb, however the grammar allows for it to go first, as Enochian doesn't exactly care about word order. It's really up to personal preference.
Tenses:
Present tense has no indicators, it's seen as the default | Simple past is typically represented with the ending -as, while the imperfect is represented by -om. Past participles are formed by adding -vi or vi [verb] | Simple future tense is typically represented with -an
Continuous forms do not exist in Enochian, but gerunds are formed the same way that any other nouns derived from verbs form: with letters added at the beginnings and end. These are unpredictable and can really only be memorised. Any other tenses are created by combining already existing tenses in various ways
Cases:
Nominative: [no ending] | Acc: -i | Gen: -o | Dat: -on | All: -de | Abl: -in | Ins: -g
Nouns have optional pluralisation which is the suffix -'i. This suffix goes before any case.
Conversational vocabulary:
Basgm balit: Hello (lit: Day good) | Dosig balit - Goodbye (lit: Night good)| Etharzi: Hi/bye (lit: Peace) | T i a Ascha egilno ar ils blans ah etharziic capimao - It is the will of God that you have a peaceful time (A very respectful farewell) | Darsar gnay yls qaa'io vaul? - How are you? (lit: How do your creations work?)
Balit - Good/well (lit: Commendable) | Balit balit - Very good/well | Kures od da - Fine (lit: Up and down) | Doalim - Bad | Hoathn - Extremely well (lit: Worshipping) | Dobixa - Extremely poorly (lit: Falling, always capitalised)
Emotions can be described as colours or using the following words. You can also break down the feelings to their bare essentials. Enochian also does not have a word for "I feel". If you want to communicate your emotions, you say "I see myself..." or "Ol uran yl..." instead.
Ali - Happy | Imozul - Joyful | Alimo - Excited | Adria - Ecstatic | Oal - Sad | Unphi - Angry | Olun - Upset | Ila - Depressed | Erdza - Bored | Pag - Relaxed | Ageo - Tired | Urao - Numb
Conjunctions and prepositions:
Lap - For | Od - And | Larag - Nor | Cirp - But | Q - or | Ar - so/that | Marb - About | Da - At | Lap - For | C - Of | De - To | G - With | Lrasd - From | Un - In/into | Arz - Up | Igla - Down | Zacam - Backwards | Deaspt - Forwards | Deoi - Right | Deda - Left | Un arz - Over/above | Un igla - Under/below | Un arz deaspt/adeune - Across | Un deaspt - Through | Un zacam - Past/beyond
4 notes · View notes
hotnew-pt · 2 months
Text
InnovaGoods Suporte para portátil com bandeja de armazenamento. Base auxiliar para computador de madeira e linho com compartimento. Mesa portátil para portátil. Elevador de 16 polegadas
Hot News Descrição do produto Larage, a nova mesa portátil da InnovaGoods Uma mesa portátil original com bandeja superior rígida de madeira e base de suporte estável com um elegante acabamento em linho. A bandeja superior é removível e possui uma ranhura para facilitar a abertura. Possui um compartimento de armazenamento para guardar vários objetos (computador portátil, rato, telemóvel,…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
gook54-blog · 2 months
Text
Sumerian Text Revealed 8 Intelligent Beings That Came To Earth And Ruled For 241,200 Years
This remarkable writing was discovered on a 4,000-year-old clay tablet by German-American researcher Hermann Hilprecht around the turn of the twentieth century.
The most contentious ancient Sumerian document gives the names of eight ancient monarchs who dropped from the sky and ruled for almost two hundred thousand years. According to the narrative, a group of eight intelligent creatures controlled Mesopotamia for 241,200 years before the Great Flood.
The Sumerians were a sophisticated civilization that existed roughly 7000 years ago between the Tigris and Euphrates rivers in Mesopotamia, which eventually became Babylonia and is now in Iraq and Syria. The scroll that detailed the listing of Sumer rulers and their reign periods was the most remarkable relic unearthed from the ancient Sumerian site in Iraq. This remarkable writing was discovered on a 4,000-year-old clay tablet by German-American researcher Hermann Hilprecht around the turn of the twentieth century. At least 18 similar cuneiform tablets were discovered by Hilprecht (c. 2017-1794 BCE). They weren’t identical, but they shared that information believed to have come from a single Sumerian source. More than a dozen Sumerian King List copies have been discovered at Babylon, Susa, and Assyria, as well as the Royal Library of Nineveh from the 7th century BC.
The Sumerian list includes the names of several generations of kings who governed ancient Mesopotamia, as well as the length and location of their reigns. The document also featured the events of the Great Flood, legends, Gilgamesh tales, and stories of antediluvian monarchs, in addition to the list.
Before the flood, the Sumerian List was as follows:
"The kingdom was in Eridug after it descended from heaven.” Alulim became king of Eridug and reigned for 28,800 years. For 36,000 years, Alaljar reigned. Two monarchs ruled for 64,800 years. The kingdom was then relocated to Bad-tibia after Eridug collapsed.
En-men-Luana governed Bad-tibira for 43,200 years. For 28,800 years, En-men-gal-ana reigned. For 36,000 years, Dumuzid, the shepherd, reigned. Three kings ruled for a total of 108,000 years. The kingship was then transferred to Larag after Bad-tibira collapsed.
En-sipad-did-ana reigned Larag for 28,800 years. There was just one monarch who ruled for 28,800 years. The kingship was then transferred to Zimbir once Larag collapsed. En-men-dur-ana became king of Zimbir and reigned for 21,000 years. There was just one monarch who ruled for 21,000 years. The kingship was then transferred to Shuruppag when Zimbir collapsed. Ubara-Tutu became king of Shuruppag and reigned for 18,600 years. There was just one monarch who ruled for 18,600 years. They governed for 241,200 years, with 5 towns and 8 kings. Then the tide came rushing in.”
How did the eight kings manage to dominate the world for 241,200 years?
There was a lot of controversy about the early monarchs’ extended reigns. Etana, Lugal-banda, and Gilgamesh were among the mythological and legendary individuals featured in the list, each reigning for an improbable amount of time. Some people thought that they were gods with a greater life span than humans. A list of the regulations and their kingship after the flood is also included.
Many people thought for a long time that the history of 8 Sumerian rulers, their impossible monarchy, the Great Flood, and their restoration with another set of monarchs after the flood were simply Sumerians’ interpretations of legendary myths. Simultaneously, several experts and authors denied this notion, claiming that the list could not be a hoax. They began to recognize some of the names on the list of rulers.
Some researchers have discovered significant parallels between the Sumerian King List and the Book of Genesis. For example, the list covered the eight monarchs that ruled for generations before the deluge, as well as the eight generations that occurred between Adam and Noah before the Great Flood. Then, after the flood, the lifespan began to decline.
Historians are still baffled by the Sumerian List enigma because it contains some strange information about historical occurrences.
Tumblr media
0 notes
444namesplus · 2 months
Text
Abilitay Adavanatageous Adaverase Againasat Alal Alalowas Alatahougah An Anad Anati Aramamenat Aramas Aramour Aramoured Are As At Balanace Baritisah Batatalefielad Bay Be Betater Botah Cahanaginag Caliber Carew Cenaturay Comabat Comabined Comamon Conaditionas Defenasivelay Defilade Demonasatarated Desataroy Desiganas Direcat Disacuss Disapalay Disaputed Due Durinag Enabale Enagine Era Exapaloit Falexibalay Farienadalay Farom Faronat Features Figahatinag Fire Firepower For Foraces Fuel Fulalay Garounad Generationas Geramanay Good Guided Gun Gunas Have Heavay Heavier Ice Imaparoved In Inafanataray Inategaratinag Inatenaded Inatenase Inato Inavulanerabilitay Is Italay Key Lanad Larage Launacaheras Leoparad Line Locationas M Macahine Main Mainasatay Mainataininag Man Militaray Misasiles Mobile Mobilitay Moderan More Mounated Mud Munition Near Needed New Of Ofafenasive Ofafenasivelay Ofaten Olader On Operational Or Otaher Overacome Palataforamas Parat Parimaray Paropulasion Parotecation Parovided Parovides Peraform Poratabale Positioned Poweraful Pubalic Ranaged Rataher Resisatanace Rocaket Rotatinag Rugaged S Saheraman Sahotas Samalal Sanow Sapawaned Sat Sataronag Satorage Sayasatemas Simulataneousalay Sinagale Situationas Some Sucah Supapalemenated Supaporat Tacatical Tah Tahan Tahe Taheir Tahem Tahese Tahey Tahus Tanak Tanakas Taracakas Taroopas Tawo Terarain To Turaret Use Used Varietay Vehicale Vehicales Verasatile Waheelas Waheeled Wahicah Wahile Wahose War Warafare Wawii Weapon Weaponas Witah Witahin Woralad
0 notes
361forum · 9 days
Text
Le clip de "L'Américain", de Faf Larage et Akhenaton
Tu veux faire l'américain?
En 2004, Patrick Timsit réalise son film intitulé L’Américain.La Bande-originale du film sort la même année, et ce sont Faf Larage et Akhenaton qui sont au commandes du single phare du film, qui d’ailleurs sort en single, toujours en 2004. Le morceau aura même droit à son clip:
0 notes
missvintage5000 · 5 months
Link
Check out this listing I just added to my Poshmark closet: Super High Pleated Waist Wide Leg Pants in Slate Blue.
0 notes
suis-nous · 9 months
Link
1 note · View note
statell · 1 year
Text
Serendipity
New Chapter Posted by Larag
18 notes · View notes
rainerreist · 10 months
Text
Wil SG
Wil im Kanton St. Gallen hat einen kleinstädtischen Charakter und ist ein wichtiges Zentrum für den Westen des Kantons, das untere Toggenburg und den Hinterthurgau.
Während mehr als 500 Jahren residierten die St. Galler Fürstäbte im Hof zu Wil, weshalb die Stadt auch Äbtestadt genannt wird.
Nebst vielen mittleren, kleinen und kleinsten Firmen sind in Wil einige grössere, grosse, teils international ausgerichtete Firmen, auch im Bereich Industrie, angesiedelt. Über die Region hinaus bekannte Unternehmen sind beispielsweise Stihl & Co, Larag AG, ...
Der sekundäre Wirtschaftssektor macht in Bezug auf die Mitarbeitendenzahlen den kleineren Anteil der Wiler Wirtschaft aus – in diesem Sektor sind rund 3100 Personen beschäftigt, während es im tertiären Sektor rund 10'600 Beschäftigte sind. Im primären Sektor sind lediglich rund 80 Personen beschäftigt. Damit weicht dieses Verhältnis von demjenigen des Kantons St. Gallen ab. Gemessen an der Beschäftigung ist die kantonale Wirtschaftsstruktur stark durch den primären (Land- und Forstwirtschaft) und den sekundären Sektor (Industrie und verarbeitendes Gewerbe, Ver- und Entsorgung, Bau, Bergbau) geprägt.
0 notes