Tumgik
#layla al-aamiriya
tunisian · 1 year
Text
Tumblr media
qays ibn al-mulawwah (tr. by me)
2K notes · View notes
persianatpenn · 1 year
Text
Love: Persian Style
Tumblr media
Photo: Majnun dead upon Layla's grave
Love. That thing that makes your knees weak and palms sweat (hopefully there is no vomit on your sweater already lol). When we think of ancient Persia we may just think of warriors, kings, and stories that are so tremendous they change our lives. But we must not forget that in Ancient Persia, and indeed in other cultures, Love or عشق, is almost more powerful than war (So much so that it may lead to war). Love in ancient Persia was beautiful, anxiety-inducing, sad, funny, and everything in between. I am going to tell you 2 great Ancient Persian Love stories that will prove it.
Story 1: Majnun and Layla
The story goes that there were two young lovers, Layla Al-Aamiriya and Qays Ibn al-Mullawah. The young man, Qays, wrote poetry for Layla and was considered to be of a “simple mind” which made people call him “Majnun” or crazy. But Qays was determined to be with Layla (some may say he was crazy…in love) so he approached her father and asked for her hand in marriage. Her father had heard about his mental state and refused the request. He then arranged a marriage for his daughter to a rich man in the village. Upon hearing this news, Qays fled from his home and went to the desert. There he lived alone and some say they saw him writing poetry for Layla still and reciting them vocal into the desert abyss. Layla was moved to Arabia by her husband but was still unhappy that she had lost Qays. One day she fell sick and shortly after died. Once Qays found out about this he searched for her grave, carved lines of a poem he had written, and died there heartbroken. 
Story 2: Khosrow and Shirin
This story takes place in Armenia where a young prince named Khosrow was a successful young man, destined to succeed his father and rise to the throne. One day he had a dream about his grandfather who gave him many gifts and promises, including a horse named Shabdiz and a beautiful wife named Shirin. Soon after a friend of Khosrow tells him about an Armenian queen named MahinBanu, and her beautiful niece…Shirin. The young prince falls in love with the idea of Shirin, as she is in his dreams. So the friend of Khosrow goes to Armenia to find Shirin. He finds her and describes the prince to her. She falls madly in love with his description and decides to escape Armenia to Persia to find the prince. As Shirin is doing this, Khosrow and his father have a falling out, so he flees to Armenia. Now because they are both fleeing to opposite places, Khosrow then sends his friend to fetch Shirin from Persia. But during this time, Khosrow receives news that his father has died so he goes back to Persia (while Shirin is coming back to Armenia) and claims the throne for himself. They keep missing each other. As Khosrow is king he gets overthrown by a general in his army and has to flee to Armenia where he finally sees Shirin but she refuses to marry him until he takes back his throne. He travels then to Constantinople to ask a king to help him take back his kingdom. The king agrees but there is a catch. Khosrow must marry the king’s daughter if they succeed. They succeeded and Khosrow married the daughter of the king but still loved Shirin. However, Shirin began to fall in love with a young sculptor and that made Khosrow very jealous. So he sent the sculptor on an impossible mission in the mountains, sent fake news that Shirin had died, and this sent the sculptor into a depression that made him leap from the mountain to his death. Shirin then had the wife of Khosrow poisoned. With nothing standing between them, they could finally be together…or so they thought. The son of Khosrow and the king’s daughter fell in love with Shirin also and killed his father and forced Shirin to marry him. She commits suicide instead. They end up finally being together in death by being buried together.
There are several love stories in ancient Persian culture, some similar to these but some starkly different. But through them, they tell of the same nuances and complicatedness of Love. Love is complicated. Love is kind. Love is strong. Love is scary. Love is crazy (sometimes) Love is beautiful. These stories show us that some things remain consistent through time, how we love is beautiful and full of awkward feelings that can drive one mad, or bring one peace. Whether it's love for a partner, a family member, or a friend, all of it can be in a word…Complicated.   
—عبد المسیح
9 notes · View notes
greatwarprongs · 4 years
Text
Tumblr media Tumblr media
Books in Cordelia Carstairs' sketch:
– The Beautiful Cordelia: at the age of twelve, lucie began to write what would become a two-thousand page novel called The Beautiful Cordelia, with the heroine named after cordelia.
– Demons of the Ancient World: this books hasn't been mentioned before, but it probably talks about inter-dimensional beings that travel between world, ancient demons such as Greater Demons, and how they return to their home dimension, the Void, when they "die"
– Shahbameh: "the book of Kings" is a long epic poem written by the persian poet Ferdowsi, is one of the world's longest epic poems.
It tells mainly the mythical and to some extent the historical past of the Persian Empire from the creation of the world.
– Layla & Majnun: is a narrative poem composed by the persian poet Niẓāmi Ganjavi based on a semi-historical Persian story about the 7th century Nejdi Bedouin poet Qays ibn al-Mullawah and his ladylove Layla bint Mahdi (or Layla al-Aamiriya)
so the story is told by poems but here's a brief summary of everything
also "manjun" means "crazy" or "possessed by Jinn" (a spirit or demon)
Tumblr media Tumblr media
– The Book of a Thousand Nights and Night: a collection of middle eastern and south asian stories, and folk tales compilated in arabic.
– A story about Wayland Smith: I found two "stories", one is a mythological tale and the other one is about a wayland who existed in tsc universe, I'll leave both of them below, just in case
(i think it refers to the tsc one, since he's the one who made Cortana so)
Tumblr media Tumblr media
98 notes · View notes
tivapodeto · 2 years
Text
Layla majnun love story pdf malayalam
  LAYLA MAJNUN LOVE STORY PDF MALAYALAM >> DOWNLOAD LINK vk.cc/c7jKeU
  LAYLA MAJNUN LOVE STORY PDF MALAYALAM >> READ ONLINE bit.do/fSmfG
            Layla & Majnun is an old story of Arabic origin, about the 7th-century Najdi Bedouin poet Qays ibn al-Mulawwah and his ladylove Layla bint Mahdi (later known as Layla al-Aamiriya). "The Layla-Majnun theme passed from Arabic to Persian, Turkish, and Indian languages" Layla and Majnun is a classic story of love most notably expressed by the great poets Nizami Ganjavi and Muhammad Fuzuli. It has been presented in many Middle Eastern and sub-continental cultures; Muslim, Sufi, Hindu, and secular. Layla and Qays, are in love from childhood but are not allowed to Nizami Tragic Persian Love Story: Layla and Majnun. He soon began to write beautiful love poems about Layla and he would read them out loud on street corners to anybody who would care to listen. At one time, Persian was a common cultural language of much of the mxjnun Islamic world. Layla and Majnun is a classic story of love most notably expressed by the great poets Nizami Ganjavi and Muhammad Fuzuli. It has been presented in many. I liked this sweet little thing. Not well known in the West, Layla and Majnun were the "Romeo and Juliet" of Iran. The portrait of Majnun (who went ligne Gratuit Layla and Majnun: Nizami création 【Smith, Paul-1500423939】. Popular Search : Layla Majnun Novel Pdf, Layla Majnun Novel Layla Majnun Book Pdf, Layla Majnun Love Story Pdf Malayalam, Download Novel Layla Majnun Pdf, Download Novel Layla Majnun Pdf Gratis Download layla majnun malayalam story for FREE. All formats available for PC, Mac, eBook Readers and other mobile devices. paper389.pdf - Layla and Majnun: a complex love story 617 the other hand, Layla was blamed by her own family (especiallyherfather),andsinceshewasmarried,most. File Type PDF Layla And Majnun The Classic Love Story OCrfePdiet:rSsuisaannaLMitilelmraatnu.rLeinNcoilznaCmeniter's GWahnitejaLvigiht Festival treated New York to. a spectacular performance of the 7th century classic Arabic Bedouin tale of impossible Throughout the story, Majnun is offered many opportunities to speak with Layla. He refuses any contact, including intimacy, as he comes As the story draws to a close, Layla's husband is now dead and her unwavering love for Majnun has never ceased. She allows herself hope that she could finally LAILA MAJNUN STORY PDF - Layla and Majnun is a classic story of love most notably expressed by the great poets Nizami Ganjavi and Muhammad Fuzuli. It has been presented 17 мая 2021 г. --Layla and Majnun.The Seven Princesses. 1. Nizami Ganjavi, 1140 or 41-1202 or Layla and Majnun is a classic story of love most notably expressed by the great poets Nizami Ganjavi and Muhammad Fuzuli. It has been presented in many. I liked this sweet little thing. Not well known in the West, Layla and Majnun were the "Romeo and Juliet" of Iran. The portrait of Majnun (who went Laila Majnun in Urdu is a classical true love story auther by Zulfiqar Arshid Gelani. This PDF e-book comprises an amazing and classic love legendary of Layla and Majnun in PDF. total 34 pages and PDF file size is 5MB, easily download PDF or read on the internet from this blog. Layla and Majnun. Libretto by Uzeyir Hajibeyli (based on the poem by Muhammad Fuzuli) Translation by Aida Huseynova and Isabelle Hunter. Layla and Majnun: Your movements tantalize me Your smile - like a flower - makes me weep Your sweet scent renders me motionless Your tousled hair Layla and Majnun. Libretto by Uzeyir Hajibeyli (based on the poem by Muhammad Fuzuli) Translation by Aida Huseynova and Isabelle Hunter. Layla and Majnun: Your movements tantalize me Your smile - like a flower - makes me weep Your sweet scent renders me motionless Your tousled hair Download Layla Majnun Pdf. Laila-Majnun ini adalah cerita kisah nyata dari negara jazirah Arabmenceritakan tentang kisah percintaan dua insan yaitu Laila majnu love story in malayalam laila majnu love story in malayalam pdf laila majnu story in malayalam pdf free download. Majnun strives to realize "perfect love" in Layla, a love that transcends sensual contact with the beloved, a love that is free from selfish intentions, lust, and earthly desires. Precisely for this reason, many commentators have interpreted Nezami's Laili and Majnun as a Sufi (Islamic mystical)
https://jibicesinupa.tumblr.com/post/668109902334541824/nagini-kannada-movie-mp3-songs, https://nadurasapu.tumblr.com/post/668116356709875712/monday-night-war-s01e04, https://jibicesinupa.tumblr.com/post/668110439818952704/cyberex-cyberwave-ups-manual, https://notitacepafo.tumblr.com/post/668115966256939008/bbc-english-literary-companion-for-class-11-pdf, https://mohexahige.tumblr.com/post/668121967289925632/manualul-bibliotecarului-scolar.
1 note · View note
ammarthemystic · 4 years
Photo
Tumblr media
One of the Tashkent's metro stations "Alisher Navaiy" found the depictions of "Laila Majnu" and "Sherin Farhad". Mīr 'Alisher Navaiy (9 February 1441 – 3 January 1501), also known as Nizām-al-Din ʿAlisher Herawī (نظام‌الدین علی‌شیر نوایی‎) was a Chagatai Turkic poet, writer, politician, linguist, mystic, and painter. He was the greatest representative of Chagatai literature. Layla and Majnun (ليلى و مجنون‎) was composed by the Persian poet Niẓāmi Ganjavi based on a semi-historical Arab story about the 7th century Nejdi Bedouin poet Qays ibn al-Mullawah and his ladylove Layla bint Mahdi (or Layla al-Aamiriya). Ganjavi wrote Khosrow and Shirin (خسرو و شیرین‎) or Sherin Farhad as well. Sohni Mahiwal, Sassi Punnun, Mirza Sahiba, and Heer Ranjha are four popular tragic romances of the land of Punjab and we should not forget them. "Chagatai" remained our shared literary language there until the early 20th century. Literary Chagatai is the predecessor of the modern Karluk branch of Turkic languages, which includes Uzbek and Uyghur. Urdu owes a lot to Chagatai. (at Alisher Navoiy (Tashkent Metro)) https://www.instagram.com/p/B4xecPnno7r/?igshid=10j3b6yefsn04
1 note · View note
daironmlopez · 5 years
Photo
Tumblr media
Se cree que Qays ibn-al Mullawah fue un poeta en la Arabia beduina en el siglo VII. Fue cautivado por Layla al-Aamiriya, una chica adinerada que pertenecía a la misma tribu. Aunque su amor fue recíproco, la familia de Laila no aprobó su unión y les prohibieron estar juntos. Laila pronto se casó con otro y siguió siendo una esposa fiel (en algunas versiones de la historia ella nunca consumó su matrimonio por lealtad a su verdadero amado). Al enterarse del matrimonio, un Qays desconsolado huyó de sus angustiados padres y vagó por el bosque donde descendió a la locura. Pasó sus días y noches llorando por Laila y componiendo poesía, ganando así el epíteto Majnun ("el que está loco de amor"). Aunque hay varias versiones de la historia en las tradiciones árabe, turca, india y azerbaiyana, la leyenda de Laila y Majnun fue popularizada en el siglo XII por el gran poeta persa Nizamí Ganyaví. La obra de arte de hoy nos muestra a Laila visitando a Majnun en el bosque. Majnun está marchito y encogido porque ya no va a comer y está rodeado de animales del bosque. Se cree que los animales mostraron gran compasión a Majnun y fueron sus compañeros constantes.  - Maya Tola #daironphotography #MyFlash4You (en Bomberos De Barrio Lujan) https://www.instagram.com/p/By8-GjcBzBR/?igshid=13yytwvbs02i9
0 notes
certainartisancolor · 6 years
Text
彼らが愛のために支払った価格
あらすじ:Anarkali、Laila、Julietがずっと前にして伝説になったように、人々が互いに愛することを犠牲にして何かを学ぶことができました。
出典:AnarkaliとSalimの絵のGoogle写真
Anarkaliについて聞いたことがありますか?今はそうではないでしょうが、今日、私は、非常に悲劇的な人生が、恋に落ちただけで犠牲を払うよう求められていることに対する証言である、非常に美しいAnarkaliという少女について書くつもりです。
Anarkaliはザクロの花を意味するので、彼女のニックネームの可能性は高いですが、彼女は本当の名前を持っていて、16世紀のインドのMughal Emperor Akbar宮廷に住んでいた本当の人でした。彼女は彼女の美しさと彼女の才能のために選ばれたに違いないので、彼女はAkbarのハーレムに属していたので、Anarkaliは他の人を喜ばせる安い売春婦ではなかった。
すべてのイスラム教徒の支配者とその支配者たちは、自由がなく他の男性を見ることができなかったため、文字通り奴隷として飼われていた女性たちで、彼らのハーレムを守っていました。彼らは24時間武装した警備員によって嫉妬されて警備され、ハーレムを訪問する権限のない侵入者を殺害した。警備隊員が自分たちで何らかの不調を招くような面白いアイデアを持たないようにするために、彼らは去勢されて、昔、北京の禁じられた宮殿のような宦官だった。
これらの美しい、しかし無力な女性は、世界の多くの地域から人を拉致した奴隷商人から購入され、人間としてではなく商品として取引されました。イスラム教徒として彼らは4人の妻しか許されなかったので、王は彼らと結婚することはできませんでした。
今、彼はラジュプタナ(Rajputan)からジョダ・バイ(Jodha Bai)という美しいヒンドゥー教の王女と結婚し、彼女をインドの女王とし、彼女を愛し、すべての願いを叶えたが、彼は他の妻たちも守ったAnarkaliのようなかわいらしい女性がいっぱいのハレムが立ち上がる。当時は標準的な慣習だったので、多くの豊かな人々が権力を持ち、後で自分の問題を作り出した数多くの違法な子どもたちを後釜から守りました。
しかし、私たちはAnarkaliに焦点を当てましょう。彼女は皇太子サリムを見て、王子自身のようにすぐに彼と恋に落ちた。 Anarkaliは他のどのような美しい女性でもなかったが、多くの芸術と書道で教育を受け、才能のある偉大なダンサー、ミュージシャンだったが、彼女はタブーを王のハーレムに入れていたので、Akbarは愛好家に非常に怒り、サリム王子は反逆し、彼の父親に戦いを与えるために彼の原因に同情している多数の部隊を連れて行った。
王子の反乱の結果は、Akbarの忠実な軍隊が容易に反乱軍を撃退し、悔い改められないSalimが音楽に直面するように父親に連れて行かれたため、終わった結論でした。 Akbarはまだ彼の息子と非常に怒っていたので、不運な王子が父親自身が点灯したキャノンに直面する郵便局に縛られていたので、彼はキャノンの火によって吹き飛ばされるように命じた。
しかし、王子の元に同情していた将軍は、最後の瞬間にキャノンを回して、ボールが王子の命を救う別の方向に進んだ。この時までに、王の怒りはいくらか軽減され、王子は結局次の王になることに気付きました。おそらく、女王の母親は、王子に少し余裕を持たせ、彼には簡単に行くように説得することもできました。
しかし、アクバルはまだ処罰されなければならないアナカリに怒っていた。皇太子は彼女のような普通の人と決して結婚することはできませんでしたので、彼女は彼女に生き埋めを命じましたが、それはおそらくMughal e Azamと呼ばれる60年代の映画にちょうどトンネルが墓の下に掘られてその通りアナカリ。インディアンは映画の悲しい結末を好まなかったので、Anarkaliが彼女の死を免れたときに安心した。
ある人は、ラホールへの王様から追放され、人生の残りの部分を小さな痛みと敬虔なところで過ごしたと言います。それは本当に才能のある美しい女の子の悲しい終わりでした。彼女は間違った人を愛して処罰されましたが、後に王になったサリム王子はアナカリを忘れずにラホールに埋葬された素敵な霊廟を建てたことが歴史からわかります。人々は彼女の墓に花を置き、すべての愛はとても貴重で模範的なものであることを願っています。
出典:LahoreのAnarkaliの墓のGoogle写真
ラホールにあるアナカリの墓には、アラビアの碑文があり、それを彼女の墓に指定しています。下の絵は彼女が王の勲章で生き埋めされていることを示しています。
出典:Anarkaliの実行を描いた絵のGoogle写真
(Akbarの息子プリンス・サリムと恋に落ちたのは明らかだったが、ある日、アクバルはサリムの笑顔と罰として葬られたのを見た1599年に生きている – 出典Wikipedia)
彼の気性で知られている、強大なアクバル王は、おそらくアグラではあるが、このように処刑されたが、処刑された場所は知られていないだろう。
私がここで書くのは、LailaとMajnuの物語と呼ばれる、必要のない愛の別の悲劇的な物語です。
出典:Laila and MajnuのGoogleフォト
物語:
Qays ibn al-MulawwahはLayla al-Aamiriyaと恋に落ちた。彼はすぐに彼女の名前を頻繁に言及し、彼女のための彼の愛についての詩を構成し始めた。女の子を求めるための彼の無意識の努力は、地元の人々が彼を「マズヌン」と呼ぶ原因となった。彼は結婚式で彼女の手を求めて、レイラが精神的にバランスのとれていない人と結婚することがスキャンダルになるので、彼の父親は拒否した。
すぐ後に、LaylaはTa’ifのThaqif部族に属する別の高貴で豊かな商人と結婚しました。彼は名前がワードアルサカフィー(Ward Althaqafi)である赤みを帯びた顔色を持つハンサムな男として説明されました。アラブ人はアラブ語で「バラ」を意味するワードと呼んだ。マジュンは結婚を聞いたとき、部族キャンプから逃げ出し、周囲の砂漠をさまようようになった。彼の家族は結局帰国の希望をあきらめ、荒野で彼のために食糧を残した。
彼は時には自分自身に詩を朗読したり、棒で砂の中に書き込んだりすることができます。レイラは、夫と一緒に北アラビアのある場所に移動したように描かれています。いくつかのバージョンでは、Laylaは彼女の恋人を見ることができないことからの悲しみから亡くなります。 Majnunは、Laylaの墓の近く、688年に荒野で死んでいると判明しました。
彼は墓の近くの岩の上に3詩の詩を刻んでいました。それは彼に帰された最後の3詩です。
“私はこれらの壁、レイラの壁を通り、私はこの壁とその壁にキスするそれは私の心を鼓舞する壁の愛ではありませんしかし彼らの中に住む人の”
Laylaは荒野でMajnunを訪問します。ボドリアン図書館が保有するインドの水彩画(出典:Arie m den toom-eigen werk / selft製、CC BY 3.0、https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3508955): Source : Google photo
彼の狂気と彼の死の間には、多くの他の軽微な出来事が起こった。彼の録音された詩のほとんどは、狂気への降下前に構成されていました。後のロミオとジュリエットのような永遠の愛の悲劇的な物語です。このタイプの愛は、愛人が彼らの情熱と結婚したり成就したりしないため、「処女愛」として知られています。
アラビアでは、他の有名な処女愛のストーリーが、キースとルブナ、クスアールとアッツァ、マルワとアル・マジュン・アル・ファランシ、アンタラとアブラの物語です。この文学的なモチーフは、ウルドゥー語のghazalsのような南アジアのムスリム文献を中心に世界中で共通しています。LaylaとMajnunの物語は、ペルシャでは早くも9世紀に知られていました。 2つのよく知られたペルシアの詩人、RudakiとBaba Taherは、両方とも愛好家に言及します。
5世紀のアラビア文学では知られていましたが、ペルシャの文学で劇的に普及したのはニザミ・ガンジャビのペルシャ傑作でした。 NizamiはMajnunについての世俗的で神秘的な情報源を集め、有名な愛好家の鮮やかな絵を描いた。その後、他の多くのペルシアの詩人が彼を模倣し、ロマンスの独自のバージョンを書いた。 NizamiはUdhrite愛の詩の影響を引き出しました。これは、しばしば不幸な憧れによって、エロティックな放棄と愛された人への引きつけが特徴です。
他の影響としては、11世紀に書かれたVāmiqu ‘Adhrāのような古いペルシャ語の叙事詩があります。これには、処女と情熱的な恋人と同様の話題があります。彼の適応では、若い愛好家は学校で知り合いになり、恋に落ちた。しかし、彼らは家族の不和のためにお互いを見ることができず、レイラの家族は彼女と別の男と結婚するように手配した。
ルドルフ・ゲルペ博士によると、「後の多くの詩人は、たとえ最も平等ではない、確かにそれを上回ることができなくても、Nizamiの作品を模倣している、ペルシアの学者Hekmatは、 40人のペルシア人と13のトルコ語版のLayliとMajnunよりも。 Vahid Dastgerdiによれば、「もし既存のすべての図書館を検索すると、おそらくLayliとMajnunの1000以上の版が見つかるだろう」と述べている。ペルシアの有名なロマンスの統計調査では、ḤasanḎulfaqāriはLaylaの59個の模倣品Majnunはイランの世界で最も人気のあるロマンスであり、続いてḴosrowoŠirinの51バージョン、Yusuf o Zuleikhaの22バージョン、Vāmiqu ‘Aḏhrāの16バージョンが続きます。 (出典:Wikipedia)
多くの国では、アンカーリやロメオとジ​​ュリエットのような恋人がまだ涙を流していることが多く見られます。私はJuliaの家をイタリアのヴェローナで見ましたが、LahoreのAnarkaliの墓は見ませんでした。出典:イタリアのヴェローナにあるジュリエットの家と墓のGoogle写真これらの物語を驚異的で永遠にするのは、恋人たちが滅びる悲劇です
Source : Google photo of Julia in Verona. Italy
Source : Google photo of Julia’s house and tomb in Verona. Italy
彼らの犠牲がどれほど偉大で、どれほど堅実な彼らがお互いを愛していたのか、 若い美しい少女の苦しみが彼女が恋していたから生きていると想像できますか? 何百年も後に彼女の痛みを感じることができますか?彼らは愛のためのバーを実際に非常に高く設定しました。
  Karera ga ai no tame ni shiharatta kakaku arasuji: Anarkali, raira, jurietto ga zutto mae ni shite densetsu ni natta yō ni, hitobito ga tagaini aisuru koto o gisei ni shite nanika o manabu koto ga dekimashita.
Shutten: Anarkali to Salim no e no gūguru shashin
Anarkali ni tsuite kiita koto ga arimasu ka? Ima wa sōde wanaideshouga, kyō, watashi wa, hijō ni higeki-tekina jinsei ga, koi ni ochita dake de gisei o harau yō motome rarete iru koto ni taisuru shōgendearu, hijō ni utsukushī Anarkali to iu shōjo ni tsuite kaku tsumoridesu. Anarkali wa zakuro no hana o imi surunode, kanojo no nikkunēmu no kanōsei wa takaidesuga, kanojo wa hontō no namae o motte ite, 16 seiki no Indo no Mughal enperā Akbar kyūtei ni sunde ita hontō no hitodeshita.
Kanojo wa kanojo no utsukushi-sa to kanojo no sainō no tame ni eraba reta ni chigainainode, kanojo wa Akbar no hāremu ni zokushite itanode, Anarkali wa hokanohito o yorokoba seru yasui baishunpude wa nakatta. Subete no Isuramu kyōto no shihai-sha to sono shihai-sha-tachi wa, jiyū ga naku ta no dansei o miru koto ga dekinakatta tame, mojidōri dorei to shite kawa rete ita josei-tachi de, karera no hāremu o mamotte imashita.
Karera wa 24-jikan busō shita anchisukiru ni yotte shitto sa rete keibi sa re, hāremu o hōmon suru kengen no nai shin’nyū-sha o satsugai shita. Keibi taiin ga jibuntachide nanrakano fuchō o maneku yōna omoshiroi aidea o motanai yō ni suru tame ni, karera wa kyosei sa rete, mukashi, Pekin no kinji rareta kyūden no yōna kangandatta. Korera no utsukushī, shikashi muryokuna josei wa, sekai no ōku no chiiki kara hito o rachi shita dorei shōnin kara kōnyū sa re, ningen to shitede wanaku shōhin to shite torihiki sa remashita.
Isuramu kyōto to shite karera wa 4-ri no tsuma shika yurusa renakattanode,-ō wa karera to kekkon suru koto wa dekimasendeshita. Ima, kare wa rajuputana (Rajputan) kara joda bai (Jodha Bai) to iu utsukushī hindo~ū kyō no ōjo to kekkon shi, kanojo o Indo no joō to shi, kanojo o aishi, subete no negai o kanaetaga, kare wa hoka no tsuma-tachi mo mamotta Anarkali no yōna kawairashī josei ga ippai no haremu ga tachiagaru.
Tōji wa hyōjun-tekina kanshūdattanode, ōku no yutakana hitobito ga kenryoku o mochi,-go de jibun no mondai o tsukuridashita kazuōku no ihōna kodomo-tachi o atogama kara mamorimashita. Shikashi, watashitachiha Anarkali ni shōten o atemashou. Kanojo wa kōtaishi sarimu o mite, ōji jishin no yō ni sugu ni kare to koi ni ochita. Anarkali wa ta nodo no yōna utsukushī joseide mo nakattaga, ōku no geijutsu to shodō de kyōiku o uke, sainō no aru idaina dansā, myūjishandattaga, kanojo wa tabū o ō no hāremu ni irete itanode, Akbar wa aikō-ka ni hijō ni ikari, sarimu ōji wa hangyaku shi, kare no chichioya ni tatakai o ataeru tame ni kare no gen’in ni dōjō shite iru tasū no butai o tsurete itta.
Ōji no hanran no kekka wa, Akbar no chūjitsuna guntai ga yōi ni hanran-gun o gekitai shi, kuiaratame rarenai Salim ga ongaku ni chokumen suru yō ni chichioya ni tsurete ika reta tame, owatta ketsurondeshita. Akbar wa mada kare no musuko to hijō ni okotte itanode, fuun’na ōji ga chichioya jishin ga tentō shita Kyanon ni chokumen suru yūbinkyoku ni shibara rete itanode, kare wa Kyanon no hi ni yotte fukitobasa reru yō ni meijita. Shikashi, ōji no gen ni dōjō shite ita shōgun wa, saigo no shunkan ni Kyanon o mawashite, bōru ga ōji no inochi o sukuu betsu no hōkō ni susunda.
Kono toki made ni,-ō no ikari wa ikuraka keigen sa re, ōji wa kekkyoku tsugi no ō ni naru koto ni kidzukimashita. Osoraku, joō no hahaoya wa, ōji ni sukoshi yoyū o mota se, kare ni wa kantan ni iku yō ni settoku suru koto mo dekimashita. Shikashi, akubaru wa mada shobatsu sa renakereba naranai anakari ni okotte ita. Kōtaishi wa kanojo no yōna futsūnohito to kesshite kekkon suru koto wa dekimasendeshitanode, kanojo wa kanojo ni ikiume o meijimashitaga, sore wa osoraku Mughal e Azam to yoba reru 60-nendai no eiga ni chōdo ton’neru ga haka no shita ni hora rete sonotōri anakari. Indian wa eiga no kanashī ketsumatsu o konomanakattanode, Anarkali ga kanojo no shi o manugareta toki ni anshin shita.
Aru hito wa, rahōru e no ōsama kara tsuihō sa re, jinsei no nokori no bubun o chīsana itami to keiken’na tokoro de sugoshita to iimasu. Sore wa hontōni sainō no aru utsukushī on’nanoko no kanashī owarideshita. Kanojo wa machigatta hito o aishite shobatsu sa remashitaga,-go ni ō ni natta sarimu ōji wa anakari o wasurezu ni rahōru ni maisō sa reta sutekina reibyō o tateta koto ga rekishi kara wakarimasu. Hitobito wa kanojo no haka ni hana o oki, subete no ai wa totemo kichōde mohan-tekina monodearu koto o negatte imasu.
  Shutten: Rahōru no Anarkali no haka no gūguru shashin rahōru ni aru anakari no haka ni wa, Arabia no hibun ga ari, sore o kanojo no haka ni shitei shite imasu. Shita no e wa kanojo ga ō no kunshō de ikiume sa rete iru koto o shimeshite imasu. (Akbar no musuko purinsu sarimu to koi ni ochita no wa akirakadattaga, aru hi, akubaru wa sarimu no egao to batsu to shite hōmura reta no o mita 1599-nen ni ikite iru – shutten u~ikipedia) shutten: Anarkali no jikkō o kaita e no gūguru shashin Kare no kishō de shira rete iru, kyōdaina akubaru-ō wa, osoraku agurade wa aru ga, kono yō ni shokei sa retaga, shokei sa reta basho wa shira rete inaidarou.
Watashi ga koko de kaku no wa, raira to Majnu no monogatari to yoba reru, hitsuyō no nai ai no betsu no higeki-tekina monogataridesu. Shutten: Raira ando Majnu no gūguru foto monogatari: Qays ibn al – Mulawwah wa reira al – Aamiriya to koi ni ochita. Kare wa sugu ni kanojo no namae o hinpan ni genkyū shi, kanojo no tame no kare no ainitsuite no uta o kōsei shi hajimeta. On’nanoko o motomeru tame no kare no muishiki no doryoku wa, jimoto no hitobito ga kare o `mazunun’ to yobu gen’in to natta.
Kare wa kekkonshiki de kanojo no te o motomete, Reira ga seishintekini baransu no torete inai hito to kekkon suru koto ga sukyandaru ni narunode, kare no chichioya wa kyohi shita. Sugu-go ni, reira wa Ta’ if no Thaqif buzoku ni zokusuru betsu no kōkide yutakana shōnin to kekkon shimashita. Kare wa namae ga wādoarusakafī (Ward Althaqafi)dearu akami o obita kaoiro o motsu hansamuna otoko to shite setsumei sa remashita. Arabu hito wa Arabu-go de `bara’ o imi suru wādo to yonda. Majun wa kekkon o kiita toki, buzoku kyanpu kara nigedashi, shūi no sabaku o samayō yō ni natta.
Kare no kazoku wa kekkyoku kikoku no kibō o akirame, kōya de kare no tame ni shokuryō o nokoshita. Kare wa tokiniha jibun jishin ni uta o rōdoku shi tari, bō de suna no naka ni kakikon dari suru koto ga dekimasu. Reira wa, otto to issho ni Kita Arabia no aru basho ni idō shita yō ni egaka rete imasu. Ikutsu ka no bājonde wa, reira wa kanojonokoibito o miru koto ga dekinai koto kara no kanashimi kara nakunarimasu. Majnun wa, reira no haka no chikaku, 688-nen ni arano de shinde iru to hanmei shimashita.
Kare wa haka no chikaku no iwa no ue ni 3 utanouta o kizande imashita. Sore wa kare ni kisa reta saigo no 3 utadesu. ” Watashi wa korera no kabe, Reira no kabe o tōri, watashi wa kono kabe to sono kabe ni kisu suru sore wa watashi no kokoro o kobu suru kabe no aide wa arimasen shikashi karera no naka ni sumu hito no” reira wa kōya de Majnun o hōmon shimasu. Bodorian toshokan ga hoyū suru Indo no suisaiga
(shutten: Arie m den toom – eigen werk/ selft-sei, CC BY 3. 0, Https: / / Commons. Wikimedia. Orugu/ w/ index. Php? Curid = 3508955)
kare no kyōki to kare no shi no ma ni wa, ōku no ta no keibina dekigoto ga okotta. Kare no rokuon sa reta uta no hotondo wa, kyōki e no kōka mae ni kōsei sa rete imashita.-Go no romiotojurietto no yōna eien no ai no higeki-tekina monogataridesu. Kono taipu no ai wa, aijin ga karera no jōnetsu to kekkon shi tari jōju shi tari shinai tame,`shojo ai’ to shite shira rete imasu. Arabia dewa, hoka no yūmeina shojo ai no sutōrī ga, kīsu to rubuna, kusuāru to attsu~a, Maruwa to Aru majun Aru faranshi, antara to abura no monogataridesu.
Kono bungaku-tekina mochīfu wa, urudo~ū-go no ghazals no yōna minamiajia no musurimu bunken o chūshin ni sekaijū de kyōtsū shite imasu. Reira to Majnun no monogatari wa, Perushade wa hayaku mo 9 seiki ni shira rete imashita. 2Tsu no yoku shira reta Perushia no shijin, Rudaki to Baba Taher wa, ryōhō tomo aikō-ka ni genkyū shimasu. 5 Seiki no Arabia bungakude wa shira rete imashitaga, Perusha no bungaku de gekiteki ni fukyū shita no wa nizami ganjabi no Perusha kessakudeshita.
Nizami wa Majnun ni tsuite no sezoku-tekide shinpi-tekina jōhō-gen o atsume, yūmeina aikō-ka no azayakana e o kaita. Sonogo, hoka no ōku no Perushia no shijin ga kare o mohō shi, romansu no dokuji no bājon o kaita. Nizami wa Udhrite ainoshi no eikyō o hikidashimashita. Kore wa, shibashiba fukōna akogare ni yotte, erotikkuna hōki to aisa reta hito e no hikitsuke ga tokuchōdesu. Hoka no eikyō to shite wa, 11 seiki ni kaka reta Vāmiqu’ Adhrā no yōna furui Perusha-go no jojishi ga arimasu. Kore ni wa, shojo to jōnetsu-tekina koibito to dōyō no wadai ga arimasu.
Kare no tekiōde wa, wakai aikō-ka wa gakkō de shiriai ni nari, koi ni ochita. Shikashi, karera wa kazoku no fuwa no tame ni otagai o miru koto ga dekizu, Reira no kazoku wa kanojo to betsu no otoko to kekkon suru yō ni tehai shita. Rudorufu gerupe hakase ni yoru to,`-go no ōku no shijin wa, tatoe mottomo byōdōde wanai, tashikani sore o uwamawaru koto ga dekinakute mo, Nizami no sakuhin o mohō shite iru, Perushia no gakusha Hekmat wa, 40-ri no Perushia hito to 13 no Toruko-go-ban no Layli to Majnun yori mo.
Vahid Dastgerdi ni yoreba,`moshi kizon no subete no toshokan o kensaku suru to, osoraku Layli to Majnun no 1000 ijō no han ga mitsukarudarou’ to nobete iru. Perushia no yūmeina romansu no tōkei chōsade wa, ḤasanḎulfaqāri wa reira no 59-ko no mohō-hin Majnun wa Iran no sekai de mottomo ninkinoaru romansudeari, tsudzuite ḴosrowoŠirin no 51 bājon, Yusuf o Zuleikha no 22 bājon, Vāmiqu’ Aḏhrā no 16 bājon ga tsudzukimasu.
(Shutten: U~ikipedia) ōku no kunide wa, ankāri ya romeo to ji ​​ ~yurietto no yōna koibito ga mada namida o nagashite iru koto ga ōku mi raremasu.
Watashi wa juria no ie o Itaria no vu~erōna de mimashitaga, rahōru no Anarkali no haka wa mimasendeshita. Shutten: Itaria no vu~erōna ni aru Jurietto no ie to haka no gūguru shashin korera no monogatari o kyōi-tekide eien ni suru no wa, koibito-tachi ga horobiru higekidesu Karera no gisei ga dorehodo idaide, dorehodo kenjitsuna karera ga otagai o aishite ita no ka, wakai utsukushī shōjo no kurushimi ga kanojo ga koishite itakara ikite iru to sōzō dekimasu ka? Nanbyakunen mo nochini kanojo no itami o kanjiru koto ga dekimasu ka? Karera wa ai no tame no bā o jissai ni hijō ni takaku settei shimashita.
  注:私のブログは、フランス語、スペイン語、ドイツ語、英語の各言語で利用できます:
Chū: Watashinoburogu wa, furansugo, Supeingo, doitsugo, eigo no kaku gengo de riyō dekimasu:
tumblr posts    
Blogs in French
Blogs in Spanish
Blogs in German
Blogs in Japanese
Anil’s biography in Japanese
Anil’s biography in French.
Anil’s biography in English.
Anil’s biography in Spanish.
Anil’s biography in German
http://achtrjee.wixsite.com/mysite/blog
    Price they paid for love( In Japanese ) 彼らが愛のために支払った価格 あらすじ:Anarkali、Laila、Julietがずっと前にして伝説になったように、人々が互いに愛することを犠牲にして何かを学ぶことができました。 出典:AnarkaliとSalimの絵のGoogle写真 Anarkaliについて聞いたことがありますか?今はそうではないでしょうが、今日、私は、非常に悲劇的な人生が、恋に落ちただけで犠牲を払うよう求められていることに対する証言である、非常に美しいAnarkaliという少女について書くつもりです。 Anarkaliはザクロの花を意味するので、彼女のニックネームの可能性は高いですが、彼女は本当の名前を持っていて、16世紀のインドのMughal Emperor Akbar宮廷に住んでいた本当の人でした。彼女は彼女の美しさと彼女の才能のために選ばれたに違いないので、彼女はAkbarのハーレムに属していたので、Anarkaliは他の人を喜ばせる安い売春婦ではなかった。 すべてのイスラム教徒の支配者とその支配者たちは、自由がなく他の男性を見ることができなかったため、文字通り奴隷として飼われていた女性たちで、彼らのハーレムを守っていました。彼らは24時間武装した警備員によって嫉妬されて警備され、ハーレムを訪問する権限のない侵入者を殺害した。警備隊員が自分たちで何らかの不調を招くような面白いアイデアを持たないようにするために、彼らは去勢されて、昔、北京の禁じられた宮殿のような宦官だった。 これらの美しい、しかし無力な女性は、世界の多くの地域から人を拉致した奴隷商人から購入され、人間としてではなく商品として取引されました。イスラム教徒として彼らは4人の妻しか許されなかったので、王は彼らと結婚することはできませんでした。 今、彼はラジュプタナ(Rajputan)からジョダ・バイ(Jodha Bai)という美しいヒンドゥー教の王女と結婚し、彼女をインドの女王とし、彼女を愛し、すべての願いを叶えたが、彼は他の妻たちも守ったAnarkaliのようなかわいらしい女性がいっぱいのハレムが立ち上がる。当時は標準的な慣習だったので、多くの豊かな人々が権力を持ち、後で自分の問題を作り出した数多くの違法な子どもたちを後釜から守りました。 しかし、私たちはAnarkaliに焦点を当てましょう。彼女は皇太子サリムを見て、王子自身のようにすぐに彼と恋に落ちた。 Anarkaliは他のどのような美しい女性でもなかったが、多くの芸術と書道で教育を受け、才能のある偉大なダンサー、ミュージシャンだったが、彼女はタブーを王のハーレムに入れていたので、Akbarは愛好家に非常に怒り、サリム王子は反逆し、彼の父親に戦いを与えるために彼の原因に同情している多数の部隊を連れて行った。 王子の反乱の結果は、Akbarの忠実な軍隊が容易に反乱軍を撃退し、悔い改められないSalimが音楽に直面するように父親に連れて行かれたため、終わった結論でした。 Akbarはまだ彼の息子と非常に怒っていたので、不運な王子が父親自身が点灯したキャノンに直面する郵便局に縛られていたので、彼はキャノンの火によって吹き飛ばされるように命じた。 しかし、王子の元に同情していた将軍は、最後の瞬間にキャノンを回して、ボールが王子の命を救う別の方向に進んだ。この時までに、王の怒りはいくらか軽減され、王子は結局次の王になることに気付きました。おそらく、女王の母親は、王子に少し余裕を持たせ、彼には簡単に行くように説得することもできました。
0 notes
aumolc · 6 years
Text
Prix ​​qu’ils ont payé pour l’amour
Synopsis: Nous pouvons tous apprendre quelque chose des sacrifices que certaines personnes font pour leur amour l’un pour l’autre comme Anarkali, Laila et Juliet l’ont fait il y a si longtemps et sont devenus une légende.
  Source: Google photo d’une peinture d’Anarkali et Salim
Avez-vous déjà entendu parler d’Anarkali? Les chances sont que vous ne l’avez pas si aujourd’hui, je vais écrire au sujet d’une très belle fille appelée Anarkali dont la vie très tragique est un témoignage de ce que certaines personnes sont invitées à sacrifier juste parce qu’ils sont tombés amoureux.
Anarkali signifie fleur de grenade, donc c’était probablement son surnom mais je suis sûr qu’elle avait un vrai nom et était une vraie personne qui vivait dans la cour de l’empereur moghol Akbar au 16ème siècle en Inde. Anarkali n’était pas une prostituée bon marché pour plaire aux autres parce qu’elle appartenait au harem d’Akbar, alors elle a dû être choisie pour sa beauté et ses talents.
Tous les dirigeants musulmans et leurs princes gardaient leurs harems remplis de femmes qui étaient littéralement gardées comme esclaves parce qu’elles n’avaient pas la liberté et ne pouvaient pas voir d’autres hommes. Ils étaient jalousement gardés par les gardes armés 24 heures sur 24 et tuaient tout intrus qui n’était pas autorisé à se rendre au harem. Pour s’assurer que les gardes n’avaient pas d’idées marrantes qui pourraient les conduire à des indiscrétions par eux-mêmes, ils étaient castrés alors ils étaient eunuques comme dans le palais interdit de Pékin autrefois.
Ces femmes belles mais sans défense ont été achetées auprès des marchands d’esclaves qui les ont enlevés de nombreuses parties du monde et ils ont été commercialisés comme une marchandise et non comme un être humain. Le roi ne pouvait jamais les épouser car, en tant que musulmans, ils n’avaient droit qu’à 4 épouses, de sorte qu’ils étaient gardés comme concubines.
Maintenant, Akbar lui-même n’était pas étranger à aimer comme le montre l’histoire parce qu’il a épousé une belle princesse hindoue appelée Jodha Bai de Rajputana (Rajasthan maintenant) et l’a fait la reine de l’Inde et l’a aimée et a épousé tous ses souhaits. et un harem plein de jolies femmes comme Anarkali pour démarrer. C’était la pratique courante à cette époque, tant de riches au pouvoir ont fait de même et ont engendré de nombreux enfants illégitimes de leurs concubines qui ont créé leurs propres problèmes plus tard.
Mais concentrons-nous sur Anarkali. Elle vit la couronne du prince Salim et tomba amoureuse à la fois de même que le prince lui-même. Anarkali n’était pas seulement une belle femme comme une autre mais elle était une grande danseuse, musicienne, éduquée et talentueuse dans beaucoup d’arts et de calligraphie mais elle a cassé le tabou étant dans le harem du roi ainsi Akbar s’est très fâché avec les amants et a interdit toute plus de contact entre eux ainsi prince Salim s’est rebellé et a pris un grand nombre de troupes sympathisantes à sa cause pour donner la bataille à son père.
Le résultat de cette rébellion par le prince était couru d’avance parce que la loyale armée d’Akbar a facilement vaincu les rebelles et l’impénitent Salim a été amené à son père enchaîné pour faire face à la musique pour ainsi dire. Akbar était toujours très en colère contre son fils, alors il lui ordonna d’être emporté par le feu du canon, de sorte que le malheureux prince fut attaché à un poteau pour faire face au canon que son père lui-même allumait.
Mais un Général sympathisant à la cause du prince a retourné le canon au dernier moment, de sorte que la balle est partie dans une direction différente, sauvant la vie du prince. À ce moment-là, la colère du roi s’était quelque peu calmée et il s’était rendu compte que le prince devait être le prochain roi. Peut-être que la reine mère était aussi capable de le convaincre de couper un peu au prince et de le laisser tranquille.
Mais Akbar était toujours en colère contre Anarkali qui devait être puni. Un prince héritier ne pouvait jamais épouser une roturière comme elle, alors il ordonna qu’elle soit enterrée vivante, mais c’était probablement dans le film des années 60, appelé Mughal et Azam, où l’on découvrit secrètement qu’un tunnel était creusé sous la tombe. Anarkali de cette façon. Les Indiens n’aimaient pas les fins tristes dans leurs films et étaient soulagés quand Anarkali a échappé à sa mort.
Certains disent qu’elle a été exilée par le roi à Lahore où elle a passé le reste de sa vie sur une petite pitance et une piété qui était en effet une fin triste d’une si belle fille qui était si talentueuse. Elle a été punie pour avoir aimé la mauvaise personne mais l’histoire montre que le prince Salim qui devint plus tard le roi n’a jamais oublié Anarkali et construit un joli mausolée où elle est enterrée à Lahore. Les gens placent des fleurs sur sa tombe et souhaitent que tous les amours soient si inestimables et exemplaires.
Source: photo Google de la tombe d’Anarkali à Lahore
La tombe d’Anarkali à Lahore qui a des inscriptions arabes l’identifiant comme sa tombe. La peinture ci-dessous montre qu’elle a été enterrée vivante par l’ordre du roi.
(Le tombeau est accessible au public à Lahore.) Anarkali était un favori légendaire dans le harem de l’empereur Akbar Apparemment, elle était tombée amoureuse du fils d’Akbar, le prince Salim Un jour, Akbar la vit rendre le sourire de Salim et fut enterrée vivant en 1599 – Source Wikipedia)
Source: Google photo d’un tableau représentant l’exécution d’Anarkali
Connu pour son caractère de colere, le puissant roi Akbar a probablement donné l’ordre pour qu’elle soit exécutée de cette façon mais son lieu d’exécution n’est pas connu bien que probablement à Agra.
Il y a une autre histoire tragique d’amour non partagé que j’écris ici, appelée l’histoire de Laila et Majnu.
Source: Google photo de Laila et Majnu
L’histoire:
Qays ibn al-Mulawwah est tombé amoureux de Layla al-Aamiriya. Il a bientôt commencé à composer des poèmes sur son amour pour elle, en mentionnant son nom souvent. Ses efforts inconscients pour courtiser la fille ont poussé certains habitants à l’appeler “Majnun”. Quand il a demandé sa main dans le mariage, son père a refusé parce que ce serait un scandale pour Layla d’épouser quelqu’un considéré comme mentalement déséquilibré.
Peu de temps après, Layla était mariée à un autre noble et riche marchand appartenant à la tribu Thaqif à Taif. Il a été décrit comme un bel homme au teint rougeâtre dont le nom était Ward Althaqafi. Les Arabes l’appelaient Ward, signifiant «rose» en arabe. Lorsque Majnun a entendu parler de son mariage, il a fui le camp tribal et a commencé à errer dans le désert environnant. Sa famille a finalement abandonné l’espoir de son retour et laissé de la nourriture pour lui dans le désert. Il peut parfois être vu réciter la poésie à lui-même ou écrire dans le sable avec un bâton. Laya est généralement dépeint comme ayant déménagé dans un endroit en Arabie du Nord avec son mari, où elle est tombée malade et est finalement morte.
Dans certaines versions, Layla meurt de chagrin de ne pas être en mesure de voir son amant potentiel. Majnun a été retrouvé plus tard mort dans le désert en 688 AD, près de la tombe de Layla. Il avait sculpté trois vers de poésie sur un rocher près de la tombe, qui sont les trois derniers versets qui lui sont attribués: «Je passe près de ces murs, les murs de Layla Et j’embrasse ce mur et ce mur Ce n’est pas l’amour des murs a ravi mon coeur Mais de Celui qui habite en eux “Layla visite Majnun dans le désert; Aquarelle indienne tenue par la Bodleian Library.
Source : Google photo de visit de Laila a Majnu dans le desert d’arabie
(Source: Par Arie m to toom – eigen werk / selft fait, CC BY 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3508955)
Beaucoup d’autres incidents mineurs sont survenus entre sa folie et sa mort. La majeure partie de sa poésie enregistrée a été composée avant sa descente dans la folie. C’est une histoire tragique d’amour éternel, tout comme les derniers Roméo et Juliette. Ce type d’amour est connu comme “amour vierge” parce que les amoureux ne se marient jamais ou ne consomment pas leur passion. D’autres histoires d’amour vierges célèbres en Arabie sont les histoires de Qays et Lubna, Kuthair et Azza, Marwa et Al Majnoun Al Faransi, et Antara et Abla.
Ce motif littéraire est répandu dans le monde entier, notamment dans la littérature musulmane d’Asie du Sud, comme les ghazals ourdous. L’histoire de Layla et de Majnun était connue en Perse dès le IXe siècle. Deux poètes perses bien connus, Rudaki et Baba Taher, mentionnent tous les deux les amants. Bien que l’histoire ait été connue dans la littérature arabe au 5ème siècle, c’était le chef d’oeuvre persique de Nizami Ganjavi qui l’a popularisé dramatiquement dans la littérature persane. Nizami a rassemblé à la fois des sources laïques et mystiques sur Majnun et a dépeint une image vivante des amants célèbres. Par la suite, beaucoup d’autres poètes perses l’ont imité et ont écrit leurs propres versions de la romance.
Nizami a attiré l’influence de la poésie d’amour d’Udhrite, qui se caractérise par l’abandon érotique et l’attraction de l’aimé, souvent au moyen d’un désir insatisfait. D’autres influences incluent des épopées perses plus anciennes, telles que Vāmiq u ‘Adhrā, écrit au 11ème siècle, qui couvre un sujet similaire d’une vierge et son amant passionné; ce dernier devant passer par de nombreuses épreuves pour être avec son amour. Dans son adaptation, les jeunes amoureux se familiarisent à l’école et tombent désespérément amoureux. Cependant, ils ne pouvaient pas se voir en raison d’une querelle de famille, et la famille de Layla a arrangé pour elle d’épouser un autre homme.
Selon le Dr. Rudolf Gelpke, “beaucoup de poètes plus tard ont imité le travail de Nizami, même s’ils ne pouvaient pas égaler et certainement pas le dépasser, les Perses, les Turcs, les Indiens, pour ne citer que les plus importants. que quarante Persans et treize versions turques de Layli et Majnun. ” Selon Vahid Dastgerdi, «Si l’on cherchait dans toutes les bibliothèques existantes, on trouverait probablement plus de 1000 versions de Layli et de Majnun.» Dans son étude statistique des romans persans célèbres, Ḏasan Ḏulfaqāri énumère 59 «imitations» (naẓiras) de Layla et Majnun comme la romance la plus populaire dans le monde iranien, suivie de 51 versions de Ḵosrow o Širin, 22 variantes de Yusuf o Zuleikha et 16 versions de Vāmiq u’Aḏhrā. (Source: Wikipedia)
Il y a beaucoup de ces histoires d’amour non partagé que l’on trouve dans beaucoup de pays et que les amants pleurent encore comme ceux d’Anarkali ou de Roméo et Juliette. J’ai vu la maison de Juliette à Vérone, en Italie, mais pas la tombe d’Anarkali à Lahore.
Source : Google photo de Juliette a Verone. Italie
Source: Google photo de la maison et la tombe de Juliette à Vérone, en Italie
Qu’est-ce qui rend ces histoires remarquables et éternelles est la tragédie qui a frappé les amoureux qui détruisent combien leur sacrifice était grand et combien ils étaient fermes dans leur amour l’un pour l’autre. Pouvez-vous imaginer l’agonie d’une jeune et belle fille enterrée vivante juste parce qu’elle était amoureuse? Pouvez-vous sentir sa douleur des siècles plus tard? Ils mettent la barre très haute pour l’amour.
  Note: Mes blogs sont également disponibles en Anglais, espagnol, allemand et japonais aux liens suivants:
tumblr posts    
Blogs in English
Blogs in Spanish
Blogs in German
Blogs in Japanese
Anil’s biography in Japanese
Anil’s biography in French.
Anil’s biography in English.
Anil’s biography in Spanish.
Anil’s biography in German
http://achtrjee.wixsite.com/mysite/blog
  Prix ​​qu’ils ont payé pour l’amour Prix ​​qu'ils ont payé pour l'amour Synopsis: Nous pouvons tous apprendre quelque chose des sacrifices que certaines personnes font pour leur amour l'un pour l'autre comme Anarkali, Laila et Juliet l'ont fait il y a si longtemps et sont devenus une légende.
0 notes
nizariat · 11 years
Quote
أُحِبُّ السَّبْتَ مِنْ كَلَفِي بِلَيْلَى كَأنِّي يَوْمَ ذَاك مِنَ الْيَهُودِ I love the Saturday from my adoration for Layla, As if in that day I am a Jew.
Qays ibn al-Mulawwah
42 notes · View notes
certainartisancolor · 6 years
Text
Preis, den sie für die Liebe bezahlt haben
Inhalt: Wir alle könnten etwas von den Opfern lernen, die manche Menschen für ihre Liebe zueinander machen, wie es Anarkali, Laila und Julia vor langer Zeit taten, und wurden zur Legende.
Quelle: Google Foto eines Gemäldes von Anarkali und Salim
Hast du jemals von Anarkali gehört? Wahrscheinlich hast du es nicht, heute werde ich über ein sehr schönes Mädchen namens Anarkali schreiben, dessen sehr tragisches Leben ein Zeugnis dafür ist, was einige Leute opfern müssen, nur weil sie sich verliebt haben.
Anarkali bedeutet Granatapfelblüte, also war es wahrscheinlich ihr Spitzname, aber ich bin mir sicher, dass sie einen richtigen Namen hatte und eine echte Person war, die im 16. Jahrhundert am Hof ​​des Mogulkaisers Akbar in Indien lebte. Anarkali war keine billige Prostituierte, um anderen zu gefallen, weil sie zum Harem von Akbar gehörte, so dass sie wegen ihrer Schönheit und ihrer Begabung ausgewählt worden sein musste.
Alle muslimischen Herrscher und ihre Fürsten hielten ihre Harems voller Frauen, die buchstäblich als Sklaven gehalten wurden, weil sie keine Freiheit hatten und andere Männer nicht sehen konnten. Sie wurden von den bewaffneten Wächtern 24 Stunden am Tag eifersüchtig bewacht und töteten jeden Eindringling, der nicht berechtigt war, den Harem zu besuchen. Um sicherzustellen, dass die Wärter keine komischen Ideen hatten, die sie zu irgendwelchen Indiskretionen führen konnten, wurden sie kastriert, so dass sie Eunuchen waren, genau wie im verbotenen Palast in Peking in den alten Tagen.
Diese schönen, aber hilflosen Frauen wurden von den Sklavenhändlern gekauft, die sie aus vielen Teilen der Welt entführten und sie wurden als Ware und nicht als menschliches Wesen gehandelt. Der König konnte sie niemals heiraten, denn als Muslime durften sie nur 4 Frauen haben, also wurden sie als Konkubinen gehalten.
Nun war Akbar selbst kein Fremder der Liebe, wie die Geschichte zeigt, weil er eine wunderschöne hinduistische Prinzessin namens Jodha Bai aus Rajputana (Rajasthan jetzt) ​​heiratete und sie zur Königin von Indien machte und sie innig liebte und alle ihre Wünsche erfüllte, aber auch andere Frauen behielt und ein Harem voller hübscher Frauen wie Anarkali. Es war die übliche Praxis zu dieser Zeit, dass so viele reiche Leute an der Macht das Gleiche taten und zahlreiche uneheliche Kinder von ihren Konkubinen zeugten, die später ihre eigenen Probleme verursachten.
Aber konzentrieren wir uns auf Anarkali. Sie sah die Krone Prince Salim und verliebte sich sofort in ihn wie der Prinz selbst. Anarkali war nicht nur eine wunderschöne Frau, sondern auch eine großartige Tänzerin, Musikerin, gebildet und talentiert in vielen Künsten und Kalligrafien, aber sie brach das Tabu im Harem des Königs, so dass Akbar sehr wütend auf die Liebenden wurde und alles verbot Nach einem weiteren Kontakt zwischen ihnen rebellierte Prinz Salim und nahm eine große Anzahl von Truppen auf, die mit seiner Sache sympathisierten, um seinem Vater die Schlacht zu liefern.
Das Ergebnis dieser Rebellion durch den Prinzen war eine ausgemachte Sache, weil das treue Heer von Akbar die Rebellen leicht besiegte und der unbußfertige Salim in Ketten zu seinem Vater gebracht wurde, um sich der Musik sozusagen zu stellen. Akbar war immer noch sehr wütend auf seinen Sohn und befahl ihm so, vom Kanonenfeuer weggeweht zu werden, so dass der glücklose Prinz an einen Pfosten gefesselt wurde, um sich dem Kanon zu stellen, den sein Vater selbst anzündete.
Aber ein General, der der Sache des Prinzen mit Sympathie begegnete, verwandelte den Kanon im letzten Moment, so dass der Ball in eine andere Richtung ging und das Leben des Prinzen rettete. Zu dieser Zeit hatte der Zorn des Königs etwas nachgelassen und er erkannte, dass der Prinz schließlich der nächste König sein sollte. Vielleicht konnte die Königinmutter ihn auch dazu überreden, den Prinzen ein wenig zu schnappen und ihn zu beruhigen.
Aber Akbar war immer noch wütend auf Anarkali, der bestraft werden musste. Ein Kronprinz konnte niemals einen Bürger wie sie heiraten, also befahl er ihr, lebendig begraben zu werden, aber das war wahrscheinlich nur in dem Film, der in den sechziger Jahren Mughal e Azam genannt wurde, wo heimlich ein Tunnel unter dem Grab gegraben wurde Anarkali so. Inder mag keine traurigen Enden in ihren Filmen, waren also erleichtert, als Anarkali ihrem Tod entkam.
Einige sagen, dass sie vom König nach Lahore verbannt wurde, wo sie den Rest ihres Lebens mit einem kleinen Hunger und Frömmigkeit verbrachte, was in der Tat ein trauriges Ende eines so schönen Mädchens war, das so talentiert war. Sie wurde bestraft, weil sie die falsche Person liebte, aber die Geschichte zeigt, dass Prinz Salim, der später König wurde, Anarkali nie vergessen hat und ein schönes Mausoleum gebaut hat, wo sie in Lahore beigesetzt wird. Die Leute legen Blumen auf ihr Grab und wünschen, dass alle Lieben so unbezahlbar und vorbildlich sind.
Quelle: Google Foto des Grabes von Anarkali in Lahore
Das Grab von Anarkali in Lahore, das arabische Inschriften aufweist, die es als ihr Grab identifizieren. Das Bild unten zeigt, dass sie im Auftrag des Königs lebendig begraben wurde.
(Das Grab ist für die Öffentlichkeit in Lahore zugänglich. Anarkali war ein legendärer Favorit im Harem von Kaiser Akbar. Angeblich hatte sie sich in Akbars Sohn Prinz Salim verliebt. Eines Tages sah Akbar, dass sie Salims Lächeln zurückgab und zur Strafe wurde sie begraben lebendig im Jahr 1599 – Quelle Wikipedia)
Quelle: Google-Foto eines Gemäldes, das die Hinrichtung von Anarkali darstellt
Bekannt für sein Temperament, gab der mächtige König Akbar sehr wahrscheinlich den Befehl, so dass sie auf diese Weise hingerichtet wurde, aber ihre Hinrichtungsort ist nicht bekannt, obwohl wahrscheinlich in Agra.
Es gibt eine weitere tragische Geschichte von unerwiderter Liebe, über die ich hier schreibe, die Geschichte von Laila und Majnu.
Quelle: Google Foto von Laila und Majnu
Die Geschichte:
Qays ibn al-Mulawawah verliebte sich in Layla al-Aamiriya. Bald begann er Gedichte über seine Liebe zu ihr zu komponieren und oft ihren Namen zu nennen. Seine unbefangenen Bemühungen, das Mädchen zu umwerben, veranlassten einige Einheimische, ihn “Majnun” zu nennen. Als er um ihre Hand in der Ehe bat, weigerte sich ihr Vater, weil es für Layla ein Skandal wäre, jemanden zu heiraten, der geistig unausgewogen war.
Bald darauf war Layla mit einem anderen edlen und reichen Händler des Thaqif-Stammes in Taif verheiratet. Er wurde als ein schöner Mann mit rötlichem Teint beschrieben, der Ward Althaqafi hieß. Die Araber nannten ihn Ward, was auf arabisch “Rose” bedeutet. Als Majnun von ihrer Ehe hörte, floh er aus dem Stammeslager und begann in der umliegenden Wüste zu wandern. Seine Familie gab schließlich die Hoffnung auf seine Rückkehr auf und ließ Nahrung für ihn in der Wildnis. Manchmal sah er Gedichte vor sich selbst rezitieren oder mit einem Stock in den Sand schreiben.
Layla wird allgemein dargestellt, als sie mit ihrem Ehemann an einen Ort in Nordarabien gezogen war, wo sie krank wurde und schließlich starb. In einigen Versionen stirbt Layla an Herzschmerz, weil sie ihren Möchtegern-Liebhaber nicht sehen kann. Majnun wurde später im Jahr 688 n. Chr. In der Nähe von Laylas Grab tot in der Wildnis gefunden.
Er hatte drei Gedichtbände auf einen Felsen neben dem Grab geschnitzt, die letzten drei Verse, die ihm zugeschrieben werden. “Ich gehe an diesen Mauern vorbei, an den Wänden von Layla. Und ich küsse diese Mauer und diese Mauer Es ist nicht die Liebe zu den Wänden, die mein Herz entzückt hat, sondern die, die in ihnen wohnt. “
Layla besucht Majnun in der Wildnis; Indisches Aquarell, gehalten von der Bodleian Library (Quelle: Von Arie m den toom – Eigenes Werk / Selbst gemacht, CC BY 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3508955)
Viele andere kleinere Zwischenfälle ereigneten sich zwischen seinem Wahnsinn und seinem Tod. Die meisten seiner aufgenommenen Gedichte wurden vor seinem Abstieg in den Wahnsinn komponiert. Es ist eine tragische Geschichte von unsterblicher Liebe, ähnlich wie später Romeo und Julia. Diese Art der Liebe wird als “jungfräuliche Liebe” bezeichnet, weil die Liebenden niemals heiraten oder ihre Leidenschaft vollenden. Andere berühmte Jungfrau Liebesgeschichten in Arabien sind die Geschichten von Qays und Lubna, Kuthair und Azza, Marwa und Al Majnoun Al Faransi und Antara und Abla.
Dieses literarische Motiv ist auf der ganzen Welt verbreitet, besonders in der muslimischen Literatur Südasiens, wie Urdu Ghazals. Die Geschichte von Layla und Majnun war bereits im 9. Jahrhundert in Persien bekannt. Zwei bekannte persische Dichter, Rudaki und Baba Taher, erwähnen beide die Liebenden. Obwohl die Geschichte in der arabischen Literatur im 5. Jahrhundert bekannt war, war es das persische Meisterwerk von Nizami Ganjavi, das es in der persischen Literatur dramatisch populär machte.
Nizami sammelte sowohl säkulare als auch mystische Quellen über Majnun und porträtierte ein lebendiges Bild der berühmten Geliebten. Anschließend imitierten ihn viele andere persische Dichter und schrieben ihre eigenen Versionen der Romanze. Nizami nahm Einfluss aus der Udhrite-Liebesdichtung, die durch erotische Hingabe und Anziehung zum Geliebten gekennzeichnet ist, oft durch eine unerfüllte Sehnsucht. Andere Einflüsse sind ältere persische Epen, wie Vāmiq u ‘Adhrā (Vāmiq u’ Adhra), geschrieben im 11. Jahrhundert, das sich ähnliches Thema Jungfrau und ihr leidenschaftlicher Liebhaber deckt; dieser musste viele Prüfungen durchmachen, um mit seiner Liebe zu sein. In seiner Anpassung lernten sich die jungen Liebenden in der Schule kennen und verliebten sich verzweifelt.
Sie konnten sich jedoch aufgrund einer Familienfehde nicht sehen, und Laylas Familie arrangierte, dass sie einen anderen Mann heiratete. Dr. Rudolf Gelpke: “Viele spätere Dichter haben Nizamis Werk nachgebildet, auch wenn sie es nicht übertreffen konnten und sicher nicht übertreffen können: Perser, Türken, Indianer, um nur die wichtigsten zu nennen. Der persische Gelehrte Hekmat hat nicht weniger aufgeführt als vierzig Perser und dreizehn türkische Versionen von Layli und Majnun. ” Laut Vahid Dastergeri: “Wenn man alle existierenden Bibliotheken durchsuchen würde, würde man wahrscheinlich mehr als 1000 Versionen von Layli und Majnun finden.”
In seinem statistischen Überblick über berühmte persische Romanzen zählt Ḥasan Ḏulfaqāri 59 “Nachahmungen” (Naẓiras) von Layla und Majnun als die populärste Romanze in der iranischen Welt auf, gefolgt von 51 Versionen von Ḵosrow o Širin, 22 Varianten von Yusuf o Zuleikha und 16 Versionen von Vāmiq u’Aḏhrā. (Quelle: Wikipedia)
Es gibt viele solcher Geschichten von unerwiderter Liebe, die man in vielen Ländern findet, in denen die Liebenden immer noch ihre Tränen vergießen wie die von Anarkali oder Romeo und Julia. Ich habe das Haus der Julia in Verona, Italien, aber nicht das Grab von Anarkali in Lahore gesehen.
Quelle : Google foto der Julia in Verona. Italy
Quelle: Google Foto des Hauses und Grab der Julia in Verona, Italien
Was diese Geschichten bemerkenswert und ewig macht, ist die Tragödie, die den Liebenden widerfuhr, die dwie groß ihr Opfer war und wie beständig sie in ihrer Liebe zueinander waren. Kannst du dir vorstellen, dass die Agonie eines jungen und schönen Mädchens lebendig begraben wurde, nur weil sie verliebt war? Kannst du ihre Schmerzen Jahrhunderte später spüren? Sie setzen die Messlatte für die Liebe sehr hoch.
  Anmerkung: Meine Blogs sind auch in Französisch, Spanisch, Englisch und Japanisch verfügbar Sprachen bei den folgenden Links:
tumblr posts    
Blogs in French
Blogs in Spanish
Blogs in German
Blogs in Japanese
Anil’s biography in Japanese
Anil’s biography in French.
Anil’s biography in English.
Anil’s biography in Spanish.
Anil’s biography in German
http://achtrjee.wixsite.com/mysite/blog
  Preis, den sie für die Liebe bezahlt haben Preis, den sie für die Liebe bezahlt haben Inhalt: Wir alle könnten etwas von den Opfern lernen, die manche Menschen für ihre Liebe zueinander machen, wie es Anarkali, Laila und Julia vor langer Zeit taten, und wurden zur Legende.
0 notes
nizariat · 11 years
Quote
I found love as a blazing fire, The lovers hearts are its fuel. And if it burned, it would have sacrificed itself, But everytime it burned, it got back. Like people in hell, if their skin burned, For agony, new skin is given to them.
Qays ibn al-Mulawwah
33 notes · View notes
nizariat · 11 years
Quote
If only your grave was mine, If our funerals got the graves together.
Qays ibn al-Mulawwah
28 notes · View notes