Tumgik
#megumi doesn’t want to live anymore and yuuji has already tried getting through to him he’s completely broken and even if he’s saved megumi
tariah23 · 4 months
Text
Noooo…… first it’s Yuuta and Shoko, now they’re yo-yoing back around to Megumi.
Tumblr media
#no they’re bashing megumi even more than ever now…. sometimes some characters aren’t built for all of THIS AND ITS OKAY#he’s forever traumatized bro he just lost his sister in front of his eyes and his body was the one that killed her#same situation with Gojo who took care of his sister and he from when they was toddlers and up#megumi doesn’t want to live anymore and yuuji has already tried getting through to him he’s completely broken and even if he’s saved megumi#might not ever be the same#I feel like fans keep on forgetting that these are kids going through all of this stuff that even some of the hardest adults wouldn’t be#able to handle#they bash him but a lot of these same ppl forget what happened to getou and love him unconditionally#they’d say “’well other characters have lost a lot as well and they’re still trying!’ and I just have to#restate that again; simply not every character is built like some hard boiled shounen badass jjk is not the usual shounen that a lot of#fans still refuse to see tbh like it’s kind of built different 🗿#it’s core genres are literally horror/psychological horror like no one if gonna be bouncing back like Naruto bro#and in Naruto’s case he never got to see anyone precious to him die in front of him#who knows what Naruto would’ve went through if sasuke was killed in front of him#but then again#Naruto was already a crazy ass#he vowed to kill sasuke and die with him so nvm#but megumi ISNT crazy like that that’s the difference ajsjsjsj#he’s always been one of the more rational characters amongst his peers#he’s so normal!!! everyone else is fucked up or got larger personalities than he does#maybe ppl are pissed off at the fact that megumi simply isn’t fighting back… it’s frustrating but he’s in pain bro#I don’t see him making it out alive at all either if I’m being real#Yuuji might be one of the only characters to survive at this rate I doubt Yuuta is even going to pull through after the techniques 5 min#are up either…#rambling#the point it…… as sad as it may sound all of the characters fighting so hard now are doing so because they simply have to#Sukuna is literally a calamity and these are the only characters left who will even stand any chance against such a great entity#they don’t have much of a choice man#Gojo tried to prepare his students for the future so that they’ll be strong enough to fight back anything together. not alone#Everyone is doing what they can now
17 notes · View notes
itadorisgf · 4 years
Text
— the lyre’s tune
Tumblr media
⤷ 🦋 nonnie suggested: sending love songs to ur s/o
edit: it’s more like jjk characters as love songs im sorry 😭😭
note: im a sucker for music shit <33 send me song recs and we will fall in love.
ft. fushiguro megumi, gojo satoru, itadori yuuji, kugisaki nobara, nanami kento, sukuna ryomen.
warning: light angst, but overall it’s very fluffy
⤷ main page
Tumblr media
— fushiguro megumi.
now playing: when i look into your eyes (feat. lanie) by khaki dreams
to put it bluntly, fushiguro sucks at emotions.
he’s often been told that he’s too cold or unfeeling.
it’s through no fault of his own that he doesn’t exactly have the greatest grasp on emotions and feelings.
but it is the reason why he has such a difficult time discerning what he feels for you.
your relationship is platonic, but is fushiguro content with that or does he desire more?
fushiguro isn’t exactly against the idea of love, but it’s not like he’s actively searching it out.
due to the low number of first years, you’re a tight knit group. you’re all close to one another, however your personality meshes best with nobara and itadori.
as fushiguro attempts to figure out his feelings, he unconsciously pulls away from you. he doesn’t hangout with you as often and is much more quiet than usual, which is saying something.
nobara tells you that fushiguro’s just been fushiguro when you mention how he seems more closed off than he normally is, but you’re concerned for the divide he’s creating between the two of you.
meanwhile fushiguro is undergoing his own emotional turmoil.
fushiguro pulls away so much from you that you end up confronting him. you express your worries for him and question if everything’s all right with him.
and when fushiguro lifts his head to meet your gaze, he knows where his feelings lie.
in that moment, fushiguro realizes that he wants to be more than a friend to you.
— gojo satoru.
now playing: 505 by arctic monkeys
gojo satoru is like a thorn in your side that you just can’t seem to get rid of no matter how hard you try.
you’ve known each other for so long that your relationship with the man is certainly complicated to say the least.
you’d tentatively say that the two of you are currently friends, but it’s difficult to be friends with someone who was once your everything.
you had been friends with benefits for awhile before you two became lovers. dating gojo was a natural progression of your relationship and it came so easy to the two of you. it was nice. for awhile at least. before it all came crashing down.
you became fed up with how he treated your feelings so lightly as if they didn’t matter. so you broke up with him.
the break up took a toll on you, but it hurt more seeing how gojo appeared to be so unaffected by it.
but enough time has passed since then that you can say your current relationship isn’t as bad as you would’ve thought considering you’re coworkers with your ex-boyfriend.
gojo is still as flirty and charming as ever.
you truly believe that it’s this man’s mission in life to bother you.
it’s not that you don’t still have feelings for gojo, but you don’t want to get hurt like you did last time.
your feelings aren’t something to be played with and you refuse to let gojo in again just for your relationship to wind up like it did before.
gojo knows that his actions affect you even if you pretend they don’t. he notices the way you stumble over your words before quickly composing yourself when he accidentally brushes his hands against your lower back. the way your eyes widen before you glare at him when he makes a sexual innuendo in front of your shared students.
but what gojo didn’t know is how bad the breakup affected you.
gojo never stopped loving you, but you were the one to break up with him. if you didn’t want to be with him that was fine, he would just act like he was completely okay with that. gojo was able to keep up the appearance that he was okay after you left, but he missed you a lot.
and when you break down in tears in front of gojo asking why he’s messing with your head when you know he doesn’t love you anymore, gojo’s heart drops.
a serious expression crosses his face when he gently places his hands on your cheeks to tilt your head up to meet his eyes. with his thumbs he wipes away your tears and asks, “who said i didn’t love you anymore?”
— itadori yuuji.
now playing: whoa by snoh aalegra
itadori’s crush on you is so apparent to everyone.
but it’s not like he’s attempting to hide it at all.
the way he trails after you like a puppy confirms that.
he tries to spend as much time with you as he can and hangs off of your every word.
most of the time he’s not actually listening to you though. he really does try to follow what you’re saying, but then he gets distracted by how nice you look in the sunlight and how you look really good in your uniform that he’s startled when you jog him out of his daydreaming.
he flushes and apologizes for getting distracted and asks if you could repeat what you said. you don’t get mad when that happens and just laugh it off, and itadori is so captivated by the sound of your laughter that you ask if something’s on your face with how hard he’s looking at you.
so it’s no secret that itadori harbors a crush on you. everyone is aware of that fact except one person: you.
it’s not you haven’t been told that before. nobara along with a couple of your upperclassmen have confirmed that itadori does indeed have a crush on you, but you just don’t believe it.
how could itadori have a crush on someone like you? you’re sure he doesn’t view you as anything more than a friend.
nobara bluntly tells you that itadori literally never shuts up about you, but you’re still adamant that he only thinks of you as a friend.
it’s not that you don’t like itadori, it’s quite the opposite.
you like him a lot. how could you not? he’s cute and kind and does dumb stuff to make you laugh.
it’s a bit silly, but being by itadori’s side fills you with confidence. you feel like you could exorcise any curse if itadori’s with you. maybe it’s because itadori has so much confidence in you that you can’t help but feel the same.
but you’re convinced that itadori doesn’t like you in that way and itadori can’t seem to tell you that he does.
your friends are sick of your pining dumbasses.
but before they can formulate a plan to get the two of you together, you and itadori figure it out for yourselves.
you’re hanging out like usual, relaxing outdoors after a long day of sparring. you’re staring up at the clouds floating through the sky while itadori lies beside you. he’s admiring the slope of your nose and the curve of your lips when you turn your head to meet his gaze.
your eyes widen when you realize that itadori’s already looking at you, but you don’t say anything. you part your lips open to say something when the silence lingers for a bit too long, but itadori beats you to it.
“can i kiss you right now?”
itadori looks shocked that he said that. you blink once, trying to comprehend what itadori just asked. you blink again before nodding. your voice cracks a little when you respond with “y-yeah.”
— kugisaki nobara.
now playing: cloud nine by beach bunny
nobara is confident in herself. she prides herself on being independent and never searching for validation in the form of other people.
she knows her own worth and won’t let anyone else diminish it or tell her otherwise.
but she must admit that there is no feeling comparable to when she’s with you.
others have complained to her before that she’s loud and self-absorbed. nobara’s never really cared for what others thought of her.
but she’s happy that you don’t think of her that way.
nobara doesn’t have to worry about how she comes across because you love her for who she is.
you love how blunt she can be. you love how she always sticks up for herself and how unafraid she is from backing down.
you love how she won’t let others talk bad about you either. you insist that she doesn’t have to and that you can handle it yourself, but nobara just tells you that “nobody gets to talk shit about my s/o.”
your favorite thing ever is when you manage to catch nobara off-guard with a compliment. normally when you compliment her, she replies “i know,” with a grin on her face, which makes you fall even further for her.
but sometimes when you’re feeling particularly soft, you tell her something along the lines of, “you’re so beautiful and i’m really lucky to call you mine.” nobara goes red and will only manage a shaky “s-shut up,” in response as she tries to hide her flush.
to say the least, you are completely and utterly whipped for nobara. not that you’re complaining about it.
it’s safe to say that you adore her.
nobara loves you just as much in return.
if her confidence ever falters, all it takes is you gently squeezing her hand, reminding her that you’re there beside her, for any doubt to fade away.
because when you’re around, nobara knows she can face any challenge that comes her way. she’s not alone and she has you to support her through anything.
— nanami kento.
now playing: care by sonder
nanami and you both have busy lives.
as sorcerers, you don’t exactly have a lot of down time. you make it work, though.
lately it seems you’ve been running yourself ragged.
you’ve been assigned more missions as of late and nanami’s barely seen you in the past week.
the only prolonged period of time he’s spent with you is when you’re both asleep and even then, you slip into bed late into the evening.
besides that it’s a rushed kiss here and a quick i love you there.
he’s concerned for your well-being. it’s not healthy to be working so often especially in your line of work, which requires you to be in top mental and physical condition.
so when you come home from your latest mission, nanami’s there to greet you at the door.
you’re surprised to see him waiting up for you considering it’s late at night.
he’s dressed in more relaxed clothing, and laying on the couch, thumbing through a book.
when he hears the front door creak open and sees you stumble inside, nanami places the book down and looks at you.
“i ran a bath for you already. after you get dressed, you can eat the dinner i prepared.”
you give him a tired, but grateful grin in return and cheekily ask him to join you in the bath.
nanami denies your request, but he does sit on the edge of the bathtub to keep you company. he’ll wash your hair and your back for you, and the tension in your shoulders melts away when nanami drags his hand in between them.
he hands you a towel to dry off along with one of his t-shirts and a pair of sleep shorts for you to change into.
after you change into your clothes for the night, you drag yourself into the kitchen and come up behind nanami, wrapping your arms around his middle and nuzzling your face into the space in between his shoulders.
“thank you, kento,” you sleepily tell him, pressing a kiss to his back.
nanami turns around in your hold to press a kiss to your forehead, “always, my love.”
— sukuna ryomen.
now playing: hold me down by daniel caesar
sukuna loathes how he feels for you.
it’s pathetic that the king of curses harbors any sort of fondness for a mortal.
you drive him mad. he cannot fathom what it is that draws him to you.
but sukuna finds it oh so amusing that you like him.
you’re painfully obvious about your little puppy dog crush on him.
he loves popping up while itadori is talking to you and will insert himself into the conversation.
he aims to fluster you and revels in the way your words will falter and you’ll start tripping up on what you were saying.
although he likes teasing you, sukuna enjoys it even more when you respond with a quip of your own.
it makes you even more interesting.
you’re intriguing to sukuna.
you don’t approach him with the same fear that other sorcerers do. instead, you approach him with almost a child-like curiosity. you often ask him questions that others never have before like you’re actually interested in what he has to say. you’re a rather strange human, he thinks.
once sukuna accepts that his soft spot for you isn’t going away at all, rather it seems to be getting larger, he gets so possessive. you’re his little human now.
sukuna loves hearing you say that you love him. will make you repeat yourself over and over again. it’s like a boost to his ego.
you tease that he’s your favorite curse, but sukuna’s response is something like “obviously i am.”
you’re the only thing that sukuna has any sort of attachment to so he’s very protective over you.
will not hesitate to strike anyone down that even contemplates harming you because you're his.
Tumblr media
362 notes · View notes
nanami-says · 4 years
Text
Part V (2/3): chapters 58~60
Chapter 58
Tumblr media
[About Sukuna’s fingers resonating with one another]
"The ones that possess an immense presence. The ones that are hiding. The ones that are already taken in by cursed spirits."
⇒ "1) The ones with too big presences. 2) The ones holding their breath. 3) The ones already absorbed by cursed spirits."
I added the numbers for explanation purposes, see below. 
Tumblr media
"One of Sukuna's fingers was hidden by a cursed spirit. When Itadori consumed the finger in June, it released its cursed energy"
⇒ "The Sukuna fingers that had been absorbed were holding back their power [while] inside cursed spirits. Then they unleashed their cursed energy with Itadori's incarnation [of Sukuna] in June serving as a trigger."
Whelp. On top of extremely simplifying the explanation, they mixed up the kind of Sukuna finger involved here - it was very explicitly stated in the text that it was number 3) "absorbed" (assimilated) fingers, and not 2) "hiding" fingers. 
I guess saying that Itadori consumed the finger isn't wrong plot wise but it's actually referred to (here and many times more in the manga) as "incarnation"! The same word also gets used for the death painting brothers.
Tumblr media
[Megumi remembering a conversation with Gojou] 
"I was surprised you asked me to train you"
⇒ "It's rare for you to ask me for a practice, Megumi"
"To train you" wasn't wrong but Gojou saying "it's rare" here points to it either happening occasionally or having happened in the past and I'm not sure "I was surprised" quite conveys that. 
"Are you feeling pressure because of Yuji's growth?"
⇒ "Did you get impatient after getting surpassed by Yuuji?"
Gojou actually says that Yuuji has surpassed Megumi here! Quite a different nuance from just "Yuji's growth".
Tumblr media
"Megumi, your skill and potential are probably higher than Yuji's. All that’s left is the mental aspect"
⇒ “You know, Megumi, I think that both your real ability and potential are in no way inferior to Yuuji's. (...)"
Emphasis mine because pray tell, how does one reach the conclusion that "don't lose out to"/"aren't inferior to" equals to "are probably higher". “Skill” was fine btw but I’d probably go with “mindset” for the last line, personally.
Tumblr media
[Gojou explaining why he thinks Megumi doesn’t know how to make a serious effort giving the baseball game as an example]
“Why did you bunt? You sacrificed yourself so that Nobara could advance. Well, good for you"
⇒ "Why did you make a sacrifice bunt? Did you want to advance Nobara to the next base even if it meant you'd be out yourself? That's commendable"
The nuance for the last line was just different - the word used there usually is just used as praise, either genuine or ironic but imo “good for you” has a different meaning. Also he says “out”  but it’s written as “death” (although that is sometimes the case in baseball as well.)
Tumblr media
“But no matter how many allies you have around you, you'll always die alone"
⇒ “(...) when you die, you’re alone”
I tried to phrase it a bit closer to the original because I feel like the nuance may just be different for this line but can’t quite put a finger on the how.
Tumblr media
[Gojou to Megumi]
"To die and then win, and dying victoriously are two completely different things, Megumi"
⇒ "To win by dying and to win even if you die are completely different, Megumi"
Emphasis by Gege. Ngl, I had no clue what the English was trying to say here… This is most likely what the line actually meant.
Tumblr media
[Megumi regaining his consciousness after he blacked out from getting hit] 
 "How long was I out? Was my divine dog destroyed? No, my technique's finished"
Actually "my technique got undone". Putting it as "has finished" is imo both unclear and misleading. Similar situation as in ch. 1 (refer to part I).
Tumblr media
[Lead-up to Megumi using a domain expansion for the first time]
"A jujutsu sorcerer's growth never comes easy"
⇒ "The growth curve of a sorcerer isn’t always gentle"
Mostly, the line was more intricate in the original but also the grammatical construction used here that they mistranslated as "never" actually means "not always [necessarily]” instead.
Tumblr media Tumblr media
"Here we go!!"
Not really incorrect but it's kinda generic and I guess something like "I'm gonna do it!" is closer nuance wise. 
"With a firm base, skill and imagination, a person can change thanks to the slightest of events"
⇒ "A firm foundation, a handful of sense, and imagination. Then, [even] with a most insignificant opportunity, a person will change"
A pity they simplified "a handful of sense" into just "skill" here. Overall not really incorrect but I wanted to propose something that imo better conveys the original wording and vibe.
“Area expansion”
…”area”? What? Obviously this is actually “domain expansion”. I just don’t have words.
Tumblr media Tumblr media
“Think bigger! My technique’s interpretation!”
First sentence actually referred to the second one, so it’s actually something like “Expand it!! The technique’s interpretation!!”
Tumblr media
[Megumi to the cursed spirit after his shikigami deals it a finishing blow]
"Divine dog's claws even hurt it...You were no match!"
"(...) So something like piercing through you when you're not even paying attention was easy"
Less excitement, more dismissiveness, I’d say? Also, for the divine dog it’s actually specified that it’s “divine dog (totality)” and not just simply “divine dog”. The term appeared before in ch. 47.
Chapter 59
Tumblr media
[Megumi talking about what he considers the basic rule for human interactions in a flashback to his middle school years]
"Basically, you shouldn't cross any line that violates another person's dignity. You should acknowledge each other's mutual existence. That's the rule. You ignored it and fed your stupid ego"
⇒ "In short, it's drawing a line in order not to jeopardise one another's dignity; [it’s] a process through which both parties can coexist. That's what the "rule" is”. You broke it, throwing your weight around and forcing everyone to walk on eggshells around you”
For the first sentence, Megumi says “it’s drawing a line”, so the nuance here was probably closer to “creating boundaries” rather than “crossing boundaries” like in the official English release. For the second sentence, the original literally says “the process through which one another’s existence is achieved”, so rather than acknowledging each other’s existence the sentiment is probably closer to live and let live? For the last sentence, they once again simplified it to the barest bones.
Tumblr media
"I'll definitely tell Ikezawa and everyone today that we're not their lapdogs"
“You got this, Aida!”
"But we might be the next punching bags, so don't go overboard!"
Should be “Ikezawa and others'' and definitely “that I’m not their errand boy” for the smallest boy’s first line. If all of them were already being treated as errand boys like the way using the plural form here implies, the other student’s reply wouldn’t make sense.
Tumblr media
[After Tsumiki sees Megumi has beaten up delinquents once again]
“You said you wouldn’t pick fights anymore”
“You’re not my mom”
⇒ (...) “Don’t act like you’re my guardian”
Imo the distinction is significant because there’s a possibility that Tsumiki as the older of the two probably did feel responsible for Megumi to an extent and acted accordingly, as if she was his guardian. 
Also, he doesn’t actually say “mom” - this is not the first time where the official English release opts for a gendered phrase where the original uses a neutral form. (Like making Yuuji say his grandpa was like a dad to him when he actually said parent all the way back in ch. 2.) 
Tumblr media
[Megumi’s thoughts from back in the middle school]
"I hate bad guys with no brains and zero emotional capability. Walking around feeling proud. Disgusting."
⇒ "I hate bad people. The way they act like they’re superior, with their complete lack of imagination or sensitivity. Disgusting”
I guess I really dislike the way they worded it here, especially the “no brains” part since Megumi wasn’t really talking about intellect or smarts here but about imagination (and sensitivity), which he literally describes as being akin to "vacant lot", "empty lot", "raw land”, which is much more evocative.
Tumblr media
"I hate goody-goodies forgiving bad people, justifying mercy. Makes me wanna puke"
⇒ "I hate good people. The way they forgive such bad people and perceive that act of forgiveness as something noble. They make me sick"
Mhm, way to just simplify the heck out of the whole line. I’m extra bothered by their use of “goody-goodies” here since this is yet another appearance of a rather formal word for “good person” (善人/zennin) in the original and which I’ve observed to be a very important part of the world-building in jjk. I discuss it at length in various previous installments, with notable examples including: ch. 9 (Megumi about Yuuji and about the kind of people he wants to save - part I), ch. 31 (Nanami and Yuuji’s conversation in the aftermath of the Junpei incident - part III 2/2), ch. 36 (Panda about Yuuji - part IV 2/5).
Tumblr media
“Tsumiki, you’re a perfect example of a good person.”
See, the word he uses here to describe Tsumiki is the same as in the line above (善人) but because back then it got translated as “goody-goodies”, you’d never guess it since the vibes are just that different.
Tumblr media
[Megumi reminiscing about meeting Gojou for the first time]
"In the first grade, my dad and Tsumiki's mom got married and separated just as quickly"
⇒ "When I was in the first grade of elementary school my father and Tsumiki’s mother, our respective single parents, got together and disappeared into thin air"
The original doesn’t mention marriage OR separation. Heck, especially for the second one, it doesn’t even come close to mentioning it?? I have no clue where they got this from. 
What I put as “got together” can also be translated as “to have a liaison with (a man or a woman)” (among others). Since Tsumiki’s surname is also “Fushiguro” in middle school, it’s possible that they were actually married and many Japanese fans seem to think that as well but it’s not explicitly stated, at least not here, so those are most likely speculations. 
As for mysterious “separation”, the word used here actually means "disappearance (of people intentionally concealing their whereabouts); unexplained disappearance", so imo the whole section means their parents got together and at some point both disappeared. As we learn at one point in the manga Touji first and Tsumiki’s mum sometime later. 
(Btw, one fan scanlation used “evaporation” here instead and while this is another possible translation of the word in question, imo from the context it’s clear that the intended meaning was the “unexplained disappearance” instead.)
Lastly, Megumi uses kind of formal expressions when referring to both his own dad and Tsumiki’s mum, which imo is indicative of the emotional distance.
Tumblr media
[Tiny Megumi about teenager Gojou]
"A weirdo with white hair said"
⇒ "A suspicious man with white hair"
Needless to say, he doesn't actually call Gojou a weirdo.
[Gojou about Touji] 
"But he's a loser that just works for me. He left the family and had you."
⇒ "He's enough of a good-for-nothing to take aback even me. Basically, he left home and then had you."
Emphasis mine. Again, I literally have no clue where they got the translation they went with for this. “Works for me” - just what?? (Btw, one of the fan scans available for this had the latter part of this line mistakenly imply that Gojou had Megumi leave his house. The bit definitely referred to Touji leaving the Zen’in family.)
Tumblr media
"You're something your dad used against the Zen'in family. His trump card"
⇒ “You’re something your father kept as his strongest card against the Zen’in family”
A bit of a different nuance than “your dad used” suggests.
Tumblr media
"The divorce money makes sense now. I was sold to this Zen'in family"
⇒ "The mystery behind the funds for their disappearance got solved. Apparently, I was sold to this Zen’in family or something"
Again, the word for “divorce” doesn’t make an appearance ANYWHERE in this chapter, least of all this page. ...How. 
Once again - fan scans had this as money that also evaporated but neither it nor the official English release make sense, considering the line is followed up by “I was sold” as the explanation. So yeah, imo the first sentence definitely referred to the money Megumi considered necessary for Touji (and co’s) disappearance.
Tumblr media
[Gojou referring to Touji basically selling Megumi off]
"Sucks, doesn't it?"
"Yeah, it's annoying. Especially your attitude."
⇒ “It pisses you off, doesn’t it”
“Yeah, it does piss me off. Especially that lack of delicacy of yours”
I mentioned it multiple times but imo repetition in the original text tends to be done on purpose and as a device and imo this was another example where this was the case. Megumi borrows Gojou’s words here. (Which mean “to be irritated, “to be angry” and not “it sucks”.)
Tumblr media
[Megumi continuing about Gojou]
"But that annoying guy wrote off the situation with the Zen'in family. He made a promise that we would work as sorcerers in the future. We would be collateral and receive financial support from Jujutsu High in exchange."
⇒"This man pisses me off, but it was him who cancelled the deal with the Zen'in family, and made it so we would receive financial support from the technical college with me working as a sorcerer in the future [serving] as collateral for it”
I don’t know why they’d translate it as “we would work” here since who the “we” would be supposed to even entail other than Megumi himself? Surely not Tsumiki. Or Gojou. Also, putting the next bit as “we would be collateral” makes it sound kind of dehumanising to me, ngl, whereas Megumi was talking about his labour here.
Also, the same phrase for “pisses off” as above got used once again, which makes it three times in a row, so imo that was definitely a deliberate stylistic choice on Gege’s part.
Tumblr media
“Jujutsu sorcerers. How stupid.
⇒ "Sorcerers, what even. How nonsensical"
Just proposing an alternate wording.
Tumblr media
[Megumi about the curse Tsumiki got hit by]
"All we knew was that we didn't know anything. Tsumiki still sleeps."
The word used to describe Tsumiki’s state literally means “became bedridden”, which imo heavily implies she fell into a coma. “Still sleeps” is most likely a misunderstanding on the translator’s part since the word sounds like it’d mean that (but it doesn’t.)
Tumblr media
[Megumi about Tsumiki]
"Always smiling and saying nice things"
⇒ “Always smiling and spouting lip service”
Another case where the translator seems to have translated the word based on the way it’s written as opposed to checking the actual meaning. (The “nice things” phrase.)
"It's not a bad thing to not forgive people. Megumi, that's your way of showing kindness."
⇒ “Not being able to forgive people isn’t a bad thing. That’s your kindness, Megumi”
It wasn’t just “not to forgive” but “not being able to forgive”! Which imo would imply the next line’s nuance was something similar to Tsumiki considering Megumi’s inability to forgive people to be something that stems from his kindness (e.g. because he can’t stand seeing injustice).
"Even spinning my short-comings in a positive light."
⇒ “She would affirm even my nature"
Imo this line was more of Tsumiki accepting Megumi as he is or at least that’s what the line says - makes sense with what I proposed for the line above too. Translating it the way they did in the official release kind of feels like overinterpreting.
Tumblr media
"But even she would get upset when I hurt somebody. I was annoyed by the hypocrisy"
⇒ "But even such Tsumiki would get genuinely angry (...). I would get annoyed thinking she was a stickler to the rules and a hypocrite"
Emphasis mine. The phrase that the translators seem to have skipped here and I translated as "stickler to the rules" literally means "to play it safe", "to avoid trouble at all cost". 
Tumblr media
"Yeah, I know. I was immature. I'm sorry so please wake up already"
“I’m sorry, I was a brat. I’ll apologise so just wake up already, stupid older sister”
Just a different nuance and tone for the whole line.
Tumblr media
"All I did was get rid of the Yasohachi bridge curse. My sister's sleeping curse is a separate matter."
⇒ "This Yasohachi bridge curse was probably only overlapping with it, and the curse that caused Tsumiki to fall into a coma probably hasn't been lifted"
The official English release makes it sound like sleeping (or more correctly, the coma) was the nature of the curse that Tsumiki was put under, whereas imo the original indicates it just as its effect, which is an important distinction.
Tumblr media
“As for the finger and Itadori…”
⇒ “What should I tell Itadori about the finger...”
The “tell”, “say” is only implied here but it’s pretty clear from the context that was the meaning. Also, he explicitly says “to Itadori” here.
Tumblr media
[After the Yasohachi bridge curse got defeated by Megumi who then retrieved the Sukuna finger from it] 
"All of sudden I feel a presence. Did the finger get out of the barrier? Whoever took out the finger bearer is quite formidable."
⇒ “The huge presence that appeared all of sudden... Did Sukuna's finger get out of the barrier? If it was a sorcerer that exorcised the finger's host, they must be quite good......."
Emphasis mine on bits that got cut out in the official release. Because Esou was facing off Nobara, he probably assumed it’s likely there may be other sorcerers present and imo that’s what this line also suggests.
Tumblr media
"Even so... The finger... Even if they fought against a special-grade and won, They more than likely didn't come out of it unscathed. I hope they're okay."
Just to clarify that the word used for “they” in the original indicates the speaker knows the people in question, so those were Nobara’s thoughts here.
 Chapter 60
Tumblr media
[Esou to Yuuji and Nobara after he activates his wing king technique]
“Start running and turn your backs to me”
“Run. With your backs turned to me” would fit better nuance and mood wise. (Esou didn’t want to show his back to anyone so now he’s’ forcing them to show theirs.)
Tumblr media
[Nobara to Yuuji after he scooped her up because she couldn’t run as fast as he could]
“I got your back”
“Okay”
“Okay” isn’t incorrect per se but the word has the nuance of “I’m counting on you”.
Tumblr media Tumblr media
[Nobara to Yuuji after he speeded through the forest while carrying her, allowing them to escape from Esou's technique]
"Well done, you deserve some praise"
“Yeah, yeah”
“Just kidding. Thanks!”
⇒ "You have my praise." (...)
Actually a set phrase! Spoken from a rather elevated/superior POV, which is why Nobara later reiterates that she’s genuinely thankful. Also, I probably would just go with a period for “Thanks”, imo nuance wise it didn’t require an exclamation mark and it’s not there in the original either.
Tumblr media
[Esou after Yuuji gets splashed with Kechizu’s blood]
"There's no need to worry. My younger brother's blood isn't the same quality as mine"
Actually "doesn't have the same properties like mine”.
"You wouldn't even die from mine unless you were drowned in it."
Much closer to something like "unless you were to bathe your whole body in it".
"But it does hurt like hell"
⇒ "But it does hurt to death"
Not really wrong meaning wise but in the original it was “to death” instead of “like hell”, which combined with a previous line was probably a wordplay. "You won't die but it does hurt to death"
Tumblr media
[Esou explaining how his and Kechizu’s shared technique works]
"If you take in one of our brother's blood and if one brother activates a technique"
Idk if it's clear here but it most likely doesn't matter which brother does which (could even be the same one). Also, definitely should’ve been “the” or “this” for technique, since Esou has just stated on the same page he’s now going to start laying out how a specific technique of he and his brother’s functions.  
Tumblr media
[Esou replying to Yuuji]
"Yes, the result is essentially poison. Our technique is 'decomposition'"
Should be “but what our technique is, is actually ‘decomposition’” nuance wise.
"It's activated now. In reality they'll be dead faster than that”
⇒ “Done with technique disclosure, so in reality (...)”
Emphasis mine. You know, the rule in jujutsu where if you explain your technique to your opponent, it gets a buff? “Activation” is just wrong here. 
While it’s not phrased as such, the phenomenon is first explained in ch. 20 during Nanami’s explanation to Yuuji (refer to part II 2/2). It also gets mentioned by name later in the manga but oftentimes the official release would either skip it or word it completely differently so it’s hard to tell, like in ch. 51, when Hanami realises Toudou has lied to him (part IV 5/5). 
Tumblr media
[The history of how cursed wombs came to be]
"[In the beginning of the Meiji era] there was a girl with special genetic makeup who bore a cursed-spirit child"
Actually “with an idiosyncrasy that allowed her to get pregnant with the child of a cursed spirit”! Imo an important distinction since it’s not certain whether her first child that gets discussed here was born prematurely or not and the following pregnancies were all aborted.
Tumblr media
"A child born of mixed blood - both cursed spirit and human.”
Skipped “grotesque child” at the end.
“It was a mysterious pregnancy. She would be ostracized by family and friends.”
⇒ "Starting from a pregnancy she had no recollection of, [followed by] the oppression from her kith and kin, it made her go insane"
This latter part of this section is filled to the brim with complicated language so I’m not entirely sure but I think this might’ve been the intended meaning of the line. The official translators were probably struggling with the vocabulary too, so they cut out some stuff entirely, to be precise - the go insane part. It’s the bit I’m not certain about myself but I scoured Japanese dictionaries and that’s the meaning that seemed to be the best fit among the options.  
Anyway, to reiterate - the bit about the pregnancy actually says that the girl herself didn’t even know (couldn’t remember) how it came to be. The part about the relatives doesn’t mention friends, it’s actually a set phrase that means “one's relatives by blood and marriage (in blood and law); one's kith and kin” - I went here with the latter since it’s shorter and fits the overall vibe of the line.
Tumblr media
“She would hold the corpse of the child and flee to a temple in the mountains. The temple was run by jujutsu sorcerers. However, her luck had run out."
⇒ “(...) However, this was when her luck run out”
Other than the nuance in the last line, this isn’t mistranslated but the whole section just flowed differently in the original and felt less disjointed.
Also! One of the scanlations I’ve seen had it misspelled as “Noshitori” but the evil sorcerer’s name is actually “Kamo Noritoshi” (and yes, it’s the same as the young Kamo but the “toshi” is written with different characters).
Tumblr media
"The child born from a cursed spirit and human would become a prisoner of intellectual curiosity"
⇒ "His [Kamo Noritoshi's] intellectual curiosity would be taken captive by children born between a cursed spirit and a human"
Very much the other way around. It's very clear in the original that the subject of the sentence was Kamo's intellectual curiosity and not the child.
Tumblr media
"Death painting wombs: numbers 1-3. Cursed objects worthy of special grade."
Closer to "cursed objects powerful enough to be classified as special grade"
"Did cursed energy originate from a mother's hatred? No..."
It's specified here as "did their cursed energy" instead (emphasis mine), and the question is actually left unanswered......................................................... So yeah, congrats on getting rid of this very intended ambiguity. It's something like "or was it maybe--"
Tumblr media
[About cursed wombs]
"For 150 years, with only the notion of one another's existence, they would survive, sealed away"
⇒ "For 150 years, they endured the seal, relying only on one another's existence"
"The notion" just doesn't capture the sentiment of the line at all, which imo is most likely the follow-up to the narrator's musings about the origin of the death painting's immense cursed energy. (See above.)
Tumblr media
"We're siding with that cursed spirit."
Actually "siding with them", read as "them" but written as "the cursed spirits" - probably plural as the original literally says "the side of the cursed spirits", so it possibly means cursed spirits as a whole as well, aside of Mahito and co specifically. Remember, the brothers are actually half-humans too. I explain in depth the “written as but read as” device in part IV 4/5 (ch. 48, Toudou’s “my friend” phenomenon).
Tumblr media
"The future that the cursed spirits have painted is more suited for us. But that's it. Forget about what we owe for our freedom"
Not incorrect per se but Chousou actually says “forget the debt we owe them of our incarnation”, which would make it yet another instance where the official English release has cut out the term entirely. (Emphasis mine.)
Tumblr media
[Nobara after stating that a technique that assures a win as long as it hits an opponent is indeed powerful]
"I'm a bad match for you!!"
Actually “the worst match [possible]” - more confidence in the line! 
Tumblr media
[Nobara to the death painting brothers after using Resonance on herself thus redirecting their attack back at them]
"Let's play a game of chicken, shall we?"
The actual wording is “contest of endurance”, I’m not entirely sure if the two have the same connotation.
[part v (3/3)]
172 notes · View notes