Tumgik
#morimura-san and katsuta-san you absolute madlads
transtranslations · 6 months
Text
Nobody Expects The Japanese Jooster: Some Fun Translation Notes
Hey, guys. Are y'all aware that in the Japanese translation of "Bertie Changes His Mind", the line where Jeeves says "I'm fond of Mr. Wooster" is translated as 「私はウースター様が好きでございます」 (or, "watakushi wa Wooster-sama ga suki de gozaimasu")? Because I'm sure not normal about this.
Tl;dr: this line now reads like a love confession. (If an amusingly keigo-ridden love confession, because even in his internal dialogue Jeeves is physically incapable of not sounding aggressively polite.) More under the cut.
Now, please note that I am not fluent in Japanese, so take all my words with a grain of salt. But I have, at the very least studied it for several years, am currently living in Japan, and have listened to a great number of Japanese love songs. And this is how I would like to share that if you "ga suki" a person, this can and very often does mean you are in love with them.
Technically, "suki" just means "like". If you like apples, you'd say "ringo ga suki". If say, tennis is your favorite sport, you'd say "tenisu wa watashi no ichiban suki na supootsu" - with "ichiban suki" literally meaning "number one like". "Daisuki", or "big like", is the one that is often used for love - but boy is just plain "suki" used a hell of a lot.
Take this translation of "Ano Yume o Nazotte" (or "Tracing That Dream"), for example. Here, the translator has written it literally as "I like you", but contextually the song makes it pretty probable that it's a confession of romantic love. Or have a look at the Project Diva translation of "Suki Kirai" ("Like-Dislike" or "Love-Hate"), which makes "suki"'s usage in romantic love quite clear. There's even a whole conversation about the subject of love confession and translation in The Great Ace Attorney - this links to a fan-translated Let's Play so the original Japanese dialogue is visible, but the conversation happens similarly in the official localized version, though it manifests a bit differently. Regardless, both versions discuss "suki" as used to confess feelings of love.
What I'm saying is, wow, holy shit, Tamaki Morimura made a rather strong choice when using "suki". Because no matter the intent, that potential implication is absolutely going to be present in a reader's mind. And if you're wondering why I know this in the first place, it's because this line is used (in very slightly altered form, as "Wooster-sama" is exchanged for "the young master") in the manga, Please, Jeeves, which in large part uses Morimura's translation for its text, and... well. Let's just say our good pal Bun Katsuta seems to rather leaned into that with the expression.
Tumblr media
Yeah.
And this goes in tandem with other aspects of the manga, like an added line that, to my knowledge, is not present anywhere in the original text (certainly not in the story that chapter adapts, "Jeeves in the Springtime"), in which Jeeves says that Bertie's shortcomings do not prevent him from being "beloved as a person". Not to mention the other choices the manga makes, such as having Jeeves wink at Bertie incessantly, or occasionally having hearts float around Bertie when he talks about Jeeves, or the panel at the end of "Without the Option where I swear to God it looks like Jeeves is trying to reach for Bertie's hand.
So, between the official translation and the manga adaptation, I'm not saying we have a Spanish Destiel situation on our hands... but I'm certainly implying it.
(My final note is that this is one of the favorite book series of Empress Emeritus Michiko. Which, with this added context, is very funny to me. I wish she had an open email address so I could ask her if she thinks they're in love.)
59 notes · View notes