A translation blog by someone who is still learning Japanese but likes fan comics of video games too much to stop himself.
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
New Oneshot Translation Is Out! (And Some Notes About Please, Jeeves)
What ho, everyone! My deepest apologies for the radio silence. I'll admit that my passion for Jeeves waned a jot, but I'd like to get both Please, Jeeves and the Letters Regarding Jeeves Substack back on track post-haste. The illnesses cannot fully restrain me from Wodehousean hijinks, by Jove!
In the meantime, our jolly little association has put out a translation of an unrelated short manga oneshot called "X Thy Neighbour", about the Christmas Truce of WWI! So if British history in any way tickles your fancy, then why not have a look?
Our group thus far intends to translate one more Britain-set historical manga - Trafalgar by Yasuko Aoike, about the Napoleonic Wars, though I don't have a checker for that one at the moment - as well as an old Sherlock Holmes game for the Famicom, alongside the continuation of work on Please, Jeeves. More projects may come someday in the distant future, but these are it for now!
(In short, thank you very much for your patience! I fear I am rather slow at translation, especially since I need my translations to be checked for inaccuracies.)
Regards, aceredshirt13 (the trans-lator)
#wwi#translation#jeeves and wooster#some updates on please jeeves's long hiatus but also check oiut this oneshot!#we've worked very hard on it
18 notes
·
View notes
Note
Do you know anyone else who translates tgaa images/comics/etc into english? I really admire your work, and I want to find others who do it too!
I FORGOT TO RESPOND SORRY
Let's see... There are some translations of official TGAA 4koma that used to be on Capcom's website (but I don't think they are anymore). You can find those at the Akechi Scans Facebook page here (though it's mixed in with various other main series 4koma), and one they didn't translate at turnaboutarchives here. Unlike AA 1-4 and AAI 1 & 2, TGAA doesn't have any officially released comic anthologies (that I know of), so there aren't a whole lot of official comics for it in general.
A few doujinshi have been translated also, but I haven't looked into those in much detail because the pairings weren't my style. Unfortunately, original sources are sometimes hard to determine for doujinshi, since they get passed around everywhere, often without credit. At any rate, I've linked them on MyReadingManga - though I'll warn you, the website is very NSFW, even when the doujinshi linked aren't.
Trunk Travelers (Ryunosuke/Asogi) - scanlation by Umar Akay, PubertyFairy, and TopazEstrella
The Door to Summer (Ryunosuke/Asogi) - scanlation by citrussunscreen
Twilight (Ryunosuke/Asogi - NSFW) - scanlation by citrussunscreen
Sleepless Night (Herlock/Yujin - NSFW) - unsure who this scanlation is by
Until the End of the World (Herlock/Barok - NSFW) - unsure who this scanlation is by
There's another "translation" of the Ryunosuke/Asogi doujinshi "Spring Nights Are Like a Dream" on MRM, but "translation" is in quotes because they waited until the end of the doujinshi to reveal that they don't speak any Japanese and used machine translation for the entire thing. I despise that, so I'm not linking it.
As for other stuff... I truthfully have no idea lmao. I don't know how common of a practice translating small fancomics is in English-language fandom, so I don't even know if I'm doing repeat translations other people have done (though due to the obscurity of some of the comics I've translated, I don't think that's necessarily an issue). But if anyone's come across any TGAA fan translations I didn't list here, let me know! I'd love to see them.
#misc#ace attorney#the great ace attorney#I haven't looked at any of these very closely or compared them with raws#so i can't vouch for the quality or lack thereof of any of these#(and I mean I'm not fluent either so it would be a bit rich for me to criticize too heavily)#probably the only thing i disagree with is the usage of a slur by Barok in the 4koma translations when he doesn't say a slur in Japanese#(he literally says “this Japanese person...!” with anger)#(which I would probably translate as something closer to 'this accursed oriental' rather than 'this accursed J**')#since 'oriental' though unpleasant today was not a slur at the time#it's the difference between having a character say negro vs the n word#big difference!#i should also warn that in my experience doujinshi often tends not to be great about consent#so be wary of that possibility in the nsfw ones#however i have purchased a few TGAA doujinshi and have gotten the go-ahead to translate at least one of them in an official capacity!#so whenever i get done with that i'll link it here so you can buy it and support me and the doujinshi author
2 notes
·
View notes
Text
These dear friends must love each other~ I drew an emotionally charged-up Susa-san saying this, sorry. (It's Benbaro-flavored.) by haji
Now, go ahead and check out haji's other works on their Twitter above, and give them some likes and retweets!
#translation#ace attorney#the great ace attorney#barok van zieks#albert harebrayne#susato mikotoba#ryunosuke naruhodo#chuunosuke#benbaro#so grateful to haji for letting me translate this one lmao#fujoshi susato... absolute cinema#this isn't even the first time i've seen fujoshi susato and i hope it isn't the lass#rei out here repping bisexual fujoshi everywhere apparently#also haji draws barok and albert so cute#and i love the teeny tiny chuunosuke#the great ace attorney spoilers#i guess?#thank you to Potential-Metal9168 for looking it over!
95 notes
·
View notes
Text
Some doodles to show my appreciation for how cute my Benbaro acrylic stands look side-by-side! by すみの (sumino)
Normally I would say to check out the tweet above and give it some likes and retweets, but unfortunately sumino deleted their Twitter account (though not before giving me permission to translate and repost their works). So go and check out the other Benbaro stuff on their Pixiv instead! (And do still click on the archived Twitter link above - there's another cute picture there!)
#translation#ace attorney#the great ace attorney spoilers#barok van zieks#albert harebrayne#benbaro#sumino's stuff is so cute#i spent an inordinate amount of time translating their entire benbaro catalog#but their other stuff has so much text that i have yet to find someone willing to proofread them for me... alas#if that day comes (and if any of y'all reading this are willing to help) then there will be a lot more of their comics on this account!#thanks to JeyDeeArr for looking this over!#apologies for the delete and repost i missed a sound effect in my edit#but it is now featuring my adorable boygirlfriend's new and improved handwriting font!
30 notes
·
View notes
Text
Reichenbach in the 21st century by HA
Go ahead and give some likes to HA at the link up top, and check out their other art while you're at it!
#translation#fgo#fate grand order#fate series#fate go#sherlock holmes#james moriarty#professor moriarty#this will probably be the only fgo comic i translate#but i enjoy sherlock holmes content in all of its forms#especially when silly#fgo moriarty is hilarious AND a hot old man and he should get his own game fr#thank you to myriada for proofreading!
54 notes
·
View notes
Text
Ryulock Collection by E缶 (E Can)
Translated Artist's Note: I feel like I've accrued a good amount of these, so I decided to make a collection. Ryulock is precious. The Great Ace Attorney was so good...
(P. S.) Thank you for all your comments, they encourage me so much~~
(I think the "theme" at the end may be this song?)
Anyway, please go check out the link up top! This is just the only comic in it - there are loads of really cute Ryulock pictures that the artist deserves a like for!
#translation#ace attorney#the great ace attorney#herlock sholmes#ryunosuke naruhodo#ryulock#awh... poor Herlock...#this has been in my backlog for actual years and i finally got around to posting it#so enjoy unusually sad herlock forced to say goodbye to his favorite guy#very grateful to YamYukky from r/translator for looking it over to tell me it was all right#and iltrof for helping me figure out that sound effect was 'darken/shadow/dim'#i didn't even know that was a type of sound effect???
47 notes
·
View notes
Photo
the Japanese lines are just from BLOODY STREAM - the two lines in blue are the first two lines of the first chorus, and the pink is sound effects representing the "da-da-da" of the instruments in the background during those lines lmao




SPW絵まとめその②
#caption translation#jjba#robert e. o. speedwagon#joseph joestar#erina pendleton#lisa lisa#smokey brown#suzi q#SO CUTE#extremely handsome wagon in the last image and i love him being silly in the third#when i only saw the preview with the first image i was devastated and was so glad everyone came to visit him on christmas thank god
228 notes
·
View notes
Photo
Caption: DGS - Holmes and Iris with Ryunosuke
Text in fourth image: "Iris is cute no matter what she does (my reasoning [for drawing this, presumably] is obvious)"
Text in final image: Please don't catch a cold.






DGS ホームズとアイリスwith龍ノ介
#caption translation#ace attorney#herlock sholmes#ryunosuke naruhodo#iris wilson#THE ONE WITH THE KONPEITO IS SO CUTE#all of these are cute i love them#herlock going outside wrapped in a blanket is honestly a big mood#get him one of ryunosuke's jackets
41 notes
·
View notes
Text
things i need to get back to... this has been super fun to translate and my friend has done such a great job at the romhacking!
test of the intro cutscene for a WIP translation of Meitantei Holmes: Kiri no London Satsujin Jiken, one of the two untranslated Holmes games for the Famicom.
romhacking by me and translation by @aceredshirt13
#misc#sherlock holmes#great detective holmes: murders in the london fog#we started work on this while we were putting the finishing touches on chapter one of Please Jeeves#and i'm a little under half-done with the translation!#will let you know more updates on this for now
6 notes
·
View notes
Text
Does anyone know what the Japanese equivalent of itchi.io might be? Where do the Japanese post all their amateur indie games? I know about DLsite but they don't have much in the way of a free selection.
5K notes
·
View notes
Text
Chapter 1 of the Please, Jeeves translation is officially out!!
Do you like old British literature? Do you like silly comedies about guys getting into ridiculous situations for petty reasons? Then you will probably enjoy Please, Jeeves, the official manga adaptation of the Jeeves and Wooster stories by P. G. Wodehouse!
A few randomly-selected sample pages for your perusal...
Now go have a look at all of our hard work! We'll bring you the second chapter as soon as we can!
#translation#hehehehehe#finally this project becomes real#go have a look it was loads of fun to translate
229 notes
·
View notes
Text
Hello, TGAA fandom! I was wondering if there were any Japanese-speaking folks out there that would be willing to proofread some Japanese fan comics I've translated into English! (I have quite a backlog from a year or more ago since my previous proofreader and I lost touch - but I had, for example, translated almost every Benbaro comic I had ever stumbled upon on any website, along with a few Ryulock comics and a good number of gen comics about character friendship, backstory, shenanigans, etc.). Just shoot me a DM if you're interested!
#misc#ace attorney#the great ace attorney#dai gyakuten saiban#benbaro#ryulock#ryunosuke naruhodo#herlock sholmes#barok van zieks#albert harebrayne#these comics have been sitting there lonely in my google drive for so long#and i would love for the world to see them#but though i have been translating as a hobbyist for quite some time and have studied the language for several years#i am not actually *fluent*#and thus do not want to spread any mistakes in my translation without another set of eyes to look them over#so any help would be sorely appreciated!
18 notes
·
View notes
Text
Please, Jeeves - Translation Proofreaders Wanted!
Hello, all! You may have heard tell of a fan translation project for Please, Jeeves - the Japanese manga adaptation of the Jeeves and Wooster short stories by P. G. Wodehouse! Well... we at Right Honyaku Translations (yes, it's a group started solely for this project) are quite happy to announce that the translation of the first chapter is complete!
However, while I (Red, the translator and moderator of this tumblr) may have a lot of dedication and enthusiasm, as well as several years of Japanese under my belt, but in truth I am not entirely fluent in the language and still make mistakes. As such, we are looking for proofreaders for the translation! It may be a long shot, given that there are a lot of moving parts and the whole thing is a volunteer project, but in a perfect and ideal world we would love to have the following:
A Japanese speaker, preferably fluent, with experience editing English-language texts. This is in order to make sure the translation of the original Japanese has no mistakes. (Familiarity with the Japanese translation of Jeeves - specifically, Morimura's translation, as it differs in many respects from the newer translation by Iwanaga and Koyama - is not a requirement but would be a great bonus.)
A British English speaker, preferably with some knowledge of old British literary style, and P. G. Wodehouse's writing in particular. This is in order to make sure the English translation does not dip into any non-British pitfalls we as Americans are unaware of, and sounds suitably Wodehousean.
However, if you don't fit those descriptions, but think you can lend a hand, let us know! We'd appreciate all the help we can get.
There are also two things to note, so the translation doesn’t look utterly strange. I'll stick those under the cut if you're interested.
Firstly, since much of this manga is taken from Morimura’s Japanese translation of the original Jeeves canon, a good deal of this is back-translation i.e. rather than literally translating the Japanese, I am often replacing it with its original English line as written by Wodehouse. This will only change if a scenario in the manga is extremely dependent on the Japanese wording over the original, which I have not yet encountered. One thing this manga does a lot is have partial alterations made to Morimura’s translation in its dialogue, in which case I translate it by combining the original Wodehouse line with some changes of my own.
Secondly, given that Japanese is a radically different language from English, it does not really possess equivalents for all of the broad, hyper-specific Edwardian slang as used in the original stories - for example, you end up seeing “cove” being translated simply as 「男」or “man”. So I have endeavored for my translation to be not just a translation, but also something of a Wodehouseification - in short, making the translated dialogue sound as if it would fit into the written world of Jeeves, even if it means putting extra Edwardian flair in the dialogue that wasn’t present in the Japanese original. A bit like a localization, what? I’ve done something similar while translating Japanese fan comics of The Great Ace Attorney (since the official English version adds a great deal of Victorian flavor in its structure and word choice and I thus wished to mimic that), and I’ve written fanfiction in the world of Jeeves before, so I hope that I am reasonably up to the task.
#misc#jeeves and wooster#please jeeves#another much more long-term translation i'm working on!#sorry this blog's gone so dark! i don't have a proofreader for all my old fan comic translations anymore#so they have just been sitting in my drive#hopefully someday i'll be able to get those out#but for the moment i've been working on this!!
32 notes
·
View notes
Text
so I'm thinking about buying the Japanese translation of Ukridge, because the art is super cute and it looks like a lot of fun.
attempt at a literal translation of what Ukridge says on the intro page there (by "literal" I mean "without Edwardianing it up to match the vibes of the original"): “Yo, my bosom buddy! I’ve got a nice moneymaking scheme for ya - won’t you take a bite? You don’t have to worry about a thing - my plan is perfect, like always."
Fun notes about this:
よお (yoo) has the exact same meaning and connotation as "yo" does in English. This is very important to me.
The kanji for "bosom buddy" or "kindred spirit", 心の友 (kokoro no tomo), literally reads as "friend of my heart", which is incredibly cute.
Ukridge speaks very casually here, with 貴公 (kikou) being an old-fashioned form of "you" generally said to equals or social inferiors (for the record, it's often rude to even say "you" to someone at all in Japanese if you don't know them well - you're meant to use the third person even when talking to them - and while I have not yet read it in Japanese I suspect Ukridge is kikouing everyone he meets), and changes the negative verb ending ない (nai) to the slangier, more colloquial ね (ne) at every turn. It's such a big part of Ukridge's character that his casual nature has zero regard for class, situation, or decorum, and I love how this translation reflects that.
Easily the best part of this entire translation is the fact that Ukridge's personal pronoun (what he uses to say "I") is 我輩 (wagahai), which carries the connotation of the user being absurdly arrogant. There's a reason Wagahai wa Neko de Aru (I Am a Cat) by Natsume Soseki gives the cat protagonist this pronoun. He is a cat. Cats are like that. And apparently, so is Ukridge. The cocky bastard. I love him so much.
conclusion: there needs to be a Ukridge manga like, yesterday. please. there's already a Jeeves one and it's great. a Ukridge manga would be so much fun.
#misc#ukridge#stanley featherstonehaugh ukridge#extremely embarrassing for corky to be down bad for a guy who uses wagahai. very funny#i'm very curious how they went for corky in katakana#and how they interpreted billson's accent#looking forward to seeing the japanese take on all my favorite lines...
5 notes
·
View notes
Text
I am a Japanese Jooster fan, and sorry if my translation is wrong.
In Japan, there are two types of translations for the works of Wodehouse. One is the translation by Tamaki Morimura, which is used for the manga version, and the other is by Masakatsu Iwanaga and Taiichi Koyama.
It seems Morimura's version gives weight to recreate the flavor and character images, while Iwanaga and Koyama forcus on replacing exactly what original text means with Japanese.
Now, regarding the part that all Jooster fans frame and display, "I'm fond of Mr. Wooster...," Iwanaga and Koyama's translation is, ”大好きなウースター様のことですから、お顔を見るとくじけそうな気持ちになりました.”
In this case, the term "大好き(Dai suki)" strongly express the sense of affection. In Japan, it's not common for someone of lower status to describe someone of higher status as "大好き," making it a frank and affectionate expression. It could be interpreted as Jeeves, being the older character, having a deep affection for the favorable young man, Bertie.
Of course, it's also possible to interpret it as "I love him," indicating a strong sense of love. In other words, Iwanaga and Koyama's translation conveys a meaning like, "I have a very good feeling (friendship, affection or love) about Mr. Wooster, so when I saw his despairing face, I almost faltered (in my determination to train him with severe methods)."
On the other hand, Morimura's translation is, "わたくしはウースター様が好きでございます。あの方のお顔を拝見して、わたくしはもう少しで心とろけるところであったと、認めるものでございます."
The phrase "好き(Suki)" is used in a wide range, from a confession of hidden love to a simple expression of goodwill. So, while it may sound slightly more serious than "大好き", the difference from Iwanaga and Koyama's translation is not significant.
The issue arises in the subsequent part. Morimura translates "I admit I came very near to melting," using the imagery of "melt" as "心とろける(kokoro torokeru)" ("my heart felt like it was about to melt").
The problem is that the Japanese phrase "心とろける(herart + melt)" does not necessarily imply a wavering of resolve or a softening of emotions; rather, it carries a strong image of entrancement or in ecstasy. In other words, while Iwanaga and Koyama's translation allows for the imagining of gentle Jeeves, Morimura's translation opens the door to envisioning sadistic Jeeves who is enraptured by Bertie's despairing face. I don't know what the word "melting" exactly means in English, but translation is indeed fascinating!
Note that both Jeeves will carry out the training as planned.
Japanese version of this blog :
日本におけるウッドハウス作品の翻訳には2種類あります。漫画版の元になった森村たまき訳と岩永正勝・小山太一訳です。
私は英語に詳しくないので間違っているかもしれませんが、森村訳が比較的雰囲気やキャラのイメージ重視なのに対し、岩永・小山訳は原文に書いてあることだけをシンプルに日本語に置き換えた感じです。
さて、全世界のJoosterファンが額縁に入れて飾っている"I'm fond of Mr.Wooster…"の部分ですが、岩永・小山訳は「大好きなウースター様のことですから、お顔を見るとくじけそうな気持になりました」です。この場合の「大好き」はかなり強い親愛の情を示す言葉です。日本では通常身分の低い者が身分の高い人を「大好き」と形容することはあまりないので、フランクかつ親しみのこもった言い方と言えます。年長者であるジーヴスが好ましい若者のバーティに強い親愛の情を持っている、という解釈なのかもしれません。もちろん、「愛している」という意味に解釈することも可能です。つまり、岩永・小山訳は「私はウースター様をとても好ましく思っているので、彼の絶望した顔を見て(彼をひどい目に合わせて調教しようという決意が)くじけそうになった」ぐらいの意味です。
一方、森村訳は「わたくしはウースター様が好きでございます。あの方のお顔を拝見して、わたくしはもう少しで心とろけるところであったと、認めるものでございます」です。「私は(人名)が好きです」は秘めたる愛の告白から単なる好意の表明まで幅広く使われますので、「大好きなウースター様」より若干真剣な告白に聞こえるものの、岩永・小山訳とそこまで違いはありません。問題はその後です。森村訳は"I admit I came very near to melting"のmeltのイメージをそのまま用いて「心がとろけそうだった」と訳しています。問題は日本語の「心とろける」に決意が鈍るとか感情が和らぐという意味があまりなく、うっとりする、恍惚とするようなイメージが強いことです。つまり、岩永・小山訳では善人(ぶっている)ジーヴスが想像できる一方、森村訳では大好きなウースター様の絶望した顔を見てうっとりするサディストのジーヴスが想像可能だということです。翻訳って面白いですね。
あなたはどちらの訳が好きですか?
大好きなウースター様への調教を躊躇する優しいジーヴス
ウースター様が好きなので絶望顔をうっとり眺めるジーヴス
なお、どちらも調教は予定通り行います
#misc#jeeves and wooster#reginald jeeves#bertie wooster#wooves#oh my GOD THE THRILLING SEQUEL#apologies for all these English tags in advance#okay I haven’t even voted in this poll because honestly#the way ‘melt’ functions in English means it can probably be both#since melting carries the connotation both of softening/becoming less cold#(a la giving in and not wanting Bertie to continue being sad)#but also sure can carry romantic or potentially sexual connotations of being overwhelmed with good feelings#melting at a kiss or melting at a touch for example#ultimately I already thought this line sounded rather shall we say Homosexual in English#and was at the very least a firm ‘gotcha!’ against the people who don’t understand why Jeeves stays with Bertie or think they should part#and this divide between translations is quite compelling#because if you combine the meanings it means that Jeeves does feel guilty out of his love for Bertie#after all he’s made Bertie stressed and miserable and those are negative emotions to see on the face of the man you love!#but also… he’s just so enticing when he’s needy and despairing and helpless isn’t he?#that Jeeves could get him out of it any time… that Bertie is completely at his mercy in the palm of his hand…#his heart feels regret and guilt while his body feels dizzy with attraction#so in the end he allows his decision to be made by pragmatism#because ultimately the reason he arranged this whole scenario is because he doesn’t think they’d be happy with children in the house#and is trying to teach Bertie a lesson about drastic decisions made in impulsivity#(however mean that lesson might be)#so above his romantic feelings and above his sexual feelings he allows logic to prevail#and continues on his mission to (checks notes) make Bertie afraid of middle school girls#anyway I cannot believe both translations use 大好き and 好き#incredible thank you so much Japanese translators
69 notes
·
View notes
Text
Nobody Expects The Japanese Jooster: Some Fun Translation Notes
Hey, guys. Are y'all aware that in the Japanese translation of "Bertie Changes His Mind", the line where Jeeves says "I'm fond of Mr. Wooster" is translated as 「私はウースター様が好きでございます」 (or, "watakushi wa Wooster-sama ga suki de gozaimasu")? Because I'm sure not normal about this.
Tl;dr: this line now reads like a love confession. (If an amusingly keigo-ridden love confession, because even in his internal dialogue Jeeves is physically incapable of not sounding aggressively polite.) More under the cut.
Now, please note that I am not fluent in Japanese, so take all my words with a grain of salt. But I have, at the very least studied it for several years, am currently living in Japan, and have listened to a great number of Japanese love songs. And this is how I would like to share that if you "ga suki" a person, this can and very often does mean you are in love with them.
Technically, "suki" just means "like". If you like apples, you'd say "ringo ga suki". If say, tennis is your favorite sport, you'd say "tenisu wa watashi no ichiban suki na supootsu" - with "ichiban suki" literally meaning "number one like". "Daisuki", or "big like", is the one that is often used for love - but boy is just plain "suki" used a hell of a lot.
Take this translation of "Ano Yume o Nazotte" (or "Tracing That Dream"), for example. Here, the translator has written it literally as "I like you", but contextually the song makes it pretty probable that it's a confession of romantic love. Or have a look at the Project Diva translation of "Suki Kirai" ("Like-Dislike" or "Love-Hate"), which makes "suki"'s usage in romantic love quite clear. There's even a whole conversation about the subject of love confession and translation in The Great Ace Attorney - this links to a fan-translated Let's Play so the original Japanese dialogue is visible, but the conversation happens similarly in the official localized version, though it manifests a bit differently. Regardless, both versions discuss "suki" as used to confess feelings of love.
What I'm saying is, wow, holy shit, Tamaki Morimura made a rather strong choice when using "suki". Because no matter the intent, that potential implication is absolutely going to be present in a reader's mind. And if you're wondering why I know this in the first place, it's because this line is used (in very slightly altered form, as "Wooster-sama" is exchanged for "the young master") in the manga, Please, Jeeves, which in large part uses Morimura's translation for its text, and... well. Let's just say our good pal Bun Katsuta seems to rather leaned into that with the expression.

Yeah.
And this goes in tandem with other aspects of the manga, like an added line that, to my knowledge, is not present anywhere in the original text (certainly not in the story that chapter adapts, "Jeeves in the Springtime"), in which Jeeves says that Bertie's shortcomings do not prevent him from being "beloved as a person". Not to mention the other choices the manga makes, such as having Jeeves wink at Bertie incessantly, or occasionally having hearts float around Bertie when he talks about Jeeves, or the panel at the end of "Without the Option where I swear to God it looks like Jeeves is trying to reach for Bertie's hand.
So, between the official translation and the manga adaptation, I'm not saying we have a Spanish Destiel situation on our hands... but I'm certainly implying it.
(My final note is that this is one of the favorite book series of Empress Emeritus Michiko. Which, with this added context, is very funny to me. I wish she had an open email address so I could ask her if she thinks they're in love.)
#misc#jeeves and wooster#please jeeves#reginald jeeves#bertie wooster#jooster#wooves#i need y'all to understand that i flipped out for like two straight hours when i read this line in the manga#and that flipping out was exacerbated by my realizing it was very probably in the original fucking text#AND THEN IT SURE WAS#morimura-san and katsuta-san you absolute madlads#i want to sit down and have a conversation with you about this#but my spoken japanese is absolutely not up to the task#also like i said. i'm not fluent. maybe i'm completely wrong about this. but i just had to put this out there#posted on the translation blog because I haven’t posted here in ages#and because this is my latest project I’m attempting#yes I do mean the whole manga. someone’s got to do it
62 notes
·
View notes
Text
Translation of top-right text: The mannerisms of a beautiful girl.
Tr…
#caption translation#ace attorney#herlock sholmes#ryunosuke naruhodo#ADORABLE???????#can't believe trucy inherited this pose from herlock sholmes himself#reminded of a post where trucy actually inherited it from phoenix and would that mean ryunosuke got it from herlock????#asking the important questions#for the record the 'beautiful girl' phrase is 'bishoujo' as in like. the anime/dating sim term.
1K notes
·
View notes