Tumgik
#not to mention ich bringe sie zurück
Text
Paul and Icke (part 4 of N)
On New Year's Eve 1962 (going into 1963) the Beatles played the last gig of their final Hamburg residency.
On the first of January 1963 Icke drove Paul to the airport. Icke gives no explanation as to why Paul wasn't with the other Beatles, or how he came to be driving Paul to the airport, but based on the other things we've already talked about we have theories. (Could this night have inspired songs such as an early draft of Goodbye or The Night Before? The point being, we wonder if Paul stayed with Icke and they had relations.)
The Beatles last performances at the Star was Dec 18 -31st, 1962 . On New Years day, they were due to go back to England. I took Paul in my little beetle car to the airport, where he met with the others. Then the announcement came that the flight to London was delayed by four hours. Wonderful I thought, I have more time to hang out with them. It was in these last hours that I could talk to them all on the same level; because what happened in the next few months in England, at the crazy speed it developed, none of us, the Beatles or the fans could have imagined. The next time I saw them, they were absolute world stars and they lived in a different world. That time in the airport bar we were still thinking that in a few months, they would be appearing at the Star Club again .
Icke driving Paul to the airport also gets mentioned in The Beatles Mach Schau in Hamburg by Thorsten Knublauch
Tumblr media
This book has so far proven impossible to get our hands on. Thanks to @muzaktomyears for the photo!
On January 1st, 1963 Astrid Kirchherr and Icke Braun brought the Beatles to Fuhlsbüttel airport. Betty and Ruth were also there to say goodbye. The plane was delayed for several hours due to harsh winter weather and they stayed at the bar. Icke, who brought Paul to the airport in his VW Beetle, remembers a conversation with John who said: "Did you know, for a year and a half I thought you were gay and a fan of us because of that ..." It was a strange situation, recalls Icke.
The citation (Mach Shau) is a book we're hoping to have access to soon. So there may be more insights on this coming!
Why did John bring up Icke's sexuality after he brought Paul to the airport? Why does it sound like something convinced John that Icke _wasn't_ gay? Answers on a postcard to the usual address.
Original German
Ihre letzten Auftritte im Star-Club hatten die Beatles vom 18. bis zum 31. Dezember 1962 gehabt. Am Neujahrsmorgen sollte es zurück nach England gehen. Ich brachte Paul in meinem Käfer nach Fuhlsbüttel, wo er mit den anderen zusam-mentraf. Dann kam die Durchsage, dass der Flug nach London vier Stunden Verspätung hätte. Wunderbar, dachte ich, dann habe ich ja noch jede Menge Zeit, mit ihnen zu klönen. Es waren die allerletzten Stunden, in denen ich noch auf Augenhöhe mit ihnen reden konnte. Was dann in den nächsten Monaten in England passierte, und mit welcher wahnwitzigen Geschwindigkeit, das hatte keiner von uns vorhergesehen, weder wir Fans noch die Beatles selber. Es war wie ein Wunder. Als ich sie das nächste Mal wieder sah, waren sie die absoluten Weltstars und lebten in einer anderen Welt. Damals in der Flughafenbar gingen sie und wir alle noch davon aus, dass sie in einigen Monaten wieder im Star-Club auftreten würden.
48 notes · View notes
beverlycrushr · 4 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
"You want to protect her, I know. So do I. And I will. After you were killed." Elisabeth and Noah | Dark
5K notes · View notes
space--cadet-glow · 5 years
Text
Translation: “The Minish Cap” in German, Part 20: The Hero of Library Books
We are tasked with gathering overdue library books, and... Tell me again how this will help us defeat Vaati? Here is my translation of the German version of "The Minish Cap" to English!
My translation key: DT: „direct translation" (translated word for word) EQ: “English equivalent” (as in, as close to an English-sounding sentence as it’s gonna get) DT/EQ: „"direct translation/English equivalent" (for when the DT is so similar to an EQ that it’s practically English already) OE: “official English (translation as given in the European English version of "The Minish Cap”)“ (NOTE:) "anything I need to point out” (exactly what it says on the tin) BG: „backwards German" for the Minish language in reverse form
My translation work under the cut.
ITEM GET: „Große Geldbörse erhalten! Jetzt kannst du mehr Rubine tragen!" DT: „Big Money-purse received! Now can you more Rubine carry!" EQ: "Received the Big Money-purse! Now you can carry more Rubine!" OE: "You got a big wallet! Now, you can carry more Rupees!" (NOTE: Yes, this happens twice. Once here, and once earlier in Stockwell's shop.)
Bücherei-Minish: „He! Na so was, na so was, na so was! Die Bücher wurden verliehen!" DT: „Hey! Well so what, well so what, well so what! The books were lent-out!" EQ: „Hey! Well, well, well! The books were lent out!" OE: "Hey, hey, hey! This is no good! No good at all!" (NOTE: The Library Minish, a subset of the Town Minish, are still called the "Library" Minish here. Also, idiomatic- and another possible translation includes "Indeed, indeed, indeed!".)
Bücherei-Minish: „Und nun kommen wir nicht mehr zurück zu Lexta, dem Ältesten!" DT: „And now come we not more back to Lexta, the Elder!" EQ: "And now we can't get back to Elder Lexta anymore!" OE: "A human borrowed a book, and now none of us can get back to Elder Librari!" (NOTE: This Library Minish in particular is the one that people commonly believe to be the "Jotari" that Librari keeps mentioning. Also, Elder Lexta IS Elder Librari.)
Bücherei-Minish: „Ob der Älteste allein klarkommt? Oje, ich sorge mich so sehr..." DT: „Whether/if the Elder alone gets along? Gee/Oh, dear, I worry myself so much..." EQ: "Is the Elder getting along alone? Gee/Oh, dear, I'm worrying so much..." OE: "How will he get by all alone? I'm so worried..." (NOTE: Slightly idiomatic.)
Bücherei-Minish: „Die Bibliothekarin müsste eigentlich wissen, wer die Bücher hat." DT: „The librarian must actually know, who the books have." EQ: "The librarian must actually know who have the books." OE: "I'm sure the librarian knows something about where those books went..."
Bücherei-Minish: „Wir Minish sind da vollkommen hilflos!" DT: „We Minish are here completely helpless!" EQ: "We Minish here are completely helpless!" OE: "But there's nothing we wee Minish can do about it!"
Ingeborg: „Willkommen in der Stadtbücherei!" DT/EQ: „"Welcome to the City-Library!" OE: "Welcome to the library!" (NOTE: Ingeborg is Maggie. Meanwhile, every other language seems to call her some variant of "Cosme". Also, Leila is Paige.)
Ingeborg: „Wenn das nicht Link, Alberichs Enkelkind ist!" DT: „If that not Link, Alberich's grandchild is!" EQ: "If it isn't Link, Alberich's grandchild!" OE: "Say, aren't you Smith's grandson, Link?"
Ingeborg: „Wie? Die Bücher aus dem Regal im 1. Stock? Das, wo drei Bücher fehlen?" DT: „How? The books on the shelf on (the) 1. floor/story? That, were three books missing?" EQ: "What? The books on the shelf on the first floor/story? There were three books missing?" OE: "Hm? The books missing from the bookshelf on the second floor?"
Ingeborg: „Das ist ja das Problem! Sie sind schon lange ausgeliehen..." DT: „That is indeed the problem! They are already long borrowed..." EQ: "That is indeed the problem! They've already been borrowed so long..." OE: "Yes, they've been checked out for quite a while."
Ingeborg: „...und werden einfach nicht zurückgegeben." DT: „...and will just not back-given/returned." EQ: "...and will just not be returned." OE: "They're VERY overdue!"
Ingeborg: „Das "Bilderlexikon der Tierwelt" zum Beispiel. Das hat... Genau!!!" DT/EQ: „"The "Picture Dictionary (of) the Animal Kingdom/Animal World" for example. That has... Exactly!!!" OE: "Take A Hyrulean Bestiary, for example. Been gone for ages." (NOTE: It's strange how different these book titles are...)
Ingeborg: „Das hat eine Katzenbesitzerin ausgeliehen..." DT: „That (x) a cat-owner borrowed..." EQ: "A cat-owner borrowed that..." OE: "Checked out by a girl with a cat. She said she had a new cat at her house."
Ingeborg: „Das darf sie ja auch, aber sie muss es wieder zurückbringen!" DT: „That allowed she indeed also, but she must it again bring back!" EQ: "She is also allowed to, but she must bring it back!" OE: "Wanted to learn more about it, she did." (NOTE: I love how the English version just gets completely derailed for no apparent reason. ...Actually, perhaps this is why she never noticed the books were gone?)
Ezelo: „Nanu?! Oh!!! Sieh doch, Link!" DT: „Well?! Oh!!! See here, Link!" EQ: "Well?! Oh!!! Look, Link!" OE: "Hmn?! Say, look at that, Link!" (NOTE: Idiomatic.)
Ezelo: „Das Büch liegt auf dem Bücherregal!" DT: „The book lays on the bookshelf!" EQ: "The book is laying on the bookshelf!" OE: "There's a book up on top of the bookcase!" (NOTE: And water is wet, German Ezlo.)
Ezelo: „Aber wie kommen wir da nur ran?" DT: „But how come we there only get?" EQ: "But how do we get there?" OE: "But how are we going to get it?" (NOTE: Idiomatic???)
Ezelo: „Von hier aus ist es unerreichbar und eine Leiter gibt es auch nicht." DT: „From here out is it unreachable and a ladder is there also not." EQ: "From out here, it's unreachable and a there is also not a ladder." OE: "We can't reach it, and we have no ladder."
Ezelo: „Es liegt auch so weit hinten, dass es nichts nützt, am Regal zu rütteln..." DT: „It lays also so far back, that it nothing uses, on the shelf to rattle..." EQ: "It's also laying so far back that it's no use shaking the shelf..." OE: "And I don't think just shaking the bookcase will make it fall, either."
Ezelo: „Was sollen wir nur tun?" DT: „What should we only do?" EQ: "What should we do now?" OE: "This presents an interesting problem, wouldn't you say?"
ITEM GET: „Du hast Wasser in die Flasche gefüllt! Gieße es auf verschiedene Sachen!" DT: „You (x) water in the Bottle filled! Pour it on various things!" EQ: "You filled the Bottle with water! Pour it on various things!" OE: "You put water in your bottle! Sprinkle it on different things!"
Ezelo: „Oh! Die Katze dort starrt uns an! Die hat sicher nichts Gutes im Sinn!" DT: „Oh! The cat there stares us at! The has certainly nothing good in (the) mind!" EQ: "Oh! The cat there is staring at us! It certainly has nothing good in mind!" OE: "Whoa! Did you see that cat looking at me?! I know it wants a piece of me!"
Ezelo: „Puh, das war ein Schreck! Wenn man klein ist, sind die Gefahren groß!" DT: „Phew, that was a schock/fright! When one small is, are the dangers big/great!" EQ: "Phew, that was scary! When one is small, the dangers are big/great!" OE: "Waaah! That really startled me! Everything's scary when you're small!"
ITEM GET: „Da steht: "Bilderlexikon der Tierwelt"!" DT/EQ: „"It says: "Picture Dictionary (of) the Animal Kingdom/Animal World"!" OE: "You got a library book called A Hyrulean Bestiary!"
Ingeborg: „Dieses "Bilderlexikon der Tierwelt" war schon ewig ausgeliehen!" DT: „This "Picture Dictionary (of) the Animal Kingdom/Animal World" was already forever borrowed!" EQ: "This "Picture Dictionary (of) the Animal Kingdom/Animal World" was already borrowed forever!" OE: "Hey! Look at that! Our long-lost copy of A Hyrulean Bestiary!"
Ingeborg: „Aha! Jaaa! Link, du hast es mir zurückgebracht!?!" DT: „Aha! Yeees! Link, you (x) it to me returned!?!" EQ: "Aha! Yees! Link, you returned it to me!?!" OE: "Link, are you returning this book?!" (NOTE: Conversational past again.)
Ingeborg: „Danke! Das ist eine große Hilfe! Ach!" DT/EQ: „"Thanks! This is a big help! Ach!" OE: "Thank you so much!"
Ingeborg: „Du bist wirklich sehr nett!" DT/EQ: „"You are really very nice!" OE: "I can't begin to describe how much I'm looking forward to putting this back!" (NOTE: Wow, I think these are the first lines that straight-up don't match up remotely at all...)
Ingeborg: „Als Nächstes wäre da das Buch..." DT: „As next was there the book..." EQ: "Then, there's the next book..." OE: "The next overdue book is... Let's see..." (NOTE: Idiomatic.)
Ingeborg: „Genau! "Die Legende der Minish" ist auch schon lange überfällig." DT/EQ: „"Exactly! "The Legend (of) the Minish" is also already long overdue." OE: "Ah, yes! Of course...Legend of the Picori!"
Ingeborg: „Das hat ein Forscher, der etwas zerstreut wirkt und er wohnt..." DT: „That has a Researcher, the somewhat distracted seems and he lives..." EQ: "A Researcher that seems somewhat distracted has that, and he lives..." OE: "It's been out forever!"
Ingeborg: „...in der Nähe der Mühle am Bach." DT/EQ: „"...in the vicinity (of) the mill by the creek." OE: "It was checked out by a somewhat absentminded scholar, I believe..."
Blöm: „Was ist?! ...Hm? Das Buch von der Bücherei?" DT: „What is?! ...Hm? The book of the Library?" EQ: "What is it?! ...Hm? The book from the Library?" OE: "What, huh? A book? From the library?"
Blöm: „Oh, pardon! ...Nun gut, komm doch herein!" DT: „Oh, pardon! ...Now good, come still inside!" EQ: "Oh, pardon me! ...Very well, come inside!" OE: "Ah, yes...of course. I knew this day would come. Please, come in." (NOTE: Idiomatic. Another way could be "...Very well, come on in!".)
Blöm: „Ich bin Blöm, der Minish-Forscher." DT/EQ: „"I am Blöm, the Minish-Researcher." OE: "I am a researcher of Picori legend and lore. My name is Dr. Left." (NOTE: How the German translation somehow managed to get "Blöm" out of "Dr. Left" will never never cease to amuse me.)
Blöm: „Du meinst "Die Legende der Minish" aus der Bücherei?" DT/EQ: „"You mean "The Legend (of) the Minish" from the Library?" OE: "You're here about that book, Legend of the Picori, aren't you?"
Blöm: „Ich habe das Buch schon seit ein paar Tagen nicht mehr gesehen!" DT: „I (x) the book already since/from a few days not more seen!" EQ: "I haven't seen that book in a few days!" OE: "Well, I hate to say this, but I haven't seen it in several days." (NOTE: Conversational past and slightly idiomatic at that.)
Blöm: „Sind vielleicht Mäuse in meinem Haus? Es muss hier irgendwo sein..." DT: „Are perhaps mice in my house? It must here somewhere be..." EQ: "Are mice in my house, perhaps? It must be here somewhere..." OE: "Perhaps a mischievous little mouse has taken it? Well, I'm sure it's in this house somewhere. I just don't know where."
Blöm: „Vielleicht kannst du es für mich finden? Ich muss weiterforschen." DT: „Perhaps can you it for me find? I must further-research." EQ: "Perhaps you can find it for me? I must continue researching." OE: "But I'm very busy right now, so why don't you just look for it yourself?" (NOTE: Slightly idiomatic.)
Ezelo: „Wer hätte gedacht, dass hinter dem Stadtbrunnen ein solcher Ort existiert?" DT: „Who (x) thought, that behind the city-fountain a such location existed?" EQ: "Who would've thought that such a location existed behind the city-fountain?" OE: "Who knew that there was a place like this behind the town water pump?!"
Ezelo: „Dann wollen wir beide uns doch gleich mal diesen Schatz der Minish holen!" DT: „Then/In that case want we both us but equally (softener) this treasure (of) the Minish get!" EQ: "In that case, we both equally want to get the treasure of the Minish!" OE: "Well, maybe we should get moving and find that Minish treasure!"
ITEM GET: „Kraftarmband erhalten! Kleiner Mann - große Kraft!" DT: „Power-bracelets received! Small man - large/great power!" EQ: "Received the Power-bracelets! Small man - large/great power!" OE: "You got the Power Bracelets! You're filled with strength, even while tiny!" (NOTE: The name basically stayed the same.)
Stadt-Minish: „Ho! Ha! So!!!" DT/EQ: „"Ho! Ha! So!!!" OE: "Ho! Ha! Hey!!"
Stadt-Minish: „Puh! Ich will das Buch nach unten schubsen, aber alleine oder zu zweit..." DT: „Phew! I want the book to below push, but alone or to second..." EQ: "Phew! I want to push the book down below, but alone or in twos..." OE: "Phew... I want to return this book by dropping it down below. It's impossible without some help pushing..." (NOTE: Idiomatic. Eh.)
Stadt-Minish: „Mein Bruder ist so in sein Buch vertieft - der hilft mir auch nicht." DT: „My brother is also in his book absorbed/engrossed - the help (for) me also not." EQ: "My brother is also so absorbed/engrossed in his book - there's no help for me." OE: "But my brother is so busy with a book of his own that he won't help me out!" (NOTE: Idio... Ah, forget it.)
Stadt-Minish: „Und, noch einmal!!!" DT: „And, still once-more!!!" EQ: "And once again!!!" OE: "Maybe I can do it with one more push!" (NOTE: The "once more" part is clearly referring to pushing the book in the English version, but I love how it doubles as a pun in the German... First, for pushing the book again, and it also seems like the Minish is exasperated, saying, "My stupid brother is reading. AGAIN.")
ITEM GET: „Da steht: "Die Legende der Minish"!" DT/EQ: „"It says: "The Legend (of) the Minish"!" OE: "You got a library book called Legend of the Picori!" (NOTE: Yes, no "the" in the English version. And I thought the lack of quotation marks bothered me...)
Ingeborg: „Ah, das Buch kenne ich doch! "Die Legende der Minish" - lange überfällig!" DT: „Ah, the book know I still! "The Legend (of) the Minish" - long overdue!" EQ: "Ah, I know that book! "The Legend of the Minish" - long overdue!" OE: "Oh my goodness, will you look at that! It's our copy of Legend of the Picori! It's been checked out for so long!"
Ingeborg: „Hast du es mir etwa zurückgebracht, Link!?! Ju-hu-bel!!!" DT: „Have you it (to) me perhaps brought back, Link!?! Yahoo!!!" EQ: "Have you, perhaps, brought it back to me, Link!?! Yahoo!!!" OE: "Link, you deserve a medal for all this! I am moved... Deeply, deeply moved by this thoughtful gesture!"
Ingeborg: „Zuletzt wäre da noch "Alles über Masken"!" DT: „Lastly was/is there still "All about Masks"!" EQ: "Lastly, there still is "All about Masks"!" OE: "And the last book we still need is A History of Masks."
Ingeborg: „Bürgermeister Hagar hat es ausgeliehen. Es geht doch nicht," DT: „Mayor Hagar (x) it borrowed. There is still not," EQ: "Mayor Hagar borrowed it. There is no way" OE: "I think it was checked out by Hagen, the mayor."
Ingeborg: „dass der wichtigste Mann der Stadt das Buch nicht zurückgibt!" DT: „that the leading man (of) the city the book not give-back!" EQ: "that the leading man of the city has not given the book back!" OE: "How could he keep a library book so long! He's a public official!" (NOTE: Idiomatic between this and the previous textbox.)
Hagar: „Hust, hust!" DT/EQ: „"Cough, cough!" OE: "Aherrm!" (NOTE: Mayor Hagen is called Mayor Hagar in pretty much every translation except for English.)
Hagar: „Ja! Ich bin Hagar, Bügermeister dieser Stadt." DT/EQ: „"Yes! I am Hagar, Mayor (of) this city." OE: "Yes! That's me, Hagen. I am mayor of this town."
Hagar: „Wie bitte? "Alles über Masken"? Das soll ich ausgeliehen haben?" DT: „Pardon? "All about Masks"? That should I borrowed have?" EQ: "Pardon? "All about Masks"? That I should have borrowed?" OE: "A History of Masks? And you say I checked it out, do you?"
Hagar: „Kann sein, dass ich es ausgeliehen habe... Aber vielleicht auch nicht..." DT: „Can be, that I it borrowed (x)... But perhaps also not..." EQ: "Maybe I borrowed it... But, also, perhaps not..." OE: "Yes, indeed I did... Or wait... Did I?"
Stadt-Minish: „Die Bürgermeister ging neulich mit einem Buch unter dem Arm zum Haus am See." DT: „The Mayor went recently with a book under the arm to (the) house at (the) Lake." EQ: "The Mayor recently went with a book under his arm to the house at the Lake." OE: "The mayor took off for his cabin by the lake clutching a book."
Stadt-Minish: „Der Weg zum Haus am See ist jetzt wegen des Erdbebens versperrt." DT: „The way to (the) house at (the) Lake is now because (of) the earthquake blocked." EQ: "The way to the house at the Lake is now blocked because of the earthquake." OE: "We saw him go..."
Stadt-Minish: „Als er zurückkam, hatte er das Buch nicht mehr dabei." DT: „When he returned/came back, had he the book no more there-with." EQ: "When he returned/came back, he no longer had the book with him." OE: "But when he came back, he didn't havethe book anymore."
Stadt-Minish: „Wahrscheinlich hat er es im Haus am See liegen lassen." DT: „Presumably (x) he it in (the) house at (the) Lake lay let." EQ: "Presumably, he left it laying in the house at the Lake." OE: "I'm sure he just forgot it at that lake cabin." (NOTE: Slightly idiomatic.)
Stadt-Minish: „Der Bürgermeister ist oft unachtsam." DT/EQ: „"The Mayor is often thoughtless/careless." OE: "Yes, he is forgetful like that."
Stadt-Minish: „Du willst zum Haus am See gehen?" DT: „You want to (the) house at (the) Lake go?" EQ: "You want to go to the house at the Lake?" OE: "You want to go to the cabin by the lake?"
Stadt-Minish: „Ich zeichne es für dich auf deiner Karte ein!" DT: „I plot it for you on your map (x)!" EQ: "I'll plot it for you on your map!" OE: "Well, let me just mark it here on your map." (NOTE: Split-apart from „einzeichnen".)
Stadt-Minish: „Äh... Hier ist es! Bitte schön!" DT: „Uh... Here is it! You're welcome/There you go!" EQ: "Uh... Here it is! You're welcome/There you go!" OE: "Err... Yes! There. It's right here. You should be able to find it now." (NOTE: Both translations make sense in this context, so I just mentioned both.)
Wundersame Wand: „Die beiden Fragmente passen perfekt! Jetzt geschieht etwas Wunderbares!" DT: „The both Fragments match perfectly! Now happens something wonderful!" EQ: "Both of the Fragments match perfectly! Now something wonderful will happen!" OE: "The two Kinstone pieces fit perfectly! Maybe something good will happen!"
ITEM GET: „Da steht: "Alles über Masken"!" DT/EQ: „"It says: "All about Masks"!" OE: "You got a library book called A History of Masks!"
Ingeborg: "Ah, das ist ja das Buch! "Alles über Masken" - lange überfällig!" DT/EQ: „"Ah, that is indeed the book! "All about Masks" - long overdue!" OE: "Would you look at that! I can't believe it! It's our copy of A History of Masks!"
Ingeborg: „Der Bürgermeister ist so nachlässig!" DT/EQ: „"The Mayor is so careless!" OE: "That mayor of ours is a real piece of work, isn't he?"
Ingeborg: „War es nicht sehr schwierig, das Buch zurückzubekommen?" DT: „Was it not very difficult, the book get back/retrieve?" EQ: "Was it not very difficult to get the book back?" OE: "It must have been quite a challenge to get this back from him."
Ingeborg: „Ich bin dir wirklich sehr dankbar!!! Danke, Link." DT: „I am (for) you really very thankful!!! Thanks, Link." EQ: "I am really very thankful for you!!! Thanks, Link." OE: "You are my new favorite person, Link!"
Ingeborg: „Nun gut!!! Du warst eine große Hilfe, Link!" DT: „Well good!!! You were a big help, Link!" EQ: "Well, then!!! You were a big help, Link!" OE: "Thank you so much!" (NOTE: Slightly idiomatic.)
Ingeborg: „Dank deiner Hilfe sind alle ausgeliehenen Bücher wieder da!" DT: „Thanks your help are all borrowed books again here!" EQ: "Thanks to your help, all of the borrowed books are here again!" OE: "You know, Link, you've now returned all of our overdue books!"
(German Maggie then hi-jacks the plot with an extra textbox.) [Ingeborg: „Du verdienst wahrlich tosenden Beifall!" DT: „You merit certainly thunderous applause!" EQ: "You've certainly merited thunderous applause!"]
Ingeborg: „Jetzt können wir die Bücher im 1. Stock wieder ordentlich hinstellen!" DT: „Now can we the books on (the) 1. floor/story again properly situate/put up!" EQ: "Now we can properly put up/situate the books on the first floor/story again!" OE: "Now I can finally get that bookshelf on the second floor in order!"
Ingeborg: „Vadder Occo?!? Würdest du dich bitte darum kümmern?" DT: „Father Occo?!? Would you yourself please therefore take care?" EQ: "Father Occo?!? Would you please take care of that, then?" OE: "Hey, Sturgeon! Books to shelve!!"
Vadder Occo: „Hier bin ich! Ist schon so gut wie erledigt!!!" DT: „Here am I! Is already so good how done!!!" EQ: "Here I am! It's already good as done!!!" OE: "Yo, yo! Here I am! Leave it to me!!" (NOTE: Father Occo is Sturgeon. Also, idiomatic and pretty darn identical to the English saying.)
Ingeborg: „Das Bücherregal ist wieder ordentlich! Wunderbar!" DT: „The bookshelf is again proper! Wonderful!" EQ: "The bookshelf is proper again! Wonderful!" OE: "The bookshelves are back in order! I feel so...refreshed! Renewed!"
Ingeborg: „Sieh dich nur in Ruhe um! ♪" DT: „See (for) yourself only in peace (x)! ♪" EQ: "Look around for yourself in peace! ♪" OE: "Enjoy your browsing!" (NOTE: „sich umsehen". Split apart. Yep.)
Lexta: „Hohoho! Oh?! Besuch? Eine seltene Ehre!" DT: „Hohoho! Oh?! Visitor? A rare honour!" EQ: "Hohoho! Oh?! A visitor? A rare honour!" OE: "Wohohoho! Oh? A visitor after many long weeks!" (NOTE: Elder Lexta is Elder Librari. Both are book puns.)
Lexta: „Studius ist schon eine Weile weg und ich bin so einsam! Oje." DT: „Studius is already a while away and I am so lonely! Oh, dear." EQ: "Studius has already been away for a while and I am so lonely! Oh, dear." OE: "Even Jotari has been away so long, I've grown almost...lonely." (NOTE: Studius is Jotari. How on Earth either of those translations got that out of the Japanese version's "Josh", I will never know.)
Lexta: „...Was führt dich zu mir?" DT/EQ: „"...What brings you to me?" OE: "...But what is it? What do you need?"
Lexta: „Hoho? Der Tempel des Tropfens?" DT/EQ: „"Hoho? The Temple of (the) Troplets?" OE: "Hm? You want to visit the Temple of Droplets?" (NOTE: I can't believe the name of the Temple remained unchanged. That's cool.)
Lexta: „Du willst also dort hingehen? Gut! Ein selten mutiger Mensch!" DT: „You want also therein go? Good! A rare brave/courageous man/human!" EQ: "You also want to go there? Good! A rare, brave/courageous man/human!" OE: "Very well... You are the first such brave person in a long while!"
Lexta: „Stell dich zum Kleeblatt dort hinten!" DT: „Stand yourself on (the) clover-leaf there behind!" EQ: "Stand on the clover-leaf back there!" OE: "Stand on the clover in front of me!"
Lexta: „Immer mit der Ruhe! Stell dich erstmal dahin!" DT: „Always with the peace! Stand yourself first there!" EQ: "Take it easy! Stand there first!" OE: "All right, all right. You kids today... You have no patience for an old man. Well, go stand over there, just like I told you!" (NOTE: Idiomatic. Also, what the heck is English Librari doing???)
Lexta: „Hohohooo!!! Öffne dich, Wunderklappe!" DT: „Hohohooo!!! Open yourself, wonder-trap!" EQ: "Hohohooo!!! Open up, wonder-trap!" OE: "Wohoho! Now...OPEN, secret mystery panel!!"
Lexta: „Hohohohoho! Gut gefallen! Also... Ich bin gespannt," DT/EQ: „"Hohohohoho! Good falling! Also... I am curious," OE: "Wohoho! Wasn't that fantastic? Now then... It's up to you to pass this trial safely and recover the tool you need."
Lexta: „ob es dir mit meinem Trick gelingt, an das Werkzeug zu kommen!" DT: „whether it (for) you with my trick succeed, to the tool to come!" EQ: "wether you succeed in my trick to get to the tool!" OE: "Oh, what fun! I do so love the real nitty-gritty of adventuring!" (NOTE: German Librari is really giving German Ezlo a run for his money with all these idioms.)
Ezelo: „Aah! ...Aua! Ich habe mir die Hüfte gestoßen..." DT: „Aah! ...Oww! I (x) (for) me the hip bumped..." EQ: "Aah! ...Oww! I bumped my hip..." OE: "Urk... Owowow!! I just smacked my hip on something!"
Ezelo: „Oder das Knie? ...Es tut jedenfalls weh! Dieser Lexta ist mir ein Rätsel!" DT: „Or the knee? It does anyway sore! This Lexta is (to) me a mystery!" EQ: "Or my knee? It's sore anyway! This Lexta is a mystery to me!" OE: "Well, not my hip... My...whatever it is I have now... My brim? Whatever! That old fool must just love sending people on dangerous missions!"
Ezelo: „Wie ist der denn in den Tempel des Tropfens hereingekommen?" DT: „How is (he) then in the Temple of (the) Droplets get-into?" EQ: "How did he get into the Temple of (the) Droplets, then?" OE: "And how did that Librari get into the Temple of Droplets, anyway?"
Ezelo: „Die Lösung des Rätsels liegt vor uns. Lass uns hineingehen!" DT: „The solution (of) the mystery lays before us. Let us get-into!" EQ: "The solution to this mystery lays before us. Let's get in there!" OE: "I guess the answer lies up ahead. Keep moving, boy!"
0 notes